"三人行" meaning in All languages combined

See 三人行 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵/, /saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹/ Chinese transliterations: sānrénxíng [Mandarin, Pinyin], ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], saam¹ jan⁴ hang⁴ [Cantonese, Jyutping], sānrénxíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sanrénsíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], san¹-jên²-hsing² [Mandarin, Wade-Giles], sān-rén-syíng [Mandarin, Yale], sanrenshyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], саньжэньсин [Mandarin, Palladius], sanʹžɛnʹsin [Mandarin, Palladius], sāam yàhn hàhng [Cantonese, Yale], saam¹ jan⁴ hang⁴ [Cantonese, Pinyin], sam¹ yen⁴ heng⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: A famous quote from the Analects: : 子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bù shàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin] The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” Etymology templates: {{zh-x|子.曰:「三.人.行,必 有 我 師 焉。擇 其 善 者 而 從 之,其 不 善 者 而 改 之。」|The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bù shàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin] The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” Head templates: {{head|zh|idiom}} 三人行
  1. (literally) three people walking together Tags: idiomatic, literally
    Sense id: en-三人行-zh-phrase-bNi-fBsX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 68 32
  2. (figurative, slang) threesome Tags: figuratively, idiomatic, slang
    Sense id: en-三人行-zh-phrase-f8uqEuKs
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 三人行,必有我師/三人行,必有我师 (sānrénxíng, bì yǒu wǒ shī)

Download JSON data for 三人行 meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "sānrénxíng, bì yǒu wǒ shī",
      "word": "三人行,必有我師/三人行,必有我师"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子.曰:「三.人.行,必 有 我 師 焉。擇 其 善 者 而 從 之,其 不 善 者 而 改 之。」",
        "2": "The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bù shàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A famous quote from the Analects:\n:\n子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bù shàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三人行",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "68 32",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "three people walking together"
      ],
      "id": "en-三人行-zh-phrase-bNi-fBsX",
      "links": [
        [
          "three",
          "three"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "walk",
          "walk"
        ],
        [
          "together",
          "together"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) three people walking together"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literally"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "threesome"
      ],
      "id": "en-三人行-zh-phrase-f8uqEuKs",
      "links": [
        [
          "threesome",
          "threesome"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, slang) threesome"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sanrénsíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹-jên²-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān-rén-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sanrenshyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "саньжэньсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹžɛnʹsin"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam yàhn hàhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ yen⁴ heng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects"
  ],
  "word": "三人行"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "sānrénxíng, bì yǒu wǒ shī",
      "word": "三人行,必有我師/三人行,必有我师"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子.曰:「三.人.行,必 有 我 師 焉。擇 其 善 者 而 從 之,其 不 善 者 而 改 之。」",
        "2": "The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bù shàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A famous quote from the Analects:\n:\n子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bù shàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三人行",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "three people walking together"
      ],
      "links": [
        [
          "three",
          "three"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "walk",
          "walk"
        ],
        [
          "together",
          "together"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) three people walking together"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literally"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese slang"
      ],
      "glosses": [
        "threesome"
      ],
      "links": [
        [
          "threesome",
          "threesome"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, slang) threesome"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sanrénsíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹-jên²-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān-rén-syíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sanrenshyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "саньжэньсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹžɛnʹsin"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam yàhn hàhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ yen⁴ heng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects"
  ],
  "word": "三人行"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.