"來者" meaning in All languages combined

See 來者 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/ Chinese transliterations: láizhě [Mandarin, Pinyin], ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ [Mandarin, bopomofo], loi⁴ ze² [Cantonese, Jyutping], láizhě [Hanyu-Pinyin, Mandarin], láijhě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lai²-chê³ [Mandarin, Wade-Giles], lái-jě [Mandarin, Yale], laijee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лайчжэ [Mandarin, Palladius], lajčžɛ [Mandarin, Palladius], lòih jé [Cantonese, Yale], loi⁴ dze² [Cantonese, Pinyin], loi⁴ zé² [Cantonese, Guangdong-Romanization], loj tsyaeX [Middle-Chinese], /*mə.rˤək tAʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*m·rɯːɡ tjaːʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|noun}} 來者
  1. (literary) future generations Tags: literary
    Sense id: en-來者-zh-noun-m5Pr0t17 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  2. (literary) the future; future events Tags: literary
    Sense id: en-來者-zh-noun-s03cUzPI Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  3. Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).
    (archaic) one coming to pay homage; submitter
    Tags: archaic
    Sense id: en-來者-zh-noun-vOcLm1uo Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 30 12 42 8 8
  4. Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).
    (archaic) the following; the next in sequence; follow-up
    Tags: archaic
    Sense id: en-來者-zh-noun-4aGPeb4c
  5. Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).
    Sense id: en-來者-zh-noun-tFWGcKAy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 來者不拒 (láizhěbùjù), 来者不拒 (láizhěbùjù), 前無古人,後無來者/前无古人,后无来者 (qiánwúgǔrén, hòuwúláizhě)

Download JSON data for 來者 meaning in All languages combined (7.7kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "來者不拒"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "来者不拒"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "roman": "qiánwúgǔrén, hòuwúláizhě",
      "word": "前無古人,後無來者/前无古人,后无来者"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "來者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.",
          "ref": "此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\nCǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Where, before me, are the ages that have gone?\nAnd where, behind me, are the coming generations?",
          "ref": "前不見古人,後不見來者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "前不见古人,后不见来者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.\nQián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "future generations"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-m5Pr0t17",
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "generation",
          "generation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) future generations"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against.\"",
          "ref": "楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮凤兮,何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nChǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.",
          "ref": "悟已往之不諫,知來者之可追。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "悟已往之不谏,知来者之可追。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.\nWù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the future; future events"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-s03cUzPI",
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "event",
          "event"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) the future; future events"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 12 42 8 8",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To receive those who come in submission with respect, this is what Heaven would grant favour for.",
          "ref": "敬逆來者,天所福也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "敬逆来者,天所福也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìng nì láizhě, tiān suǒfú yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-vOcLm1uo",
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "homage",
          "homage"
        ],
        [
          "submitter",
          "submitter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.",
          "ref": "賜也,始可與言《詩》已矣。告諸往,而知來者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "赐也,始可与言《诗》已矣。告诸往,而知来者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nCì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-4aGPeb4c",
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "following",
          "following"
        ],
        [
          "next",
          "next"
        ],
        [
          "follow-up",
          "follow-up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "to accept all requests; to meet every challenge",
          "roman": "láizhěbùjù",
          "text": "來者不拒/来者不拒",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě)."
      ],
      "id": "en-來者-zh-noun-tFWGcKAy",
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láijhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lai²-chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lái-jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laijee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лайчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lajčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lòih jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ zé²"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "loj tsyaeX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/"
    },
    {
      "other": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "other": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "來者"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "來者不拒"
    },
    {
      "roman": "láizhěbùjù",
      "word": "来者不拒"
    },
    {
      "roman": "qiánwúgǔrén, hòuwúláizhě",
      "word": "前無古人,後無來者/前无古人,后无来者"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "來者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.",
          "ref": "此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\nCǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Where, before me, are the ages that have gone?\nAnd where, behind me, are the coming generations?",
          "ref": "前不見古人,後不見來者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "前不见古人,后不见来者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.\nQián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "future generations"
      ],
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "generation",
          "generation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) future generations"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, \"O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against.\"",
          "ref": "楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮凤兮,何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nChǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.",
          "ref": "悟已往之不諫,知來者之可追。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "悟已往之不谏,知来者之可追。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.\nWù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the future; future events"
      ],
      "links": [
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "event",
          "event"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) the future; future events"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To receive those who come in submission with respect, this is what Heaven would grant favour for.",
          "ref": "敬逆來者,天所福也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "敬逆来者,天所福也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìng nì láizhě, tiān suǒfú yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "homage",
          "homage"
        ],
        [
          "submitter",
          "submitter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) one coming to pay homage; submitter"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.",
          "ref": "賜也,始可與言《詩》已矣。告諸往,而知來者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "赐也,始可与言《诗》已矣。告诸往,而知来者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nCì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ],
        [
          "following",
          "following"
        ],
        [
          "next",
          "next"
        ],
        [
          "follow-up",
          "follow-up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě).",
        "(archaic) the following; the next in sequence; follow-up"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to accept all requests; to meet every challenge",
          "roman": "láizhěbùjù",
          "text": "來者不拒/来者不拒",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 來/来 (lái), 者 (zhě)."
      ],
      "links": [
        [
          "來",
          "來#Chinese"
        ],
        [
          "来",
          "来#Chinese"
        ],
        [
          "者",
          "者#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láizhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láijhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lai²-chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lái-jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laijee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лайчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lajčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lòih jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "loi⁴ zé²"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "loj tsyaeX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/"
    },
    {
      "other": "/*mə.rˤək tAʔ/"
    },
    {
      "other": "/*m·rɯːɡ tjaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "來者"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.