"仳離" meaning in All languages combined

See 仳離 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /pʰi²¹⁴⁻²¹ li³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /pʰei̯³⁵ lei̯²¹/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 仳离 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{zh-verb}} 仳離
  1. (literary, of a couple) to be separated; to break up; (especially for the woman) to be abandoned Tags: literary
    Sense id: en-仳離-zh-verb-snJn5YWT Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Pages using invalid parameters when calling Template:lw, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 73 27 Disambiguation of Pages with 1 entry: 63 37 Disambiguation of Pages with entries: 75 25
  2. (literary) to deviate from Tags: literary
    Sense id: en-仳離-zh-verb-xbVBlxAK Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
{
  "forms": [
    {
      "form": "仳离",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "仳離",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using invalid parameters when calling Template:lw",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "73 27",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "75 25",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              44
            ]
          ],
          "english": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Yǒu nǚ pǐlí, kǎi qí tàn yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "有女仳離、嘅其嘆矣。",
          "translation": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              44
            ]
          ],
          "english": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Yǒu nǚ pǐlí, kǎi qí tàn yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "有女仳离、嘅其叹矣。",
          "translation": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              35
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              67
            ]
          ],
          "english": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1767,袁枚,《祭妹文》",
          "roman": "Rǔ yǐ yī niàn zhī zhēn, yù rén pǐlí, zhì gūwēi tuōluò; suī mìng zhī suǒ cún, tiān shí wéi zhī; rán'ér lèi rǔ zhì cǐ zhě, wèicháng fēi yǔ zhī guò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危託落;雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。",
          "translation": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              35
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              67
            ]
          ],
          "english": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1767,袁枚,《祭妹文》",
          "roman": "Rǔ yǐ yī niàn zhī zhēn, yù rén pǐlí, zhì gūwēi tuōluò; suī mìng zhī suǒ cún, tiān shí wéi zhī; rán'ér lèi rǔ zhì cǐ zhě, wèicháng fēi yǔ zhī guò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落;虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。",
          "translation": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be separated; to break up; (especially for the woman) to be abandoned"
      ],
      "id": "en-仳離-zh-verb-snJn5YWT",
      "links": [
        [
          "separated",
          "separated"
        ],
        [
          "break up",
          "break up"
        ],
        [
          "abandoned",
          "abandoned"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, of a couple) to be separated; to break up; (especially for the woman) to be abandoned"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a couple"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              97
            ]
          ],
          "english": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1903, 柳亞子 (Liu Yazi),《有懷章太炎、鄒威丹兩先生獄中》(Pining for Mr. Zhang Taiyan & Mr. Zou Rong in Jail)",
          "roman": "Zǔguó chénlún sānbǎi zǎi, rěn kàn mínzú rì pǐlí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "祖國沉淪三百載,忍看民族日仳離。",
          "translation": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              97
            ]
          ],
          "english": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1903, 柳亞子 (Liu Yazi),《有懷章太炎、鄒威丹兩先生獄中》(Pining for Mr. Zhang Taiyan & Mr. Zou Rong in Jail)",
          "roman": "Zǔguó chénlún sānbǎi zǎi, rěn kàn mínzú rì pǐlí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "祖国沉沦三百载,忍看民族日仳离。",
          "translation": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to deviate from"
      ],
      "id": "en-仳離-zh-verb-xbVBlxAK",
      "links": [
        [
          "deviate",
          "deviate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to deviate from"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pǐlí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˇ ㄌㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pei² lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pǐlí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˇ ㄌㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pǐlí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻi³-li²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pǐ-lí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "piili"
    },
    {
      "roman": "pili",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пили"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ li³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pei² lei⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "péi lèih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pei² lei⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "péi² léi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰei̯³⁵ lei̯²¹/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "仳離"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 仳",
    "Chinese terms spelled with 離",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "仳离",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "仳離",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Pages using invalid parameters when calling Template:lw"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              44
            ]
          ],
          "english": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Yǒu nǚ pǐlí, kǎi qí tàn yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "有女仳離、嘅其嘆矣。",
          "translation": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              44
            ]
          ],
          "english": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Yǒu nǚ pǐlí, kǎi qí tàn yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "有女仳离、嘅其叹矣。",
          "translation": "There is a woman forced to leave her husband;\nSadly she sighs!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              35
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              67
            ]
          ],
          "english": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1767,袁枚,《祭妹文》",
          "roman": "Rǔ yǐ yī niàn zhī zhēn, yù rén pǐlí, zhì gūwēi tuōluò; suī mìng zhī suǒ cún, tiān shí wéi zhī; rán'ér lèi rǔ zhì cǐ zhě, wèicháng fēi yǔ zhī guò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危託落;雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。",
          "translation": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              35
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              67
            ]
          ],
          "english": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1767,袁枚,《祭妹文》",
          "roman": "Rǔ yǐ yī niàn zhī zhēn, yù rén pǐlí, zhì gūwēi tuōluò; suī mìng zhī suǒ cún, tiān shí wéi zhī; rán'ér lèi rǔ zhì cǐ zhě, wèicháng fēi yǔ zhī guò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落;虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。",
          "translation": "Because you honored your commitment, you married ill, were divorced, and ended lonely, exposed, and forlorn. Though it is true that what is written in one's fate is the work of heaven, yet I cannot but feel that it was a fault of mine that brought you to that pass.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be separated; to break up; (especially for the woman) to be abandoned"
      ],
      "links": [
        [
          "separated",
          "separated"
        ],
        [
          "break up",
          "break up"
        ],
        [
          "abandoned",
          "abandoned"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, of a couple) to be separated; to break up; (especially for the woman) to be abandoned"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a couple"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              97
            ]
          ],
          "english": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1903, 柳亞子 (Liu Yazi),《有懷章太炎、鄒威丹兩先生獄中》(Pining for Mr. Zhang Taiyan & Mr. Zou Rong in Jail)",
          "roman": "Zǔguó chénlún sānbǎi zǎi, rěn kàn mínzú rì pǐlí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "祖國沉淪三百載,忍看民族日仳離。",
          "translation": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              43,
              47
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              97
            ]
          ],
          "english": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1903, 柳亞子 (Liu Yazi),《有懷章太炎、鄒威丹兩先生獄中》(Pining for Mr. Zhang Taiyan & Mr. Zou Rong in Jail)",
          "roman": "Zǔguó chénlún sānbǎi zǎi, rěn kàn mínzú rì pǐlí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "祖国沉沦三百载,忍看民族日仳离。",
          "translation": "Three centuries in deep darkness has been our motherland;\nHow bear to see my kinsfolk drift apart from day to day?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to deviate from"
      ],
      "links": [
        [
          "deviate",
          "deviate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to deviate from"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pǐlí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˇ ㄌㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pei² lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pǐlí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄧˇ ㄌㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pǐlí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻi³-li²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pǐ-lí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "piili"
    },
    {
      "roman": "pili",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пили"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ li³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "pei² lei⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "péi lèih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pei² lei⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "péi² léi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pʰei̯³⁵ lei̯²¹/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "仳離"
}

Download raw JSONL data for 仳離 meaning in All languages combined (7.7kB)

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "Template:zh-x",
    "ARGVAL-ref",
    "Template:lw",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:Module:checkparams:warn()",
    "extensionTag()"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "Template:zh-x",
    "ARGVAL-ref",
    "Template:lw",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:Module:checkparams:warn()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "Template:zh-x",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:Module:zh-usex:show()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "Template:zh-x",
    "ARGVAL-ref",
    "Template:lw",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:Module:checkparams:warn()",
    "extensionTag()"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "Template:zh-x",
    "ARGVAL-ref",
    "Template:lw",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:Module:checkparams:warn()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "Template:zh-x",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:Module:zh-usex:show()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "仳離",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "仳離",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-15 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (c8bd62c and a979ada). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.