See 大白 on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "dabai" }, "expansion": "English: dabai", "name": "desc" } ], "text": "English: dabai" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大白", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Classical Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 169, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 87, 92 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "english": "That is why the ancients said:\nThe bright Tao seems dark;\nThe advancing Tao seems to be retreating;\nThe even Tao seems rough;\nThe great virtue resembles the valley;\nThe pure whiteness seems black;\nThe infinite virtue seems lacking;\nThe virile virtue seems idle;\nThe pure simplicity seems turbid.\nThe great square has no corners...", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Gù jiànyán yǒu zhī: míng dào ruò mèi, jìn dào ruò tuì, yí dào ruò lèi; shàngdé ruò gǔ, dàbái ruò rǔ, guǎngdé ruò bùzú; jiàndé ruò tōu, zhìzhí ruò yú, dàfāng wú yú […] .", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故建言有之:明道若昧,進道若退,夷道若纇;上德若谷,大白若辱,廣德若不足;建德若偷,質直若渝,大方無隅 […] 。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 169, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 87, 92 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "english": "That is why the ancients said:\nThe bright Tao seems dark;\nThe advancing Tao seems to be retreating;\nThe even Tao seems rough;\nThe great virtue resembles the valley;\nThe pure whiteness seems black;\nThe infinite virtue seems lacking;\nThe virile virtue seems idle;\nThe pure simplicity seems turbid.\nThe great square has no corners...", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Gù jiànyán yǒu zhī: míng dào ruò mèi, jìn dào ruò tuì, yí dào ruò lèi; shàngdé ruò gǔ, dàbái ruò rǔ, guǎngdé ruò bùzú; jiàndé ruò tōu, zhìzhí ruò yú, dàfāng wú yú […] .", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣;上德若谷,大白若辱,广德若不足;建德若偷,质直若渝,大方无隅 […] 。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "purest whiteness" ], "id": "en-大白-zh-noun-Y1njXfnJ", "links": [ [ "purest", "purest" ], [ "whiteness", "whiteness" ] ], "raw_glosses": [ "(Classical) purest whiteness" ], "tags": [ "Classical" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 52 4 10 29", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 57 3 8 29", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 58 3 8 29", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 48 4 17 19", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Coronavirus", "orig": "zh:Coronavirus", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "I gaze on the blue sky, thinking of the hard times gone by. / Can we have but personal love or hate as beardless young men often state? / Hold up a cup of wine / And hear this song of mine!", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1142, 張元幹 (Zhāng Yuángàn),《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Mù jìn qīngtiān huái jīngǔ, kěn ércáo ēnyuàn xiāng ěrrǔ? Jǔ dàbái, tīng “Jīnlǚ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "目盡青天懷今古,肯兒曹恩怨相爾汝?舉大白,聽《金縷》。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "I gaze on the blue sky, thinking of the hard times gone by. / Can we have but personal love or hate as beardless young men often state? / Hold up a cup of wine / And hear this song of mine!", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1142, 張元幹 (Zhāng Yuángàn),《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Mù jìn qīngtiān huái jīngǔ, kěn ércáo ēnyuàn xiāng ěrrǔ? Jǔ dàbái, tīng “Jīnlǚ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝?举大白,听《金缕》。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 165, 172 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 88, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 28, 30 ] ], "english": "“Oh, we thought we'd have the lake all to ourselves at this hour!” they exclaimed, amazed to see me, and invited me over to join them. I forced myself to have three cupfuls before bidding farewell.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " circa 1657~1664, Zhang Dai, Dream Memories of Tao'an: Viewing the Snow In the Pavilion Amidst the West Lake", "roman": "Jiàn yú, dàxǐ, yuē: “Hú zhōng yān dé gèng yǒu cǐ rén!” Lā yú tóng yǐn, yú qiǎng yǐn sān dàbái ér bié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "見余,大喜,曰:「湖中焉得更有此人!」拉余同飲,余強飲三大白而別。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 165, 172 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 88, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 28, 30 ] ], "english": "“Oh, we thought we'd have the lake all to ourselves at this hour!” they exclaimed, amazed to see me, and invited me over to join them. I forced myself to have three cupfuls before bidding farewell.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " circa 1657~1664, Zhang Dai, Dream Memories of Tao'an: Viewing the Snow In the Pavilion Amidst the West Lake", "roman": "Jiàn yú, dàxǐ, yuē: “Hú zhōng yān dé gèng yǒu cǐ rén!” Lā yú tóng yǐn, yú qiǎng yǐn sān dàbái ér bié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "见余,大喜,曰:「湖中焉得更有此人!」拉余同饮,余强饮三大白而别。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "large wine cup" ], "id": "en-大白-zh-noun-F69-lCSq", "links": [ [ "large", "large" ], [ "wine cup", "wine cup" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) large wine cup" ], "tags": [ "dated" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "chalk; whiting" ], "id": "en-大白-zh-noun-ySCjWE3U", "links": [ [ "chalk", "chalk" ], [ "whiting", "whiting" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal) chalk; whiting" ], "synonyms": [ { "word": "白堊" } ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mainland China Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "dabai (medic, police officer or community worker in a biosafety suit)" ], "id": "en-大白-zh-noun-9a6tKkN1", "links": [ [ "dabai", "dabai" ], [ "medic", "medic#English" ], [ "police officer", "police officer#English" ], [ "community", "community#English" ], [ "biosafety", "biosafety#English" ], [ "suit", "suit#English" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Mainland China, neologism) dabai (medic, police officer or community worker in a biosafety suit)" ], "tags": [ "Mainland-China", "neologism" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ta⁴-pai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dà-bái" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dahbair" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "дабай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dabaj" }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih baahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ bag⁶" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/" } ], "word": "大白" } { "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "大白", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 3, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "to be known to the world", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "dàbái yú tiānxià", "text": "大白於天下", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 3, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "to be known to the world", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "dàbái yú tiānxià", "text": "大白于天下", "type": "example" } ], "glosses": [ "to be completely revealed; to be brought to light" ], "id": "en-大白-zh-verb-33cflrfr", "links": [ [ "completely", "completely" ], [ "revealed", "revealed" ], [ "brought to light", "brought to light" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ta⁴-pai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dà-bái" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dahbair" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "дабай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dabaj" }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih baahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ bag⁶" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/" } ], "word": "大白" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 白", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Coronavirus" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "dabai" }, "expansion": "English: dabai", "name": "desc" } ], "text": "English: dabai" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大白", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Classical Chinese", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 169, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 87, 92 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "english": "That is why the ancients said:\nThe bright Tao seems dark;\nThe advancing Tao seems to be retreating;\nThe even Tao seems rough;\nThe great virtue resembles the valley;\nThe pure whiteness seems black;\nThe infinite virtue seems lacking;\nThe virile virtue seems idle;\nThe pure simplicity seems turbid.\nThe great square has no corners...", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Gù jiànyán yǒu zhī: míng dào ruò mèi, jìn dào ruò tuì, yí dào ruò lèi; shàngdé ruò gǔ, dàbái ruò rǔ, guǎngdé ruò bùzú; jiàndé ruò tōu, zhìzhí ruò yú, dàfāng wú yú […] .", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故建言有之:明道若昧,進道若退,夷道若纇;上德若谷,大白若辱,廣德若不足;建德若偷,質直若渝,大方無隅 […] 。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 169, 183 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 87, 92 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "english": "That is why the ancients said:\nThe bright Tao seems dark;\nThe advancing Tao seems to be retreating;\nThe even Tao seems rough;\nThe great virtue resembles the valley;\nThe pure whiteness seems black;\nThe infinite virtue seems lacking;\nThe virile virtue seems idle;\nThe pure simplicity seems turbid.\nThe great square has no corners...", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Gù jiànyán yǒu zhī: míng dào ruò mèi, jìn dào ruò tuì, yí dào ruò lèi; shàngdé ruò gǔ, dàbái ruò rǔ, guǎngdé ruò bùzú; jiàndé ruò tōu, zhìzhí ruò yú, dàfāng wú yú […] .", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣;上德若谷,大白若辱,广德若不足;建德若偷,质直若渝,大方无隅 […] 。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "purest whiteness" ], "links": [ [ "purest", "purest" ], [ "whiteness", "whiteness" ] ], "raw_glosses": [ "(Classical) purest whiteness" ], "tags": [ "Classical" ] }, { "categories": [ "Chinese dated terms", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "I gaze on the blue sky, thinking of the hard times gone by. / Can we have but personal love or hate as beardless young men often state? / Hold up a cup of wine / And hear this song of mine!", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1142, 張元幹 (Zhāng Yuángàn),《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Mù jìn qīngtiān huái jīngǔ, kěn ércáo ēnyuàn xiāng ěrrǔ? Jǔ dàbái, tīng “Jīnlǚ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "目盡青天懷今古,肯兒曹恩怨相爾汝?舉大白,聽《金縷》。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 148, 159 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 20 ] ], "english": "I gaze on the blue sky, thinking of the hard times gone by. / Can we have but personal love or hate as beardless young men often state? / Hold up a cup of wine / And hear this song of mine!", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1142, 張元幹 (Zhāng Yuángàn),《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Mù jìn qīngtiān huái jīngǔ, kěn ércáo ēnyuàn xiāng ěrrǔ? Jǔ dàbái, tīng “Jīnlǚ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝?举大白,听《金缕》。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 165, 172 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 88, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 28, 30 ] ], "english": "“Oh, we thought we'd have the lake all to ourselves at this hour!” they exclaimed, amazed to see me, and invited me over to join them. I forced myself to have three cupfuls before bidding farewell.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " circa 1657~1664, Zhang Dai, Dream Memories of Tao'an: Viewing the Snow In the Pavilion Amidst the West Lake", "roman": "Jiàn yú, dàxǐ, yuē: “Hú zhōng yān dé gèng yǒu cǐ rén!” Lā yú tóng yǐn, yú qiǎng yǐn sān dàbái ér bié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "見余,大喜,曰:「湖中焉得更有此人!」拉余同飲,余強飲三大白而別。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 165, 172 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 88, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 28, 30 ] ], "english": "“Oh, we thought we'd have the lake all to ourselves at this hour!” they exclaimed, amazed to see me, and invited me over to join them. I forced myself to have three cupfuls before bidding farewell.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " circa 1657~1664, Zhang Dai, Dream Memories of Tao'an: Viewing the Snow In the Pavilion Amidst the West Lake", "roman": "Jiàn yú, dàxǐ, yuē: “Hú zhōng yān dé gèng yǒu cǐ rén!” Lā yú tóng yǐn, yú qiǎng yǐn sān dàbái ér bié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "见余,大喜,曰:「湖中焉得更有此人!」拉余同饮,余强饮三大白而别。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "large wine cup" ], "links": [ [ "large", "large" ], [ "wine cup", "wine cup" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) large wine cup" ], "tags": [ "dated" ] }, { "categories": [ "Chinese dialectal terms" ], "glosses": [ "chalk; whiting" ], "links": [ [ "chalk", "chalk" ], [ "whiting", "whiting" ] ], "raw_glosses": [ "(dialectal) chalk; whiting" ], "synonyms": [ { "word": "白堊" } ], "tags": [ "dialectal" ] }, { "categories": [ "Chinese neologisms", "Mainland China Chinese" ], "glosses": [ "dabai (medic, police officer or community worker in a biosafety suit)" ], "links": [ [ "dabai", "dabai" ], [ "medic", "medic#English" ], [ "police officer", "police officer#English" ], [ "community", "community#English" ], [ "biosafety", "biosafety#English" ], [ "suit", "suit#English" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Mainland China, neologism) dabai (medic, police officer or community worker in a biosafety suit)" ], "tags": [ "Mainland-China", "neologism" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ta⁴-pai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dà-bái" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dahbair" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "дабай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dabaj" }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih baahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ bag⁶" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/" } ], "word": "大白" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 白", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Coronavirus" ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "大白", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 3, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "to be known to the world", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "dàbái yú tiānxià", "text": "大白於天下", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 3, 11 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "to be known to the world", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "dàbái yú tiānxià", "text": "大白于天下", "type": "example" } ], "glosses": [ "to be completely revealed; to be brought to light" ], "links": [ [ "completely", "completely" ], [ "revealed", "revealed" ], [ "brought to light", "brought to light" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dàbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ta⁴-pai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dà-bái" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dahbair" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "дабай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dabaj" }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih baahk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ baak⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ bag⁶" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ paɪ̯³⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² paːk̚²/" } ], "word": "大白" }
Download raw JSONL data for 大白 meaning in All languages combined (10.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "大白" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大白", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.