See 報年紅 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "报年红", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "報年紅", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "[new] year-announcing red", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Teochew Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The trees on the ground are particularly verdant; the lawn is particularly moist and green; the roads have also turned from a greyish white into a pale black; as for the kumquats, poinsettias, and yellow chrysanthemums for welcoming the spring at the front of the building, the flowers and leaves are particularly soothing, enchanting, and pleasing to the eye...", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, 郑素亮, 雾, in 《丑匾 散文集》, Beijing: 北京艺术与科学电子出版社, →ISBN, page 69", "roman": "Dìshang de shù, géwài qīngcuì, cǎodì géwài rùnshī, nènlǜ, lù yě yóu yuánlái de huībái biànchéng le dàn hēi, lóuqián de yíngchūn jīnjú, bàoniánhóng, huángjú, huār yèr géwài de shūtǎn, yànlì, yuèmù......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "地上的樹,格外青翠,草地格外潤濕、嫩綠,路也由原來的灰白變成了淡黑,樓前的迎春金桔、報年紅、黃菊,花兒葉兒格外的舒坦、豔麗、悅目……", "type": "quote" }, { "english": "The trees on the ground are particularly verdant; the lawn is particularly moist and green; the roads have also turned from a greyish white into a pale black; as for the kumquats, poinsettias, and yellow chrysanthemums for welcoming the spring at the front of the building, the flowers and leaves are particularly soothing, enchanting, and pleasing to the eye...", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, 郑素亮, 雾, in 《丑匾 散文集》, Beijing: 北京艺术与科学电子出版社, →ISBN, page 69", "roman": "Dìshang de shù, géwài qīngcuì, cǎodì géwài rùnshī, nènlǜ, lù yě yóu yuánlái de huībái biànchéng le dàn hēi, lóuqián de yíngchūn jīnjú, bàoniánhóng, huángjú, huār yèr géwài de shūtǎn, yànlì, yuèmù......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "地上的树,格外青翠,草地格外润湿、嫩绿,路也由原来的灰白变成了淡黑,楼前的迎春金桔、报年红、黄菊,花儿叶儿格外的舒坦、艳丽、悦目……", "type": "quote" } ], "glosses": [ "poinsettia (Euphorbia pulcherrima)" ], "id": "en-報年紅-zh-noun-VqePB06Q", "links": [ [ "poinsettia", "poinsettia" ], [ "Euphorbia pulcherrima", "Euphorbia pulcherrima#Translingual" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Teochew) poinsettia (Euphorbia pulcherrima)" ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "猩猩木" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "聖誕紅" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "聖誕花" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "聖誕紅" }, { "tags": [ "Jilu-Mandarin", "Jinan" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "Southwestern-Mandarin", "Nanning" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "聖誕花" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "聖誕花" }, { "tags": [ "Cantonese", "Nanning" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "聖誕紅" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "聖誕紅" }, { "word": "報年紅" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "象牙紅" } ], "tags": [ "Teochew" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bàoniánhóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄥˊ" }, { "zh-pron": "bo³ ni⁵ ang⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bàoniánhóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bàoniánhóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pao⁴-nien²-hung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bàu-nyán-húng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bawnianhorng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "баоняньхун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "baonjanʹxun" }, { "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ xʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "bo³ ni⁵ ang⁵" }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "pò nî âng" }, { "ipa": "/po²¹³⁻⁵⁵ ni⁵⁵⁻¹¹ aŋ⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ xʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/po²¹³⁻⁵⁵ ni⁵⁵⁻¹¹ aŋ⁵⁵/" } ], "word": "報年紅" }
{ "forms": [ { "form": "报年红", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "報年紅", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "[new] year-announcing red", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 報", "Chinese terms spelled with 年", "Chinese terms spelled with 紅", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Teochew Chinese", "Teochew lemmas", "Teochew nouns" ], "examples": [ { "english": "The trees on the ground are particularly verdant; the lawn is particularly moist and green; the roads have also turned from a greyish white into a pale black; as for the kumquats, poinsettias, and yellow chrysanthemums for welcoming the spring at the front of the building, the flowers and leaves are particularly soothing, enchanting, and pleasing to the eye...", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, 郑素亮, 雾, in 《丑匾 散文集》, Beijing: 北京艺术与科学电子出版社, →ISBN, page 69", "roman": "Dìshang de shù, géwài qīngcuì, cǎodì géwài rùnshī, nènlǜ, lù yě yóu yuánlái de huībái biànchéng le dàn hēi, lóuqián de yíngchūn jīnjú, bàoniánhóng, huángjú, huār yèr géwài de shūtǎn, yànlì, yuèmù......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "地上的樹,格外青翠,草地格外潤濕、嫩綠,路也由原來的灰白變成了淡黑,樓前的迎春金桔、報年紅、黃菊,花兒葉兒格外的舒坦、豔麗、悅目……", "type": "quote" }, { "english": "The trees on the ground are particularly verdant; the lawn is particularly moist and green; the roads have also turned from a greyish white into a pale black; as for the kumquats, poinsettias, and yellow chrysanthemums for welcoming the spring at the front of the building, the flowers and leaves are particularly soothing, enchanting, and pleasing to the eye...", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, 郑素亮, 雾, in 《丑匾 散文集》, Beijing: 北京艺术与科学电子出版社, →ISBN, page 69", "roman": "Dìshang de shù, géwài qīngcuì, cǎodì géwài rùnshī, nènlǜ, lù yě yóu yuánlái de huībái biànchéng le dàn hēi, lóuqián de yíngchūn jīnjú, bàoniánhóng, huángjú, huār yèr géwài de shūtǎn, yànlì, yuèmù......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "地上的树,格外青翠,草地格外润湿、嫩绿,路也由原来的灰白变成了淡黑,楼前的迎春金桔、报年红、黄菊,花儿叶儿格外的舒坦、艳丽、悦目……", "type": "quote" } ], "glosses": [ "poinsettia (Euphorbia pulcherrima)" ], "links": [ [ "poinsettia", "poinsettia" ], [ "Euphorbia pulcherrima", "Euphorbia pulcherrima#Translingual" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Teochew) poinsettia (Euphorbia pulcherrima)" ], "tags": [ "Teochew" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bàoniánhóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄥˊ" }, { "zh-pron": "bo³ ni⁵ ang⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bàoniánhóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bàoniánhóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pao⁴-nien²-hung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bàu-nyán-húng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bawnianhorng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "баоняньхун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "baonjanʹxun" }, { "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ xʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "bo³ ni⁵ ang⁵" }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "pò nî âng" }, { "ipa": "/po²¹³⁻⁵⁵ ni⁵⁵⁻¹¹ aŋ⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ xʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/po²¹³⁻⁵⁵ ni⁵⁵⁻¹¹ aŋ⁵⁵/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "猩猩木" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "聖誕紅" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "聖誕花" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "聖誕紅" }, { "tags": [ "Jilu-Mandarin", "Jinan" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "Southwestern-Mandarin", "Nanning" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "聖誕花" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "聖誕花" }, { "tags": [ "Cantonese", "Nanning" ], "word": "一品紅" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "聖誕紅" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "聖誕紅" }, { "word": "報年紅" }, { "word": "報年紅" }, { "word": "報年紅" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "象牙紅" } ], "word": "報年紅" }
Download raw JSONL data for 報年紅 meaning in All languages combined (4.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"", "path": [ "報年紅" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "報年紅", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "報年紅" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "報年紅", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "報年紅" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "報年紅", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.