"來者" meaning in All languages combined

See 來者 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/ Chinese transliterations: láizhě [Mandarin, Pinyin], ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ [Mandarin, bopomofo], loi⁴ ze² [Cantonese, Jyutping], láizhě [Hanyu-Pinyin, Mandarin], láijhě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lai²-chê³ [Mandarin, Wade-Giles], lái-jě [Mandarin, Yale], laijee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лайчжэ [Mandarin, Palladius], lajčžɛ [Mandarin, Palladius], lòih jé [Cantonese, Yale], loi⁴ dze² [Cantonese, Pinyin], loi⁴ zé² [Cantonese, Guangdong-Romanization], loj tsyaeX [Middle-Chinese], /*mə.rˤək tAʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*m·rɯːɡ tjaːʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 来者
Head templates: {{head|zh|noun}} 來者
  1. (literary) future generations Tags: literary
    Sense id: en-來者-zh-noun-m5Pr0t17 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  2. (literary) the future; future events Tags: literary
    Sense id: en-來者-zh-noun-s03cUzPI Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  3. Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).
    (archaic) one coming to pay homage; submitter
    Tags: archaic
    Sense id: en-來者-zh-noun-u4CxebdO Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 29 11 43 8 8 Disambiguation of Pages with 1 entry: 17 7 62 7 7 Disambiguation of Pages with entries: 28 5 49 9 9
  4. Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).
    (archaic) the following; the next in sequence; follow-up
    Tags: archaic
    Sense id: en-來者-zh-noun-lrYm53Hf
  5. Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).
    Sense id: en-來者-zh-noun-XgljaXrD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 來者不拒 (láizhěbùjù), 来者不拒 (láizhěbùjù), 前無古人,後無來者 / 前无古人,后无来者 (qiánwúgǔrén, hòuwúláizhě)
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "來者不拒"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "来者不拒"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "roman": "qiánwúgǔrén, hòuwúláizhě",
      "word": "前無古人,後無來者 / 前无古人,后无来者"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "来者",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "來者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
          "roman": "Cǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
          "roman": "Cǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Where, before me, are the ages that have gone?\nAnd where, behind me, are the coming generations?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.",
          "roman": "Qián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "前不見古人,後不見來者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Where, before me, are the ages that have gone?\nAnd where, behind me, are the coming generations?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.",
          "roman": "Qián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "前不见古人,后不见来者。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "future generations"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-m5Pr0t17",
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "generation",
          "generation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) future generations"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Chǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Chǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮凤兮,何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.",
          "roman": "Wù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "悟已往之不諫,知來者之可追。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.",
          "roman": "Wù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "悟已往之不谏,知来者之可追。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the future; future events"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-s03cUzPI",
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "event",
          "event"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) the future; future events"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "29 11 43 8 8",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 7 62 7 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 5 49 9 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To receive those who come in submission with respect, this is what Heaven would grant favour for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Jìng nì láizhě, tiān suǒfú yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敬逆來者,天所福也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "To receive those who come in submission with respect, this is what Heaven would grant favour for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Jìng nì láizhě, tiān suǒfú yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敬逆来者,天所福也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-u4CxebdO",
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "homage",
          "homage"
        ],
        [
          "submitter",
          "submitter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Cì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "賜也,始可與言《詩》已矣。告諸往,而知來者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Cì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "赐也,始可与言《诗》已矣。告诸往,而知来者。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-lrYm53Hf",
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "following",
          "following"
        ],
        [
          "next",
          "next"
        ],
        [
          "follow-up",
          "follow-up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "to accept all requests; to meet every challenge",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "láizhěbùjù",
          "text": "來者不拒",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to accept all requests; to meet every challenge",
          "raw_tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "láizhěbùjù",
          "text": "来者不拒",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě)."
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-XgljaXrD",
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láijhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lai²-chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lái-jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laijee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лайчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lajčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lòih jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ zé²"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "loj tsyaeX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/"
    },
    {
      "other": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "other": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "來者"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 來",
    "Chinese terms spelled with 者",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "來者不拒"
    },
    {
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "来者不拒"
    },
    {
      "roman": "qiánwúgǔrén, hòuwúláizhě",
      "word": "前無古人,後無來者 / 前无古人,后无来者"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "来者",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "來者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
          "roman": "Cǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
          "roman": "Cǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Where, before me, are the ages that have gone?\nAnd where, behind me, are the coming generations?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.",
          "roman": "Qián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "前不見古人,後不見來者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Where, before me, are the ages that have gone?\nAnd where, behind me, are the coming generations?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.",
          "roman": "Qián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "前不见古人,后不见来者。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "future generations"
      ],
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "generation",
          "generation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) future generations"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Chǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Chǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮凤兮,何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.",
          "roman": "Wù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "悟已往之不諫,知來者之可追。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.",
          "roman": "Wù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "悟已往之不谏,知来者之可追。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the future; future events"
      ],
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "event",
          "event"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) the future; future events"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To receive those who come in submission with respect, this is what Heaven would grant favour for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Jìng nì láizhě, tiān suǒfú yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敬逆來者,天所福也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "To receive those who come in submission with respect, this is what Heaven would grant favour for.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Jìng nì láizhě, tiān suǒfú yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敬逆来者,天所福也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "homage",
          "homage"
        ],
        [
          "submitter",
          "submitter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Cì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "賜也,始可與言《詩》已矣。告諸往,而知來者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Cì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "赐也,始可与言《诗》已矣。告诸往,而知来者。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "following",
          "following"
        ],
        [
          "next",
          "next"
        ],
        [
          "follow-up",
          "follow-up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to accept all requests; to meet every challenge",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "láizhěbùjù",
          "text": "來者不拒",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to accept all requests; to meet every challenge",
          "raw_tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "láizhěbùjù",
          "text": "来者不拒",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來 /来 (lái), 者 (zhě)."
      ],
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láijhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lai²-chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lái-jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laijee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лайчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lajčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lòih jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ zé²"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "loj tsyaeX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/"
    },
    {
      "other": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "other": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "來者"
}

Download raw JSONL data for 來者 meaning in All languages combined (10.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "來者"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "來者",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "來者"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "來者",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''Used other than figuratively o'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "來者"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "來者",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.