"前赴後繼" meaning in All languages combined

See 前赴後繼 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːn²¹ fuː²² hɐu̯²² kɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/, /t͡sʰiːn²¹ fuː²² hɐu̯²² kɐi̯³³/ Chinese transliterations: qiánfùhòujì [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄢˊ ㄈㄨˋ ㄏㄡˋ ㄐㄧˋ [Mandarin, bopomofo], cin⁴ fu⁶ hau⁶ gai³ [Cantonese, Jyutping], qiánfùhòujì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciánfùhòujì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien²-fu⁴-hou⁴-chi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chyán-fù-hòu-jì [Mandarin, Yale], chyanfuhhowjih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цяньфухоуцзи [Mandarin, Palladius], cjanʹfuxouczi [Mandarin, Palladius], chìhn fuh hauh gai [Cantonese, Yale], tsin⁴ fu⁶ hau⁶ gai³ [Cantonese, Pinyin], qin⁴ fu⁶ heo⁶ gei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 前赴後繼
  1. to bravely and fearlessly advance wave upon wave Tags: idiomatic Synonyms: 前仆後繼/前仆后继 (qiánpūhòujì), 前仆後繼 (qiánpūhòujì), 前仆后继 (qiánpūhòujì)
    Sense id: en-前赴後繼-zh-phrase-meYaOC4q Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 前赴後繼 meaning in All languages combined (2.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "前赴後繼",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "From then on, disciples generation after generation have been bravely and fearlessly advancing the Gospel towards the ends of the earth.",
          "ref": "2023 December, 陳欣懿牧師 [Rev. John Chan], “宣教新趨勢”, in 我的中國心, number 75",
          "text": "從那時起,一代又一代的門徒前赴後繼地將福音傳向地極。 [MSC, trad.]\n从那时起,一代又一代的门徒前赴后继地将福音传向地极。 [MSC, simp.]\nCóng nàshí qǐ, yīdài yòu yīdài de méntú qiánfùhòujì de jiāng fúyīn chuán xiàng dìjí. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bravely and fearlessly advance wave upon wave"
      ],
      "id": "en-前赴後繼-zh-phrase-meYaOC4q",
      "links": [
        [
          "bravely",
          "bravely"
        ],
        [
          "fearlessly",
          "fearlessly"
        ],
        [
          "advance",
          "advance"
        ],
        [
          "wave",
          "wave"
        ],
        [
          "upon",
          "upon"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "qiánpūhòujì",
          "word": "前仆後繼/前仆后继"
        },
        {
          "roman": "qiánpūhòujì",
          "word": "前仆後繼"
        },
        {
          "roman": "qiánpūhòujì",
          "word": "前仆后继"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiánfùhòujì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄈㄨˋ ㄏㄡˋ ㄐㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ fu⁶ hau⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiánfùhòujì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciánfùhòujì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-fu⁴-hou⁴-chi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyán-fù-hòu-jì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyanfuhhowjih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньфухоуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹfuxouczi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn fuh hauh gai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ fu⁶ hau⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ fu⁶ heo⁶ gei³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ fuː²² hɐu̯²² kɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ fuː²² hɐu̯²² kɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "前赴後繼"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "前赴後繼",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "From then on, disciples generation after generation have been bravely and fearlessly advancing the Gospel towards the ends of the earth.",
          "ref": "2023 December, 陳欣懿牧師 [Rev. John Chan], “宣教新趨勢”, in 我的中國心, number 75",
          "text": "從那時起,一代又一代的門徒前赴後繼地將福音傳向地極。 [MSC, trad.]\n从那时起,一代又一代的门徒前赴后继地将福音传向地极。 [MSC, simp.]\nCóng nàshí qǐ, yīdài yòu yīdài de méntú qiánfùhòujì de jiāng fúyīn chuán xiàng dìjí. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bravely and fearlessly advance wave upon wave"
      ],
      "links": [
        [
          "bravely",
          "bravely"
        ],
        [
          "fearlessly",
          "fearlessly"
        ],
        [
          "advance",
          "advance"
        ],
        [
          "wave",
          "wave"
        ],
        [
          "upon",
          "upon"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiánfùhòujì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄈㄨˋ ㄏㄡˋ ㄐㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ fu⁶ hau⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiánfùhòujì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciánfùhòujì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-fu⁴-hou⁴-chi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyán-fù-hòu-jì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyanfuhhowjih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньфухоуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹfuxouczi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn fuh hauh gai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ fu⁶ hau⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ fu⁶ heo⁶ gei³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ fuː²² hɐu̯²² kɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ fuː²² hɐu̯²² kɐi̯³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "qiánpūhòujì",
      "word": "前仆後繼/前仆后继"
    },
    {
      "roman": "qiánpūhòujì",
      "word": "前仆後繼"
    },
    {
      "roman": "qiánpūhòujì",
      "word": "前仆后继"
    }
  ],
  "word": "前赴後繼"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "前赴後繼"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "前赴後繼",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "前赴後繼"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "前赴後繼",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.