See 不識廬山真面目 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ], [ 66, 72 ], [ 73, 83 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ], [ 18, 20 ], [ 20, 23 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 105, 143 ] ], "english": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 1084, Su Shi, Written on the Wall at West Forest Temple (題西林壁), translated by Burton Watson", "roman": "Héng kàn chéng lǐng cè chéng fēng, yuǎnjìn gāodī gè bùtóng. Bùshí Lúshān zhēnmiànmù, zhǐ yuán shēn zài cǐ shān zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。", "translation": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ], [ 66, 72 ], [ 73, 83 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ], [ 18, 20 ], [ 20, 23 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 105, 143 ] ], "english": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 1084, Su Shi, Written on the Wall at West Forest Temple (題西林壁), translated by Burton Watson", "roman": "Héng kàn chéng lǐng cè chéng fēng, yuǎnjìn gāodī gè bùtóng. Bùshí Lúshān zhēnmiànmù, zhǐ yuán shēn zài cǐ shān zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。", "translation": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "題西林壁" }, "expansion": "題西林壁", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "題西林壁" }, "expansion": "題西林壁", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the poem 題西林壁 by Song dynasty poet Su Shi in 1084.", "forms": [ { "form": "不識廬山眞面目", "tags": [ "Traditional-Chinese" ] }, { "form": "不识庐山真面目", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不識廬山真面目", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to be unable to recognize the true face of Mount Lu", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to not recognize the full picture or true nature of something because one only has a partial understanding of it" ], "id": "en-不識廬山真面目-zh-phrase-vniiiToG", "links": [ [ "recognize", "recognize" ], [ "full", "full" ], [ "picture", "picture" ], [ "true", "true" ], [ "nature", "nature" ], [ "partial", "partial" ], [ "understanding", "understanding" ] ], "related": [ { "roman": "lúshān zhēnmiànmù", "word": "廬山真面目" }, { "roman": "lúshān zhēnmiànmù", "word": "庐山真面目" }, { "roman": "dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng", "word": "當局者迷,旁觀者清/当局者迷,旁观者清" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Burton Watson", "Su Shi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshí Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshì Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ sik¹ lou⁴ saan¹ zan¹ min⁶ muk⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshí Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùshíh Lúshan jhenmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-shih² Lu²-shan¹ chên¹-mien⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Yale" ], "zh_pron": "bù-shŕ Lú-shān jēn-myàn-mù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bushyr Lushan jenmiannmuh" }, { "roman": "buši Lušanʹ čžɛnʹmjanʹmu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Palladius" ], "zh_pron": "буши Лушань чжэньмяньму" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ lu³⁵ ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshì Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "búshì Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùshìh Lúshan jhenmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-shih⁴ Lu²-shan¹ chên¹-mien⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "bù-shr̀ Lú-shān jēn-myàn-mù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bushyh Lushan jenmiannmuh" }, { "roman": "buši Lušanʹ čžɛnʹmjanʹmu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "буши Лушань чжэньмяньму" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ lu³⁵ ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ sik¹ lou⁴ saan¹ zan¹ min⁶ muk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt sīk lòuh sāan jān mihn muhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ sik⁷ lou⁴ saan¹ dzan¹ min⁶ muk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ xig¹ lou⁴ san¹ zen¹ min⁶ mug⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚⁵ lou̯²¹ saːn⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵ miːn²² mʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "不識廬山真面目" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ], [ 66, 72 ], [ 73, 83 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ], [ 18, 20 ], [ 20, 23 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 105, 143 ] ], "english": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 1084, Su Shi, Written on the Wall at West Forest Temple (題西林壁), translated by Burton Watson", "roman": "Héng kàn chéng lǐng cè chéng fēng, yuǎnjìn gāodī gè bùtóng. Bùshí Lúshān zhēnmiànmù, zhǐ yuán shēn zài cǐ shān zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。", "translation": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 60, 65 ], [ 66, 72 ], [ 73, 83 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ], [ 18, 20 ], [ 20, 23 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 105, 143 ] ], "english": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 1084, Su Shi, Written on the Wall at West Forest Temple (題西林壁), translated by Burton Watson", "roman": "Héng kàn chéng lǐng cè chéng fēng, yuǎnjìn gāodī gè bùtóng. Bùshí Lúshān zhēnmiànmù, zhǐ yuán shēn zài cǐ shān zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。", "translation": "From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can’t I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "題西林壁" }, "expansion": "題西林壁", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "題西林壁" }, "expansion": "題西林壁", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the poem 題西林壁 by Song dynasty poet Su Shi in 1084.", "forms": [ { "form": "不識廬山眞面目", "tags": [ "Traditional-Chinese" ] }, { "form": "不识庐山真面目", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不識廬山真面目", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to be unable to recognize the true face of Mount Lu", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "lúshān zhēnmiànmù", "word": "廬山真面目" }, { "roman": "lúshān zhēnmiànmù", "word": "庐山真面目" }, { "roman": "dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng", "word": "當局者迷,旁觀者清/当局者迷,旁观者清" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 山", "Chinese terms spelled with 廬", "Chinese terms spelled with 目", "Chinese terms spelled with 真", "Chinese terms spelled with 識", "Chinese terms spelled with 面", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to not recognize the full picture or true nature of something because one only has a partial understanding of it" ], "links": [ [ "recognize", "recognize" ], [ "full", "full" ], [ "picture", "picture" ], [ "true", "true" ], [ "nature", "nature" ], [ "partial", "partial" ], [ "understanding", "understanding" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Burton Watson", "Su Shi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshí Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshì Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ sik¹ lou⁴ saan¹ zan¹ min⁶ muk⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshí Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùshíh Lúshan jhenmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-shih² Lu²-shan¹ chên¹-mien⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Yale" ], "zh_pron": "bù-shŕ Lú-shān jēn-myàn-mù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bushyr Lushan jenmiannmuh" }, { "roman": "buši Lušanʹ čžɛnʹmjanʹmu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Palladius" ], "zh_pron": "буши Лушань чжэньмяньму" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ lu³⁵ ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùshì Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "búshì Lúshān zhēnmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄓㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùshìh Lúshan jhenmiànmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-shih⁴ Lu²-shan¹ chên¹-mien⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "bù-shr̀ Lú-shān jēn-myàn-mù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bushyh Lushan jenmiannmuh" }, { "roman": "buši Lušanʹ čžɛnʹmjanʹmu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "буши Лушань чжэньмяньму" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ lu³⁵ ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ sik¹ lou⁴ saan¹ zan¹ min⁶ muk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt sīk lòuh sāan jān mihn muhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ sik⁷ lou⁴ saan¹ dzan¹ min⁶ muk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ xig¹ lou⁴ san¹ zen¹ min⁶ mug⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ sɪk̚⁵ lou̯²¹ saːn⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵ miːn²² mʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "不識廬山真面目" }
Download raw JSONL data for 不識廬山真面目 meaning in All languages combined (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-07 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (19bd8d3 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.