"三人行,必有我師" meaning in All languages combined

See 三人行,必有我師 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹ piːt̚⁵ jɐu̯¹³ ŋɔː¹³ siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵⁵/, /saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹ piːt̚⁵ jɐu̯¹³ ŋɔː¹³ siː⁵⁵/ Chinese transliterations: sānrénxíng [Mandarin, Pinyin], bì yǒu wǒ shī [Mandarin, Pinyin], ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄨㄛˇ ㄕ [Mandarin, bopomofo], saam¹ jan⁴ hang⁴, bit¹ jau⁵ ngo⁵ si¹ [Cantonese, Jyutping], sānrénxíng, bì yǒu wǒ shī [Phonetic:sānrénxíng,bìyóuwǒshī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sanrénsíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bì yǒu wǒ shih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], san¹-jên²-hsing² [Mandarin, Wade-Giles], pi⁴ yu³ wo³ shih¹ [Mandarin, Wade-Giles], sān-rén-syíng- [Mandarin, Yale], bì yǒu wǒ shr̄ [Mandarin, Yale], sanrenshyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bih yeou woo shy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], саньжэньсин [Mandarin, Palladius], би ю во ши [Mandarin, Palladius], sanʹžɛnʹsin [Mandarin, Palladius], bi ju vo ši [Mandarin, Palladius], sāam yàhn hàhng, bīt yáuh ngóh sī [Cantonese, Yale], saam¹ jan⁴ hang⁴, bit⁷ jau⁵ ngo⁵ si¹ [Cantonese, Pinyin], sam¹ yen⁴ heng⁴, bid¹ yeo⁵ ngo⁵ xi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》): : 子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bùshàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin] The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》), {{zh-x|子.曰:「@三 @人 @行,@必 @有 @我 @師 焉。擇 其 善 者 而 從 之,其 不善 者 而 改 之。」|The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bùshàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin] The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them." Head templates: {{head|zh|proverb}} 三人行,必有我師
  1. there is always someone that one can learn from among a group of people

Download JSON data for 三人行,必有我師 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子.曰:「@三 @人 @行,@必 @有 @我 @師 焉。擇 其 善 者 而 從 之,其 不善 者 而 改 之。」",
        "2": "The Master said, \"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bùshàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bùshàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "三人行,必有我師",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there is always someone that one can learn from among a group of people"
      ],
      "id": "en-三人行,必有我師-zh-proverb-qYF1Jtjj",
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "group",
          "group"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu wǒ shī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄨㄛˇ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴, bit¹ jau⁵ ngo⁵ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng, bì yǒu wǒ shī [Phonetic:sānrénxíng,bìyóuwǒshī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sanrénsíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu wǒ shih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹-jên²-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴ yu³ wo³ shih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān-rén-syíng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu wǒ shr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sanrenshyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bih yeou woo shy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "саньжэньсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "би ю во ши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹžɛnʹsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bi ju vo ši"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam yàhn hàhng, bīt yáuh ngóh sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴, bit⁷ jau⁵ ngo⁵ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ yen⁴ heng⁴, bid¹ yeo⁵ ngo⁵ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹ piːt̚⁵ jɐu̯¹³ ŋɔː¹³ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹ piːt̚⁵ jɐu̯¹³ ŋɔː¹³ siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "三人行,必有我師"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子.曰:「@三 @人 @行,@必 @有 @我 @師 焉。擇 其 善 者 而 從 之,其 不善 者 而 改 之。」",
        "2": "The Master said, \"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bùshàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. Zé qí shàn zhě ér cóng zhī, qí bùshàn zhě ér gǎi zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "三人行,必有我師",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "there is always someone that one can learn from among a group of people"
      ],
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "group",
          "group"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu wǒ shī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄨㄛˇ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴, bit¹ jau⁵ ngo⁵ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sānrénxíng, bì yǒu wǒ shī [Phonetic:sānrénxíng,bìyóuwǒshī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sanrénsíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu wǒ shih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹-jên²-hsing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴ yu³ wo³ shih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān-rén-syíng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì yǒu wǒ shr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sanrenshyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bih yeou woo shy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "саньжэньсин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "би ю во ши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹžɛnʹsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bi ju vo ši"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam yàhn hàhng, bīt yáuh ngóh sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jan⁴ hang⁴, bit⁷ jau⁵ ngo⁵ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ yen⁴ heng⁴, bid¹ yeo⁵ ngo⁵ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹ piːt̚⁵ jɐu̯¹³ ŋɔː¹³ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ʐən³⁵ ɕiŋ³⁵ pi⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jɐn²¹ hɐŋ²¹ piːt̚⁵ jɐu̯¹³ ŋɔː¹³ siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "三人行,必有我師"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "三人行,必有我師"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "三人行,必有我師",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "三人行,必有我師"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "三人行,必有我師",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.