"假道伐虢" meaning in All languages combined

See 假道伐虢 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä³⁵ ku̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä⁵⁵ ku̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kaː³⁵ tou̯²² fɐt̚² kʷɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä³⁵ ku̯ɔ³⁵/, /t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä⁵⁵ ku̯ɔ³⁵/, /kaː³⁵ tou̯²² fɐt̚² kʷɪk̚⁵/ Chinese transliterations: jiǎdàofáguó [Mandarin, Pinyin], jiǎdàofāguó [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄚˇ ㄉㄠˋ ㄈㄚˊ ㄍㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], ㄐㄧㄚˇ ㄉㄠˋ ㄈㄚ ㄍㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], gaa² dou⁶ fat⁶ gwik¹ [Cantonese, Jyutping], jiǎdàofáguó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiǎdàofáguó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chia³-tao⁴-fa²-kuo² [Mandarin, Wade-Giles], jyǎ-dàu-fá-gwó [Mandarin, Yale], jeadawfargwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзядаофаго [Mandarin, Palladius], czjadaofago [Mandarin, Palladius], jiǎdàofāguó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiǎdàofaguó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chia³-tao⁴-fa¹-kuo² [Mandarin, Wade-Giles], jyǎ-dàu-fā-gwó [Mandarin, Yale], jeadawfagwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], gá douh faht gwīk [Cantonese, Yale], gaa² dou⁶ fat⁹ gwik⁷ [Cantonese, Pinyin], ga² dou⁶ fed⁶ guig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a historical event recorded in Zuo Zhuan. 《左傳·僖公二年》: : 晉荀息請以屈產之乘,與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。 [Classical Chinese, trad.]晋荀息请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jìn Xún Xī qǐng yǐ Qū chǎn zhī shèng, yǔ Chuí Jí zhī bì, jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. [Pinyin] Xun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo 《左傳·僖公五年》: : 冬,十二月,丙子朔,晉滅虢,虢公醜奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之。 [Classical Chinese, trad.]冬,十二月,丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dōng, shí'èryuè, bǐngzǐ shuò, Jìn miè Guó, Guó gōng Chǒu bēn jīngshī. Shī huán, guǎn yú Yú, suì xí Yú, miè zhī. [Pinyin] In winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state. Etymology templates: {{lang|zh|《左傳·僖公二年》}} 《左傳·僖公二年》, {{zh-x|晉 ^@荀 ^@息 請 以 ^@屈 產 之 乘{shèng},與 ^@垂 ^@棘 之 璧,@假道 於 ^虞 以 @伐 ^@虢。|Xun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 晉荀息請以屈產之乘,與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。 [Classical Chinese, trad.]晋荀息请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jìn Xún Xī qǐng yǐ Qū chǎn zhī shèng, yǔ Chuí Jí zhī bì, jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. [Pinyin] Xun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo, {{lang|zh|《左傳·僖公五年》}} 《左傳·僖公五年》, {{zh-x|冬,十二月,丙子 朔,^晉 滅 ^虢,^虢 公 ^@醜 奔 京師。師 還{huán},館 于 ^虞,遂 襲 ^虞,滅 之。|In winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 冬,十二月,丙子朔,晉滅虢,虢公醜奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之。 [Classical Chinese, trad.]冬,十二月,丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Dōng, shí'èryuè, bǐngzǐ shuò, Jìn miè Guó, Guó gōng Chǒu bēn jīngshī. Shī huán, guǎn yú Yú, suì xí Yú, miè zhī. [Pinyin] In winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state. Head templates: {{head|zh|idiom}} 假道伐虢
  1. (figurative) to make peace with a smaller enemy and use it as a springboard to attack another common enemy, before turning on the first Wikipedia link: Western Guo (state), Zuo Zhuan Tags: figuratively, idiomatic

Download JSON data for 假道伐虢 meaning in All languages combined (7.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公二年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公二年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "晉 ^@荀 ^@息 請 以 ^@屈 產 之 乘{shèng},與 ^@垂 ^@棘 之 璧,@假道 於 ^虞 以 @伐 ^@虢。",
        "2": "Xun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "晉荀息請以屈產之乘,與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。 [Classical Chinese, trad.]晋荀息请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJìn Xún Xī qǐng yǐ Qū chǎn zhī shèng, yǔ Chuí Jí zhī bì, jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. [Pinyin]\nXun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公五年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公五年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "冬,十二月,丙子 朔,^晉 滅 ^虢,^虢 公 ^@醜 奔 京師。師 還{huán},館 于 ^虞,遂 襲 ^虞,滅 之。",
        "2": "In winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "冬,十二月,丙子朔,晉滅虢,虢公醜奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之。 [Classical Chinese, trad.]冬,十二月,丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDōng, shí'èryuè, bǐngzǐ shuò, Jìn miè Guó, Guó gōng Chǒu bēn jīngshī. Shī huán, guǎn yú Yú, suì xí Yú, miè zhī. [Pinyin]\nIn winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a historical event recorded in Zuo Zhuan.\n《左傳·僖公二年》:\n:\n晉荀息請以屈產之乘,與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。 [Classical Chinese, trad.]晋荀息请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJìn Xún Xī qǐng yǐ Qū chǎn zhī shèng, yǔ Chuí Jí zhī bì, jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. [Pinyin]\nXun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo\n《左傳·僖公五年》:\n:\n冬,十二月,丙子朔,晉滅虢,虢公醜奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之。 [Classical Chinese, trad.]冬,十二月,丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDōng, shí'èryuè, bǐngzǐ shuò, Jìn miè Guó, Guó gōng Chǒu bēn jīngshī. Shī huán, guǎn yú Yú, suì xí Yú, miè zhī. [Pinyin]\nIn winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "假道伐虢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to obtain safe passage to conquer theState of Guo",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thirty-Six Stratagems",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make peace with a smaller enemy and use it as a springboard to attack another common enemy, before turning on the first"
      ],
      "id": "en-假道伐虢-zh-phrase-d16uxcNP",
      "links": [
        [
          "make peace",
          "make peace"
        ],
        [
          "smaller",
          "smaller"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "springboard",
          "springboard"
        ],
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "turning on",
          "turn on"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to make peace with a smaller enemy and use it as a springboard to attack another common enemy, before turning on the first"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Western Guo (state)",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofáguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofāguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄚˇ ㄉㄠˋ ㄈㄚˊ ㄍㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄚˇ ㄉㄠˋ ㄈㄚ ㄍㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaa² dou⁶ fat⁶ gwik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofáguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofáguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chia³-tao⁴-fa²-kuo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyǎ-dàu-fá-gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeadawfargwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзядаофаго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjadaofago"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä³⁵ ku̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofāguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofaguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chia³-tao⁴-fa¹-kuo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyǎ-dàu-fā-gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeadawfagwo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä⁵⁵ ku̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gá douh faht gwīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaa² dou⁶ fat⁹ gwik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ga² dou⁶ fed⁶ guig¹"
    },
    {
      "ipa": "/kaː³⁵ tou̯²² fɐt̚² kʷɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä³⁵ ku̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä⁵⁵ ku̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kaː³⁵ tou̯²² fɐt̚² kʷɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "假道伐虢"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公二年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公二年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "晉 ^@荀 ^@息 請 以 ^@屈 產 之 乘{shèng},與 ^@垂 ^@棘 之 璧,@假道 於 ^虞 以 @伐 ^@虢。",
        "2": "Xun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "晉荀息請以屈產之乘,與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。 [Classical Chinese, trad.]晋荀息请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJìn Xún Xī qǐng yǐ Qū chǎn zhī shèng, yǔ Chuí Jí zhī bì, jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. [Pinyin]\nXun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公五年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公五年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "冬,十二月,丙子 朔,^晉 滅 ^虢,^虢 公 ^@醜 奔 京師。師 還{huán},館 于 ^虞,遂 襲 ^虞,滅 之。",
        "2": "In winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "冬,十二月,丙子朔,晉滅虢,虢公醜奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之。 [Classical Chinese, trad.]冬,十二月,丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDōng, shí'èryuè, bǐngzǐ shuò, Jìn miè Guó, Guó gōng Chǒu bēn jīngshī. Shī huán, guǎn yú Yú, suì xí Yú, miè zhī. [Pinyin]\nIn winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a historical event recorded in Zuo Zhuan.\n《左傳·僖公二年》:\n:\n晉荀息請以屈產之乘,與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。 [Classical Chinese, trad.]晋荀息请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道于虞以伐虢。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJìn Xún Xī qǐng yǐ Qū chǎn zhī shèng, yǔ Chuí Jí zhī bì, jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. [Pinyin]\nXun Xi of Jin requested leave from the marquis to take his team of Qu horses and his Bi of Chui Ji jade, and with them borrow a way from Yu to march through it and attack Guo\n《左傳·僖公五年》:\n:\n冬,十二月,丙子朔,晉滅虢,虢公醜奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之。 [Classical Chinese, trad.]冬,十二月,丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDōng, shí'èryuè, bǐngzǐ shuò, Jìn miè Guó, Guó gōng Chǒu bēn jīngshī. Shī huán, guǎn yú Yú, suì xí Yú, miè zhī. [Pinyin]\nIn winter, in the 12th month, on bing-zi, the 1st day of the moon, Jin extinguished Guo, and Chou, the duke, fled to the capital. The army, on its return, took up its quarters in Yu, surprised the city, and extinguished the state.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "假道伐虢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to obtain safe passage to conquer theState of Guo",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Thirty-Six Stratagems"
      ],
      "glosses": [
        "to make peace with a smaller enemy and use it as a springboard to attack another common enemy, before turning on the first"
      ],
      "links": [
        [
          "make peace",
          "make peace"
        ],
        [
          "smaller",
          "smaller"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "springboard",
          "springboard"
        ],
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "turning on",
          "turn on"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to make peace with a smaller enemy and use it as a springboard to attack another common enemy, before turning on the first"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Western Guo (state)",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofáguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofāguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄚˇ ㄉㄠˋ ㄈㄚˊ ㄍㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄚˇ ㄉㄠˋ ㄈㄚ ㄍㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaa² dou⁶ fat⁶ gwik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofáguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofáguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chia³-tao⁴-fa²-kuo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyǎ-dàu-fá-gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeadawfargwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзядаофаго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjadaofago"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä³⁵ ku̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofāguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiǎdàofaguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chia³-tao⁴-fa¹-kuo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyǎ-dàu-fā-gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jeadawfagwo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä⁵⁵ ku̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gá douh faht gwīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaa² dou⁶ fat⁹ gwik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ga² dou⁶ fed⁶ guig¹"
    },
    {
      "ipa": "/kaː³⁵ tou̯²² fɐt̚² kʷɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä³⁵ ku̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻²¹ tɑʊ̯⁵¹ fä⁵⁵ ku̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kaː³⁵ tou̯²² fɐt̚² kʷɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "假道伐虢"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "假道伐虢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "假道伐虢",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'",
  "path": [
    "假道伐虢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "假道伐虢",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "假道伐虢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "假道伐虢",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.