"天只" meaning in All languages combined

See 天只 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: tiānzhǐ [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄓˇ [Mandarin, bopomofo], tiānzhǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tianjhǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-chih³ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-jř [Mandarin, Yale], tianjyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньчжи [Mandarin, Palladius], tjanʹčži [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Classic of Poetry Head templates: {{head|zh|noun}} 天只
  1. (Korean Classical Chinese) mother Wikipedia link: Classic of Poetry
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "O mother, o Heaven, why will you not understand me?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mǔ yě tiān zhǐ, bù liàng rén zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "母也天只、不諒人只。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "O mother, o Heaven, why will you not understand me?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mǔ yě tiān zhǐ, bù liàng rén zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "母也天只、不谅人只。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "天只",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean Classical Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As if they had lost their mother, the great sorrow of the people of the country exceeded the day when the queen had passed away.",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1280s, 一然 (Il-yeon), 《三國遺事》 (Memorabilia of the Three Kingdoms)",
          "text": "國中之人若亡天只悲慟甚於后崩之日。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "After the morning meal, I said my farewells to Mother. Then she instructed me: \"Go well; fully cleanse [the country of this] national humiliation.\"",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1594, 李舜臣 (Yi Sun-sin), 《亂中日記》 (War Diary of Admiral Yi)",
          "text": "朝食後,告辭天只前,則教「以好赴,大雪國辱。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[Her mother] gave birth to the queen in the western parts of the capital [Seoul], in a private residence at Bansongbang. Prior to this, her mother had dreamed of the sun and the moon rising from her two shoulders.",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《朝鮮王朝實錄》 (Joseon Veritable Records), 1701",
          "text": "誕后于京師西部^盤松坊之私第。先是,天只之夢,日月生于兩肩。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mother"
      ],
      "id": "en-天只-zh-noun-zwYi7ypm",
      "links": [
        [
          "mother",
          "mother"
        ]
      ],
      "qualifier": "Korean Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(Korean Classical Chinese) mother"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianjyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "天只"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "O mother, o Heaven, why will you not understand me?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mǔ yě tiān zhǐ, bù liàng rén zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "母也天只、不諒人只。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "O mother, o Heaven, why will you not understand me?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mǔ yě tiān zhǐ, bù liàng rén zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "母也天只、不谅人只。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "天只",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 只",
        "Chinese terms spelled with 天",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Korean Classical Chinese",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As if they had lost their mother, the great sorrow of the people of the country exceeded the day when the queen had passed away.",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1280s, 一然 (Il-yeon), 《三國遺事》 (Memorabilia of the Three Kingdoms)",
          "text": "國中之人若亡天只悲慟甚於后崩之日。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "After the morning meal, I said my farewells to Mother. Then she instructed me: \"Go well; fully cleanse [the country of this] national humiliation.\"",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1594, 李舜臣 (Yi Sun-sin), 《亂中日記》 (War Diary of Admiral Yi)",
          "text": "朝食後,告辭天只前,則教「以好赴,大雪國辱。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[Her mother] gave birth to the queen in the western parts of the capital [Seoul], in a private residence at Bansongbang. Prior to this, her mother had dreamed of the sun and the moon rising from her two shoulders.",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《朝鮮王朝實錄》 (Joseon Veritable Records), 1701",
          "text": "誕后于京師西部^盤松坊之私第。先是,天只之夢,日月生于兩肩。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mother"
      ],
      "links": [
        [
          "mother",
          "mother"
        ]
      ],
      "qualifier": "Korean Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(Korean Classical Chinese) mother"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianjyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "天只"
}

Download raw JSONL data for 天只 meaning in All languages combined (3.6kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "天只"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天只",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "天只"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天只",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "天只"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天只",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "天只"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天只",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "天只"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天只",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.