"人無千日好,花無百日紅" meaning in All languages combined

See 人無千日好,花無百日紅 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /ʐən³⁵ u³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵⁵ u³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiːn⁵⁵ jɐt̚² hou̯³⁵ faː⁵⁵ mou̯²¹ paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ u³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵⁵ u³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/, /jɐn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiːn⁵⁵ jɐt̚² hou̯³⁵ faː⁵⁵ mou̯²¹ paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/ Chinese transliterations: rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄑㄧㄢ ㄖˋ ㄏㄠˇ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄅㄞˇ ㄖˋ ㄏㄨㄥˊ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ mou⁴ cin¹ jat⁶ hou², faa¹ mou⁴ baak³ jat⁶ hung⁴ [Cantonese, Jyutping], rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rén wú cian rìh hǎo, hua wú bǎi rìh hóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên² wu² chʻien¹ jih⁴ hao³, hua¹ wu² pai³ jih⁴ hung² [Mandarin, Wade-Giles], rén wú chyān r̀ hǎu-, hwā wú bǎi r̀ húng [Mandarin, Yale], ren wu chian ryh hao, hua wu bae ryh horng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэнь у цянь жи хао [Mandarin, Palladius], хуа у бай жи хун [Mandarin, Palladius], žɛnʹ u cjanʹ ži xao [Mandarin, Palladius], xua u baj ži xun [Mandarin, Palladius], yàhn mòuh chīn yaht hóu, fā mòuh baak yaht hùhng [Cantonese, Yale], jan⁴ mou⁴ tsin¹ jat⁹ hou², faa¹ mou⁴ baak⁸ jat⁹ hung⁴ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ mou⁴ qin¹ yed⁶ hou², fa¹ mou⁴ bag³ yed⁶ hung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Literally: There is no person that has 1000 good days (in a row), and no flower that stays red for 100 days. Head templates: {{head|zh|proverb}} 人無千日好,花無百日紅
  1. Nothing good lasts forever; all good things must come to an end.
    Sense id: en-人無千日好,花無百日紅-zh-proverb-Lc5y5iVw Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 人無千日好,花無百日紅 meaning in All languages combined (3.1kB)

{
  "etymology_text": "Literally: There is no person that has 1000 good days (in a row), and no flower that stays red for 100 days.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人無千日好,花無百日紅",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nothing good lasts forever; all good things must come to an end."
      ],
      "id": "en-人無千日好,花無百日紅-zh-proverb-Lc5y5iVw"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄑㄧㄢ ㄖˋ ㄏㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄅㄞˇ ㄖˋ ㄏㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ cin¹ jat⁶ hou², faa¹ mou⁴ baak³ jat⁶ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú cian rìh hǎo, hua wú bǎi rìh hóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² wu² chʻien¹ jih⁴ hao³, hua¹ wu² pai³ jih⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén wú chyān r̀ hǎu-, hwā wú bǎi r̀ húng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren wu chian ryh hao, hua wu bae ryh horng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь у цянь жи хао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуа у бай жи хун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ u cjanʹ ži xao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xua u baj ži xun"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵⁵ u³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mòuh chīn yaht hóu, fā mòuh baak yaht hùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ tsin¹ jat⁹ hou², faa¹ mou⁴ baak⁸ jat⁹ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ mou⁴ qin¹ yed⁶ hou², fa¹ mou⁴ bag³ yed⁶ hung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiːn⁵⁵ jɐt̚² hou̯³⁵ faː⁵⁵ mou̯²¹ paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵⁵ u³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiːn⁵⁵ jɐt̚² hou̯³⁵ faː⁵⁵ mou̯²¹ paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "人無千日好,花無百日紅"
}
{
  "etymology_text": "Literally: There is no person that has 1000 good days (in a row), and no flower that stays red for 100 days.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人無千日好,花無百日紅",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Nothing good lasts forever; all good things must come to an end."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄑㄧㄢ ㄖˋ ㄏㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄅㄞˇ ㄖˋ ㄏㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ cin¹ jat⁶ hou², faa¹ mou⁴ baak³ jat⁶ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén wú cian rìh hǎo, hua wú bǎi rìh hóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² wu² chʻien¹ jih⁴ hao³, hua¹ wu² pai³ jih⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén wú chyān r̀ hǎu-, hwā wú bǎi r̀ húng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren wu chian ryh hao, hua wu bae ryh horng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь у цянь жи хао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуа у бай жи хун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ u cjanʹ ži xao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xua u baj ži xun"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵⁵ u³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mòuh chīn yaht hóu, fā mòuh baak yaht hùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ mou⁴ tsin¹ jat⁹ hou², faa¹ mou⁴ baak⁸ jat⁹ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ mou⁴ qin¹ yed⁶ hou², fa¹ mou⁴ bag³ yed⁶ hung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiːn⁵⁵ jɐt̚² hou̯³⁵ faː⁵⁵ mou̯²¹ paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ u³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʐ̩⁵¹ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵⁵ u³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʐ̩⁵¹ xʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiːn⁵⁵ jɐt̚² hou̯³⁵ faː⁵⁵ mou̯²¹ paːk̚³ jɐt̚² hʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "人無千日好,花無百日紅"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "人無千日好,花無百日紅"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人無千日好,花無百日紅",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "人無千日好,花無百日紅"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人無千日好,花無百日紅",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.