"令行禁止" meaning in All languages combined

See 令行禁止 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /liŋ⁵¹ ɕiŋ³⁵ t͡ɕin⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /lɪŋ²² hɐŋ²¹ kɐm³³ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA]
Etymology: Frequently used in various pre-Qin texts. An explanatory usage can be found in Guanzi: : In the same book, this four-character form was attested five times, once in Chapter 6 and four times in Chapter 67, for example: : Contemporaneously, attested three times in Xunzi, three times in Han Feizi, and once in The Lost Books of Zhou, see the quotations below. Head templates: {{head|zh|idiom}} 令行禁止
  1. to enforce total obedience to commands; to have all orders abode by Wikipedia link: Guanzi, Han Feizi, Lost Books of Zhou, Xunzi Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          4
        ],
        [
          8,
          12
        ],
        [
          14,
          17
        ],
        [
          21,
          24
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          2,
          3
        ],
        [
          4,
          5
        ],
        [
          6,
          7
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          90
        ]
      ],
      "english": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "ref": " Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE",
      "roman": "Lìng zé xíng, jìn zé zhǐ. Xiàn zhī suǒjí, sú zhī suǒ bèi, rú bǎitǐ zhī cóng xīn, zhèng zhī suǒ qī yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "令則行,禁則止。憲之所及,俗之所被,如百體之從心,政之所期也。",
      "translation": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          4
        ],
        [
          8,
          12
        ],
        [
          14,
          17
        ],
        [
          21,
          24
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          2,
          3
        ],
        [
          4,
          5
        ],
        [
          6,
          7
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          90
        ]
      ],
      "english": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "ref": " Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE",
      "roman": "Lìng zé xíng, jìn zé zhǐ. Xiàn zhī suǒjí, sú zhī suǒ bèi, rú bǎitǐ zhī cóng xīn, zhèng zhī suǒ qī yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "令则行,禁则止。宪之所及,俗之所被,如百体之从心,政之所期也。",
      "translation": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          3,
          17
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          1,
          5
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          6,
          78
        ]
      ],
      "english": "Thus, all orders will be carried out and all injunctions will be complied with. The sovereign himself can become honourable and powerful, and his officials will be subservient to him.",
      "ref": " ibid.",
      "roman": "Gù lìngxíngjìnzhǐ, zhǔ zūn ér chén bēi.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "故令行禁止,主尊而臣卑。",
      "translation": "Thus, all orders will be carried out and all injunctions will be complied with. The sovereign himself can become honourable and powerful, and his officials will be subservient to him.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "Frequently used in various pre-Qin texts. An explanatory usage can be found in Guanzi:\n:\nIn the same book, this four-character form was attested five times, once in Chapter 6 and four times in Chapter 67, for example:\n:\nContemporaneously, attested three times in Xunzi, three times in Han Feizi, and once in The Lost Books of Zhou, see the quotations below.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "令行禁止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              54
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              104,
              180
            ]
          ],
          "english": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Ruòshì, míngshēng rì wén, tiānxià yuàn, lìngxíngjìnzhǐ, zé wángzhě zhī shì bì yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "若是,名聲日聞,天下願,令行禁止,則王者之事畢矣。",
          "translation": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              54
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              104,
              180
            ]
          ],
          "english": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Ruòshì, míngshēng rì wén, tiānxià yuàn, lìngxíngjìnzhǐ, zé wángzhě zhī shì bì yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "若是,名声日闻,天下愿,令行禁止,则王者之事毕矣。",
          "translation": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              105,
              163
            ]
          ],
          "english": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Fú fán guó bó jūn zūn zhě, wèicháng fēi fǎ zhòng ér kěyǐ zhì hū lìngxíngjìnzhǐ yú tiānxià zhě yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "夫凡國博君尊者,未嘗非法重而可以至乎令行禁止於天下者也。",
          "translation": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              105,
              163
            ]
          ],
          "english": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Fú fán guó bó jūn zūn zhě, wèicháng fēi fǎ zhòng ér kěyǐ zhì hū lìngxíngjìnzhǐ yú tiānxià zhě yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "夫凡国博君尊者,未尝非法重而可以至乎令行禁止于天下者也。",
          "translation": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              129,
              143
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "ref": " Lost Book of Zhou, circa 4ᵗʰ – 1ˢᵗ centuries BCE",
          "roman": "Bīng qiáng shèng rén, rén qiáng shèng tiān, néng zhì qí yǒu zhě, zé néng zhì rén zhī yǒu, bùnéng zhì qí yǒu zhě, zé rén zhì zhī. Lìngxíngjìnzhǐ, wáng zhī shǐ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "兵強勝人,人強勝天,能制其有者,則能制人之有,不能制其有者,則人制之。令行禁止,王之始也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              129,
              143
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "ref": " Lost Book of Zhou, circa 4ᵗʰ – 1ˢᵗ centuries BCE",
          "roman": "Bīng qiáng shèng rén, rén qiáng shèng tiān, néng zhì qí yǒu zhě, zé néng zhì rén zhī yǒu, bùnéng zhì qí yǒu zhě, zé rén zhì zhī. Lìngxíngjìnzhǐ, wáng zhī shǐ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "兵强胜人,人强胜天,能制其有者,则能制人之有,不能制其有者,则人制之。令行禁止,王之始也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to enforce total obedience to commands; to have all orders abode by"
      ],
      "id": "en-令行禁止-zh-phrase-EyvgOQMj",
      "links": [
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "obedience",
          "obedience"
        ],
        [
          "command",
          "command"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "order",
          "order"
        ],
        [
          "abode by",
          "abide by"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guanzi",
        "Han Feizi",
        "Lost Books of Zhou",
        "Xunzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "lìngxíngjìnzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ hang⁴ gam³ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "lìngxíngjìnzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "lìngsíngjìnjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ling⁴-hsing²-chin⁴-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "lìng-syíng-jìn-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "linqshyngjinnjyy"
    },
    {
      "roman": "linsinczinʹčži",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "линсинцзиньчжи"
    },
    {
      "ipa": "/liŋ⁵¹ ɕiŋ³⁵ t͡ɕin⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ hang⁴ gam³ zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "lihng hàhng gam jí"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ hang⁴ gam³ dzi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ heng⁴ gem³ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/lɪŋ²² hɐŋ²¹ kɐm³³ t͡siː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "ljengH haeng kimH tsyiX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*riŋ-s Cə.[ɡ]ˤraŋ kr[ə]m-s təʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*reŋs ɡraːŋ krɯms kjɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "令行禁止"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          4
        ],
        [
          8,
          12
        ],
        [
          14,
          17
        ],
        [
          21,
          24
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          2,
          3
        ],
        [
          4,
          5
        ],
        [
          6,
          7
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          90
        ]
      ],
      "english": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "ref": " Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE",
      "roman": "Lìng zé xíng, jìn zé zhǐ. Xiàn zhī suǒjí, sú zhī suǒ bèi, rú bǎitǐ zhī cóng xīn, zhèng zhī suǒ qī yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "令則行,禁則止。憲之所及,俗之所被,如百體之從心,政之所期也。",
      "translation": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          4
        ],
        [
          8,
          12
        ],
        [
          14,
          17
        ],
        [
          21,
          24
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ],
        [
          2,
          3
        ],
        [
          4,
          5
        ],
        [
          6,
          7
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          90
        ]
      ],
      "english": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "ref": " Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE",
      "roman": "Lìng zé xíng, jìn zé zhǐ. Xiàn zhī suǒjí, sú zhī suǒ bèi, rú bǎitǐ zhī cóng xīn, zhèng zhī suǒ qī yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "令则行,禁则止。宪之所及,俗之所被,如百体之从心,政之所期也。",
      "translation": "If there is an order, carry it out. If there is a prohibition on something, stop doing it. Wherever the laws and customs reach should [accept and abide by them,] just like how one's organs follow their heart. This is what statesmen expect.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          3,
          17
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          1,
          5
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          6,
          78
        ]
      ],
      "english": "Thus, all orders will be carried out and all injunctions will be complied with. The sovereign himself can become honourable and powerful, and his officials will be subservient to him.",
      "ref": " ibid.",
      "roman": "Gù lìngxíngjìnzhǐ, zhǔ zūn ér chén bēi.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "故令行禁止,主尊而臣卑。",
      "translation": "Thus, all orders will be carried out and all injunctions will be complied with. The sovereign himself can become honourable and powerful, and his officials will be subservient to him.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "Frequently used in various pre-Qin texts. An explanatory usage can be found in Guanzi:\n:\nIn the same book, this four-character form was attested five times, once in Chapter 6 and four times in Chapter 67, for example:\n:\nContemporaneously, attested three times in Xunzi, three times in Han Feizi, and once in The Lost Books of Zhou, see the quotations below.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "令行禁止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 令",
        "Chinese terms spelled with 止",
        "Chinese terms spelled with 禁",
        "Chinese terms spelled with 行",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              54
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              104,
              180
            ]
          ],
          "english": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Ruòshì, míngshēng rì wén, tiānxià yuàn, lìngxíngjìnzhǐ, zé wángzhě zhī shì bì yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "若是,名聲日聞,天下願,令行禁止,則王者之事畢矣。",
          "translation": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              54
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              104,
              180
            ]
          ],
          "english": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Ruòshì, míngshēng rì wén, tiānxià yuàn, lìngxíngjìnzhǐ, zé wángzhě zhī shì bì yǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "若是,名声日闻,天下愿,令行禁止,则王者之事毕矣。",
          "translation": "When things are done like this, the ruler's reputation is plainly evident, the world will long for him, any decree of his will be carried out, any prohibition of his will be heeded, and the cause of the King will thus have been accomplished.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              105,
              163
            ]
          ],
          "english": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Fú fán guó bó jūn zūn zhě, wèicháng fēi fǎ zhòng ér kěyǐ zhì hū lìngxíngjìnzhǐ yú tiānxià zhě yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "夫凡國博君尊者,未嘗非法重而可以至乎令行禁止於天下者也。",
          "translation": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              105,
              163
            ]
          ],
          "english": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Fú fán guó bó jūn zūn zhě, wèicháng fēi fǎ zhòng ér kěyǐ zhì hū lìngxíngjìnzhǐ yú tiānxià zhě yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "夫凡国博君尊者,未尝非法重而可以至乎令行禁止于天下者也。",
          "translation": "In general, wherever the country is large and the ruler is honourable, there laws must be so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited stops.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              129,
              143
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "ref": " Lost Book of Zhou, circa 4ᵗʰ – 1ˢᵗ centuries BCE",
          "roman": "Bīng qiáng shèng rén, rén qiáng shèng tiān, néng zhì qí yǒu zhě, zé néng zhì rén zhī yǒu, bùnéng zhì qí yǒu zhě, zé rén zhì zhī. Lìngxíngjìnzhǐ, wáng zhī shǐ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "兵強勝人,人強勝天,能制其有者,則能制人之有,不能制其有者,則人制之。令行禁止,王之始也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              129,
              143
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "ref": " Lost Book of Zhou, circa 4ᵗʰ – 1ˢᵗ centuries BCE",
          "roman": "Bīng qiáng shèng rén, rén qiáng shèng tiān, néng zhì qí yǒu zhě, zé néng zhì rén zhī yǒu, bùnéng zhì qí yǒu zhě, zé rén zhì zhī. Lìngxíngjìnzhǐ, wáng zhī shǐ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "兵强胜人,人强胜天,能制其有者,则能制人之有,不能制其有者,则人制之。令行禁止,王之始也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to enforce total obedience to commands; to have all orders abode by"
      ],
      "links": [
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "obedience",
          "obedience"
        ],
        [
          "command",
          "command"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "order",
          "order"
        ],
        [
          "abode by",
          "abide by"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guanzi",
        "Han Feizi",
        "Lost Books of Zhou",
        "Xunzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "lìngxíngjìnzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ hang⁴ gam³ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "lìngxíngjìnzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "lìngsíngjìnjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ling⁴-hsing²-chin⁴-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "lìng-syíng-jìn-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "linqshyngjinnjyy"
    },
    {
      "roman": "linsinczinʹčži",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "линсинцзиньчжи"
    },
    {
      "ipa": "/liŋ⁵¹ ɕiŋ³⁵ t͡ɕin⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ hang⁴ gam³ zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "lihng hàhng gam jí"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ hang⁴ gam³ dzi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ling⁶ heng⁴ gem³ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/lɪŋ²² hɐŋ²¹ kɐm³³ t͡siː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "ljengH haeng kimH tsyiX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*riŋ-s Cə.[ɡ]ˤraŋ kr[ə]m-s təʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*reŋs ɡraːŋ krɯms kjɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "令行禁止"
}

Download raw JSONL data for 令行禁止 meaning in All languages combined (11.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-23 from the enwiktionary dump dated 2025-10-21 using wiktextract (da1f971 and f26afeb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.