See 哀莫大於心死 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "There is no sorrow to be compared with the death of the mind. The death of the body is of but secondary importance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Fú āi mò dàyú xīn sǐ, ér rén sǐ yì cì zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫哀莫大於心死,而人死亦次之。", "type": "quote" }, { "english": "There is no sorrow to be compared with the death of the mind. The death of the body is of but secondary importance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Fú āi mò dàyú xīn sǐ, ér rén sǐ yì cì zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫哀莫大于心死,而人死亦次之。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 21 (Tian Zifang)", "forms": [ { "form": "哀莫大于心死", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "哀莫大於心死", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Nothing is more lamentable than a dead heart.", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Despair is the greatest sorrow; Nothing gives greater cause for sorrow than despair; There is no grief so great as despair; There is no poverty like the poverty of spirit." ], "id": "en-哀莫大於心死-zh-proverb-SGQg-0wK", "links": [ [ "Despair", "despair" ], [ "sorrow", "sorrow" ] ], "wikipedia": [ "Zhuangzi (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "āi mò dàyú xīn sǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄞ ㄇㄛˋ ㄉㄚˋ ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄙˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "oi¹ mok⁶ daai⁶ jyu¹ sam¹ sei²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "āi mò dàyú xīn sǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "ai mò dàyú sin sǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ai¹ mo⁴ ta⁴-yü² hsin¹ ssŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "āi mwò dà-yú syīn sž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ai moh dahyu shin syy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ай мо даюй синь сы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aj mo dajuj sinʹ sy" }, { "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ y³⁵ ɕin⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "ōi mohk daaih yū sām séi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "oi¹ mok⁹ daai⁶ jy¹ sam¹ sei²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "oi¹ mog⁶ dai⁶ yu¹ sem¹ séi²" }, { "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ mɔːk̚² taːi̯²² jyː⁵⁵ sɐm⁵⁵ sei̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ y³⁵ ɕin⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ mɔːk̚² taːi̯²² jyː⁵⁵ sɐm⁵⁵ sei̯³⁵/" } ], "word": "哀莫大於心死" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "There is no sorrow to be compared with the death of the mind. The death of the body is of but secondary importance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Fú āi mò dàyú xīn sǐ, ér rén sǐ yì cì zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫哀莫大於心死,而人死亦次之。", "type": "quote" }, { "english": "There is no sorrow to be compared with the death of the mind. The death of the body is of but secondary importance.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Fú āi mò dàyú xīn sǐ, ér rén sǐ yì cì zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫哀莫大于心死,而人死亦次之。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 21 (Tian Zifang)", "forms": [ { "form": "哀莫大于心死", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "哀莫大於心死", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Nothing is more lamentable than a dead heart.", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms derived from the Zhuangzi", "Chinese terms spelled with 哀", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 心", "Chinese terms spelled with 於", "Chinese terms spelled with 死", "Chinese terms spelled with 莫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "Despair is the greatest sorrow; Nothing gives greater cause for sorrow than despair; There is no grief so great as despair; There is no poverty like the poverty of spirit." ], "links": [ [ "Despair", "despair" ], [ "sorrow", "sorrow" ] ], "wikipedia": [ "Zhuangzi (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "āi mò dàyú xīn sǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄞ ㄇㄛˋ ㄉㄚˋ ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄙˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "oi¹ mok⁶ daai⁶ jyu¹ sam¹ sei²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "āi mò dàyú xīn sǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "ai mò dàyú sin sǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ai¹ mo⁴ ta⁴-yü² hsin¹ ssŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "āi mwò dà-yú syīn sž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ai moh dahyu shin syy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ай мо даюй синь сы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aj mo dajuj sinʹ sy" }, { "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ y³⁵ ɕin⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "ōi mohk daaih yū sām séi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "oi¹ mok⁹ daai⁶ jy¹ sam¹ sei²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "oi¹ mog⁶ dai⁶ yu¹ sem¹ séi²" }, { "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ mɔːk̚² taːi̯²² jyː⁵⁵ sɐm⁵⁵ sei̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ y³⁵ ɕin⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ mɔːk̚² taːi̯²² jyː⁵⁵ sɐm⁵⁵ sei̯³⁵/" } ], "word": "哀莫大於心死" }
Download raw JSONL data for 哀莫大於心死 meaning in All languages combined (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "哀莫大於心死" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "哀莫大於心死", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "哀莫大於心死" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "哀莫大於心死", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.