"以人廢言" meaning in All languages combined

See 以人廢言 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /i²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiː¹³ jɐn²¹ fɐi̯³³ jiːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/, /jiː¹³ jɐn²¹ fɐi̯³³ jiːn²¹/ Chinese transliterations: yǐrénfèiyán [Mandarin, Pinyin], ㄧˇ ㄖㄣˊ ㄈㄟˋ ㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], ji⁵ jan⁴ fai³ jin⁴ [Cantonese, Jyutping], yǐrénfèiyán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐrénfèiyán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i³-jên²-fei⁴-yen² [Mandarin, Wade-Giles], yǐ-rén-fèi-yán [Mandarin, Yale], yiirenfeyyan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ижэньфэйянь [Mandarin, Palladius], ižɛnʹfɛjjanʹ [Mandarin, Palladius], yíh yàhn fai yìhn [Cantonese, Yale], ji⁵ jan⁴ fai³ jin⁴ [Cantonese, Pinyin], yi⁵ yen⁴ fei³ yin⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》): : 子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不以言举人,不以人废言。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Jūnzǐ bù yǐ yán jǔ rén, bù yǐ rén fèi yán.” [Pinyin] The Master said, "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》), {{zh-x|子曰:「君子 不 以 言 舉 人,不 以.人.廢.言。」|The Master said, "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不以言举人,不以人废言。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Jūnzǐ bù yǐ yán jǔ rén, bù yǐ rén fèi yán.” [Pinyin] The Master said, "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man." Head templates: {{head|zh|idiom}} 以人廢言
  1. to reject an opinion because the speaker is not good or not to one's liking Tags: idiomatic Synonyms: 因人廢言/因人废言, 因人廢言, 因人废言 Derived forms: 不以人廢言 (bù yǐrénfèiyán), 不以人废言 (bù yǐrénfèiyán)

Download JSON data for 以人廢言 meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「君子 不 以 言 舉 人,不 以.人.廢.言。」",
        "2": "The Master said, \"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不以言举人,不以人废言。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ bù yǐ yán jǔ rén, bù yǐ rén fèi yán.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不以言举人,不以人废言。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ bù yǐ yán jǔ rén, bù yǐ rén fèi yán.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以人廢言",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "bù yǐrénfèiyán",
          "word": "不以人廢言"
        },
        {
          "roman": "bù yǐrénfèiyán",
          "word": "不以人废言"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to reject an opinion because the speaker is not good or not to one's liking"
      ],
      "id": "en-以人廢言-zh-phrase-uMuZDtbI",
      "links": [
        [
          "reject",
          "reject"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "speaker",
          "speaker"
        ],
        [
          "liking",
          "liking"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "因人廢言/因人废言"
        },
        {
          "word": "因人廢言"
        },
        {
          "word": "因人废言"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐrénfèiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄖㄣˊ ㄈㄟˋ ㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ jan⁴ fai³ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐrénfèiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐrénfèiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³-jên²-fei⁴-yen²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ-rén-fèi-yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiirenfeyyan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ижэньфэйянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ižɛnʹfɛjjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh yàhn fai yìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ jan⁴ fai³ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ yen⁴ fei³ yin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ jɐn²¹ fɐi̯³³ jiːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ jɐn²¹ fɐi̯³³ jiːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "以人廢言"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "bù yǐrénfèiyán",
      "word": "不以人廢言"
    },
    {
      "roman": "bù yǐrénfèiyán",
      "word": "不以人废言"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「君子 不 以 言 舉 人,不 以.人.廢.言。」",
        "2": "The Master said, \"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不以言举人,不以人废言。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ bù yǐ yán jǔ rén, bù yǐ rén fèi yán.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「君子不以言舉人,不以人廢言。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不以言举人,不以人废言。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ bù yǐ yán jǔ rén, bù yǐ rén fèi yán.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以人廢言",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to reject an opinion because the speaker is not good or not to one's liking"
      ],
      "links": [
        [
          "reject",
          "reject"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "speaker",
          "speaker"
        ],
        [
          "liking",
          "liking"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐrénfèiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄖㄣˊ ㄈㄟˋ ㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ jan⁴ fai³ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐrénfèiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐrénfèiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³-jên²-fei⁴-yen²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ-rén-fèi-yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiirenfeyyan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ижэньфэйянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ižɛnʹfɛjjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh yàhn fai yìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ jan⁴ fai³ jin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ yen⁴ fei³ yin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ jɐn²¹ fɐi̯³³ jiːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ jɐn²¹ fɐi̯³³ jiːn²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "因人廢言/因人废言"
    },
    {
      "word": "因人廢言"
    },
    {
      "word": "因人废言"
    }
  ],
  "word": "以人廢言"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.