See 坱圠 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "坱軋" }, { "form": "軮軋" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "坱圠", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese disyllabic morphemes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The clouds rise up; the rains come down,\nIn confusion inextricably joined.\nThe Great Potter fashions all creatures,\nInfinite, boundless, limit unknown.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Jia Yi (賈誼), c. 174 BCE, The Owl (《鵩鳥賦》). Translated by Burton Watson.", "roman": "Yúnzhēng yǔjiàng, jiūcuò xiāngfēn. Dàjūn bōwù, yǎngyà wúyín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雲烝雨降,糾錯相紛。大鈞播物,坱圠無垠。", "type": "quote" }, { "english": "The clouds rise up; the rains come down,\nIn confusion inextricably joined.\nThe Great Potter fashions all creatures,\nInfinite, boundless, limit unknown.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Jia Yi (賈誼), c. 174 BCE, The Owl (《鵩鳥賦》). Translated by Burton Watson.", "roman": "Yúnzhēng yǔjiàng, jiūcuò xiāngfēn. Dàjūn bōwù, yǎngyà wúyín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "云烝雨降,纠错相纷。大钧播物,坱圠无垠。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "boundless; vast; immeasurable" ], "id": "en-坱圠-zh-adj-l3fZTFfB", "links": [ [ "boundless", "boundless" ], [ "vast", "vast" ], [ "immeasurable", "immeasurable" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, poetic) boundless; vast; immeasurable" ], "tags": [ "ideophonic", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǎngyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄤˇ ㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǎngyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǎngyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yang³-ya⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǎng-yà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeangyah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "янъя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "janʺja" }, { "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ jä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "'angX 'eat" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*qaːŋʔ qriːd/" }, { "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ jä⁵¹/" }, { "other": "/*qaːŋʔ qriːd/" } ], "word": "坱圠" }
{ "forms": [ { "form": "坱軋" }, { "form": "軮軋" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "坱圠", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese disyllabic morphemes", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese poetic terms", "Chinese terms spelled with 圠", "Chinese terms spelled with 坱", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The clouds rise up; the rains come down,\nIn confusion inextricably joined.\nThe Great Potter fashions all creatures,\nInfinite, boundless, limit unknown.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Jia Yi (賈誼), c. 174 BCE, The Owl (《鵩鳥賦》). Translated by Burton Watson.", "roman": "Yúnzhēng yǔjiàng, jiūcuò xiāngfēn. Dàjūn bōwù, yǎngyà wúyín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雲烝雨降,糾錯相紛。大鈞播物,坱圠無垠。", "type": "quote" }, { "english": "The clouds rise up; the rains come down,\nIn confusion inextricably joined.\nThe Great Potter fashions all creatures,\nInfinite, boundless, limit unknown.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Jia Yi (賈誼), c. 174 BCE, The Owl (《鵩鳥賦》). Translated by Burton Watson.", "roman": "Yúnzhēng yǔjiàng, jiūcuò xiāngfēn. Dàjūn bōwù, yǎngyà wúyín.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "云烝雨降,纠错相纷。大钧播物,坱圠无垠。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "boundless; vast; immeasurable" ], "links": [ [ "boundless", "boundless" ], [ "vast", "vast" ], [ "immeasurable", "immeasurable" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, poetic) boundless; vast; immeasurable" ], "tags": [ "ideophonic", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǎngyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄤˇ ㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǎngyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǎngyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yang³-ya⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǎng-yà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeangyah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "янъя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "janʺja" }, { "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ jä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "'angX 'eat" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*qaːŋʔ qriːd/" }, { "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ jä⁵¹/" }, { "other": "/*qaːŋʔ qriːd/" } ], "word": "坱圠" }
Download raw JSONL data for 坱圠 meaning in All languages combined (2.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "坱圠" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "坱圠", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.