"不足為外人道" meaning in All languages combined

See 不足為外人道 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹ t͡su³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ waɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ tɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sʊk̚⁵ wɐi̯²² ŋɔːi̯²² jɐn²¹ tou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ t͡su³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ waɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ tɑʊ̯⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sʊk̚⁵ wɐi̯²² ŋɔːi̯²² jɐn²¹ tou̯²²/ Chinese transliterations: bùzú wèi wàirén dào [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄨㄟˋ ㄨㄞˋ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ zuk¹ wai⁶ ngoi⁶ jan⁴ dou⁶ [Cantonese, Jyutping], bùzú wèi wàirén dào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùzú wèi wàirén dào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tsu² wei⁴ wai⁴-jên² tao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dzú wèi wài-rén dàu [Mandarin, Yale], butzwu wey wayren daw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буцзу вэй вайжэнь дао [Mandarin, Palladius], buczu vɛj vajžɛnʹ dao [Mandarin, Palladius], bāt jūk waih ngoih yàhn douh [Cantonese, Yale], bat⁷ dzuk⁷ wai⁶ ngoi⁶ jan⁴ dou⁶ [Cantonese, Pinyin], bed¹ zug¹ wei⁶ ngoi⁶ yen⁴ dou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 不足为外人道
Etymology: 停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」 [Classical Chinese, trad.]停数日,辞去。此中人语云:「不足为外人道也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation) Tíng shùrì, cíqù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bùzú wèi wàirén dào yě.” [Pinyin] He stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, "No need to tell outsiders about us." Etymology templates: {{zh-x|停 數日,辭去。此 中 人 語 云:「不足.為.外人.道 也。」|He stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, "No need to tell outsiders about us."|CL|collapsed=y|ref=The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)}} 停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」 [Classical Chinese, trad.]停数日,辞去。此中人语云:「不足为外人道也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation) Tíng shùrì, cíqù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bùzú wèi wàirén dào yě.” [Pinyin] He stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, "No need to tell outsiders about us." Head templates: {{head|zh|idiom}} 不足為外人道
  1. not fit to be told to others; no need to tell others; this is not to be mentioned to outsiders; this is strictly between ourselves Tags: idiomatic
    Sense id: en-不足為外人道-zh-phrase-GQFwO-EM Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 不足為外人道 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "停 數日,辭去。此 中 人 語 云:「不足.為.外人.道 也。」",
        "2": "He stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, \"No need to tell outsiders about us.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」 [Classical Chinese, trad.]停数日,辞去。此中人语云:「不足为外人道也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)\nTíng shùrì, cíqù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bùzú wèi wàirén dào yě.” [Pinyin]\nHe stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, \"No need to tell outsiders about us.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」 [Classical Chinese, trad.]停数日,辞去。此中人语云:「不足为外人道也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)\nTíng shùrì, cíqù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bùzú wèi wàirén dào yě.” [Pinyin]\nHe stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, \"No need to tell outsiders about us.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "不足为外人道",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不足為外人道",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "not fit to be told to others; no need to tell others; this is not to be mentioned to outsiders; this is strictly between ourselves"
      ],
      "id": "en-不足為外人道-zh-phrase-GQFwO-EM",
      "links": [
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "mentioned",
          "mentioned"
        ],
        [
          "outsider",
          "outsider"
        ],
        [
          "ourselves",
          "ourselves"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzú wèi wàirén dào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄨㄟˋ ㄨㄞˋ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zuk¹ wai⁶ ngoi⁶ jan⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùzú wèi wàirén dào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzú wèi wàirén dào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tsu² wei⁴ wai⁴-jên² tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dzú wèi wài-rén dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "butzwu wey wayren daw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзу вэй вайжэнь дао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczu vɛj vajžɛnʹ dao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡su³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ waɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt jūk waih ngoih yàhn douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzuk⁷ wai⁶ ngoi⁶ jan⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zug¹ wei⁶ ngoi⁶ yen⁴ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʊk̚⁵ wɐi̯²² ŋɔːi̯²² jɐn²¹ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡su³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ waɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʊk̚⁵ wɐi̯²² ŋɔːi̯²² jɐn²¹ tou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "不足為外人道"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "停 數日,辭去。此 中 人 語 云:「不足.為.外人.道 也。」",
        "2": "He stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, \"No need to tell outsiders about us.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」 [Classical Chinese, trad.]停数日,辞去。此中人语云:「不足为外人道也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)\nTíng shùrì, cíqù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bùzú wèi wàirén dào yě.” [Pinyin]\nHe stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, \"No need to tell outsiders about us.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道也。」 [Classical Chinese, trad.]停数日,辞去。此中人语云:「不足为外人道也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Peach Blossom Spring (桃花源記), by Tao Yuanming, 421 (Wiktionary translation)\nTíng shùrì, cíqù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bùzú wèi wàirén dào yě.” [Pinyin]\nHe stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, \"No need to tell outsiders about us.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "不足为外人道",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不足為外人道",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Requests for pronunciation in Hokkien entries",
        "Requests for pronunciation in Teochew entries"
      ],
      "glosses": [
        "not fit to be told to others; no need to tell others; this is not to be mentioned to outsiders; this is strictly between ourselves"
      ],
      "links": [
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "mentioned",
          "mentioned"
        ],
        [
          "outsider",
          "outsider"
        ],
        [
          "ourselves",
          "ourselves"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzú wèi wàirén dào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄨㄟˋ ㄨㄞˋ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zuk¹ wai⁶ ngoi⁶ jan⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùzú wèi wàirén dào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùzú wèi wàirén dào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tsu² wei⁴ wai⁴-jên² tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dzú wèi wài-rén dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "butzwu wey wayren daw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзу вэй вайжэнь дао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczu vɛj vajžɛnʹ dao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡su³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ waɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt jūk waih ngoih yàhn douh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzuk⁷ wai⁶ ngoi⁶ jan⁴ dou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zug¹ wei⁶ ngoi⁶ yen⁴ dou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʊk̚⁵ wɐi̯²² ŋɔːi̯²² jɐn²¹ tou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡su³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ waɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ tɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʊk̚⁵ wɐi̯²² ŋɔːi̯²² jɐn²¹ tou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "不足為外人道"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不足為外人道"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不足為外人道",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不足為外人道"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不足為外人道",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.