"國人" meaning in All languages combined

See 國人 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɔːk̚³ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/ [Sinological-IPA, Teochew], /ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/, /kʷɔːk̚³ jɐn²¹/, /kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: guórén [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], gwok³ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], gog⁴ ring⁵, guórén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guórén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuo²-jên² [Mandarin, Wade-Giles], gwó-rén [Mandarin, Yale], gworen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гожэнь [Mandarin, Palladius], gožɛnʹ [Mandarin, Palladius], gwok yàhn [Cantonese, Yale], gwok⁸ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], guog³ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], gog⁴ ring⁵ [Peng'im, Teochew], kok jîng [POJ, Teochew], kwok nyin [Middle-Chinese], /*[C.q]ʷˤək ni[ŋ]/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*kʷɯːɡ njin/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|noun}} 國人
  1. compatriot; fellow countryman Synonyms (compatriot): 同文 (tóngwén) [figuratively, literary]
    Sense id: en-國人-zh-noun-QM9LT6AP Disambiguation of 'compatriot': 94 6
  2. (historical) passer-by Tags: historical
    Sense id: en-國人-zh-noun-NCTp4sY2 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 5 95

Download JSON data for 國人 meaning in All languages combined (4.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "國人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "domestic original manhua",
          "roman": "guórén yuánchuàng mànhuà",
          "text": "國人原創漫畫/国人原创漫画",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "That man is not good, and the people of the State know it.",
          "ref": "夫也不良、國人知之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "夫也不良、国人知之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFū yě bùliáng, guórén zhī zhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "But if all the people of the state say he is unworthy, investigate, and if you find that he is indeed unworthy, only then dismiss him",
          "ref": "國人皆曰不可,然後察之;見不可焉,然後去之。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "国人皆曰不可,然后察之;见不可焉,然后去之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nGuórén jiē yuē bùkě, rán hòu chá zhī; jiàn bùkě yān, rán hòu qù zhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "compatriot; fellow countryman"
      ],
      "id": "en-國人-zh-noun-QM9LT6AP",
      "links": [
        [
          "compatriot",
          "compatriot"
        ],
        [
          "countryman",
          "countryman"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "94 6",
          "roman": "tóngwén",
          "sense": "compatriot",
          "tags": [
            "figuratively",
            "literary"
          ],
          "word": "同文"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "假之有弟兄資財而分者,且順情性,好利而欲得,若是,則兄弟相拂奪矣;且化禮義之文理,若是,則讓乎國人矣。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "假之有弟兄资财而分者,且顺情性,好利而欲得,若是,则兄弟相拂夺矣;且化礼义之文理,若是,则让乎国人矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJiǎ zhī yǒu dìxiōng zīcái ér fēn zhě, qiě shùn qíngxìng, hǎolì ér yùdé, ruòshì, zé xiōngdì xiàng fú duó yǐ; qiě huà lǐyì zhī wénlǐ, ruòshì, zé ràng hū guórén yǐ. [Pinyin]\nSuppose there were brothers with financial resources to divide: let them they follow their sentiments and natures –that is, fondness for benefit and desire for gain; if so, they would despoil and deprive each other; yet let them be changed by the forms and reasons of propriety and rectitude; if so, they would give away (their financial resources) to passers-by.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "passer-by"
      ],
      "id": "en-國人-zh-noun-NCTp4sY2",
      "links": [
        [
          "passer-by",
          "passer-by"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) passer-by"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guórén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwok³ jan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "gog⁴ ring⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guórén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guórén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwó-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gworen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гожэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gožɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwok yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwok⁸ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guog³ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːk̚³ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "gog⁴ ring⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "kok jîng"
    },
    {
      "ipa": "/kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kwok nyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[C.q]ʷˤək ni[ŋ]/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kʷɯːɡ njin/"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːk̚³ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[C.q]"
    },
    {
      "other": "[ŋ]"
    },
    {
      "other": "/*kʷɯːɡ njin/"
    }
  ],
  "word": "國人"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "國人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "domestic original manhua",
          "roman": "guórén yuánchuàng mànhuà",
          "text": "國人原創漫畫/国人原创漫画",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "That man is not good, and the people of the State know it.",
          "ref": "夫也不良、國人知之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "夫也不良、国人知之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFū yě bùliáng, guórén zhī zhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "But if all the people of the state say he is unworthy, investigate, and if you find that he is indeed unworthy, only then dismiss him",
          "ref": "國人皆曰不可,然後察之;見不可焉,然後去之。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "国人皆曰不可,然后察之;见不可焉,然后去之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nGuórén jiē yuē bùkě, rán hòu chá zhī; jiàn bùkě yān, rán hòu qù zhī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "compatriot; fellow countryman"
      ],
      "links": [
        [
          "compatriot",
          "compatriot"
        ],
        [
          "countryman",
          "countryman"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "假之有弟兄資財而分者,且順情性,好利而欲得,若是,則兄弟相拂奪矣;且化禮義之文理,若是,則讓乎國人矣。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "假之有弟兄资财而分者,且顺情性,好利而欲得,若是,则兄弟相拂夺矣;且化礼义之文理,若是,则让乎国人矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJiǎ zhī yǒu dìxiōng zīcái ér fēn zhě, qiě shùn qíngxìng, hǎolì ér yùdé, ruòshì, zé xiōngdì xiàng fú duó yǐ; qiě huà lǐyì zhī wénlǐ, ruòshì, zé ràng hū guórén yǐ. [Pinyin]\nSuppose there were brothers with financial resources to divide: let them they follow their sentiments and natures –that is, fondness for benefit and desire for gain; if so, they would despoil and deprive each other; yet let them be changed by the forms and reasons of propriety and rectitude; if so, they would give away (their financial resources) to passers-by.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "passer-by"
      ],
      "links": [
        [
          "passer-by",
          "passer-by"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) passer-by"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guórén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwok³ jan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "gog⁴ ring⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guórén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guórén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwó-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gworen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гожэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gožɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwok yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwok⁸ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guog³ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːk̚³ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "gog⁴ ring⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "kok jîng"
    },
    {
      "ipa": "/kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kwok nyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[C.q]ʷˤək ni[ŋ]/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kʷɯːɡ njin/"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔːk̚³ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[C.q]"
    },
    {
      "other": "[ŋ]"
    },
    {
      "other": "/*kʷɯːɡ njin/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "tóngwén",
      "sense": "compatriot",
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ],
      "word": "同文"
    }
  ],
  "word": "國人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.