"お祈りメール" meaning in All languages combined

See お祈りメール on Wiktionary

Noun [Japanese]

IPA: [o̞ino̞ɾʲi me̞ːɾɯ̟ᵝ] Forms: お祈りメール [canonical] (ruby: (いの)), oinori mēru [romanization]
Etymology: Compound of お (o, honorific prefix) + 祈(いの)り (inori, “prayer, hoping”) + メール (mēru, “e-mail”). This term comes from fixed phrase such as "今後(こんご)のご活躍(かつやく)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-katsuyaku o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] hope your success in the future”)" or "今後(こんご)のご健闘(けんとう)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-kentō o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] wish you good luck in the future”)" in job rejection e-mails. Etymology templates: {{com-ja|お||祈り|いのり|メール||pos1=honorific prefix|t2=prayer, hoping|t3=e-mail}} お (o, honorific prefix) + 祈(いの)り (inori, “prayer, hoping”) + メール (mēru, “e-mail”), {{ja-r|今後のご活躍をお祈り申し上げます|こんご の ご-かつやく を お-いのり もうし あげます|linkto=|lit=􂀿I/We􂁀 hope your success in the future}} 今後(こんご)のご活躍(かつやく)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-katsuyaku o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] hope your success in the future”), {{ja-r|今後のご健闘をお祈り申し上げます|こんご の ご-けんとう を お-いのり もうし あげます|linkto=|lit=􂀿I/We􂁀 wish you good luck in the future}} 今後(こんご)のご健闘(けんとう)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-kentō o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] wish you good luck in the future”) Head templates: {{ja-noun|おいのり メール}} お祈(いの)りメール • (oinori mēru)
  1. (chiefly Internet slang) job rejection e-mail Wikipedia link: ja:お祈りメール Tags: Internet

Alternative forms

Download JSON data for お祈りメール meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "お",
        "2": "",
        "3": "祈り",
        "4": "いのり",
        "5": "メール",
        "6": "",
        "pos1": "honorific prefix",
        "t2": "prayer, hoping",
        "t3": "e-mail"
      },
      "expansion": "お (o, honorific prefix) + 祈(いの)り (inori, “prayer, hoping”) + メール (mēru, “e-mail”)",
      "name": "com-ja"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今後のご活躍をお祈り申し上げます",
        "2": "こんご の ご-かつやく を お-いのり もうし あげます",
        "linkto": "",
        "lit": "􂀿I/We􂁀 hope your success in the future"
      },
      "expansion": "今後(こんご)のご活躍(かつやく)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-katsuyaku o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] hope your success in the future”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今後のご健闘をお祈り申し上げます",
        "2": "こんご の ご-けんとう を お-いのり もうし あげます",
        "linkto": "",
        "lit": "􂀿I/We􂁀 wish you good luck in the future"
      },
      "expansion": "今後(こんご)のご健闘(けんとう)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-kentō o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] wish you good luck in the future”)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of お (o, honorific prefix) + 祈(いの)り (inori, “prayer, hoping”) + メール (mēru, “e-mail”). This term comes from fixed phrase such as \"今後(こんご)のご活躍(かつやく)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-katsuyaku o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] hope your success in the future”)\" or \"今後(こんご)のご健闘(けんとう)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-kentō o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] wish you good luck in the future”)\" in job rejection e-mails.",
  "forms": [
    {
      "form": "お祈りメール",
      "ruby": [
        [
          "祈",
          "いの"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "oinori mēru",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "おいのり メール"
      },
      "expansion": "お祈(いの)りメール • (oinori mēru)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "job rejection e-mail"
      ],
      "id": "en-お祈りメール-ja-noun-MNzn3tyF",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "job",
          "job"
        ],
        [
          "rejection",
          "rejection"
        ],
        [
          "e-mail",
          "e-mail"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly Internet slang) job rejection e-mail"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ],
      "wikipedia": [
        "ja:お祈りメール"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[o̞ino̞ɾʲi me̞ːɾɯ̟ᵝ]"
    }
  ],
  "word": "お祈りメール"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "お",
        "2": "",
        "3": "祈り",
        "4": "いのり",
        "5": "メール",
        "6": "",
        "pos1": "honorific prefix",
        "t2": "prayer, hoping",
        "t3": "e-mail"
      },
      "expansion": "お (o, honorific prefix) + 祈(いの)り (inori, “prayer, hoping”) + メール (mēru, “e-mail”)",
      "name": "com-ja"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今後のご活躍をお祈り申し上げます",
        "2": "こんご の ご-かつやく を お-いのり もうし あげます",
        "linkto": "",
        "lit": "􂀿I/We􂁀 hope your success in the future"
      },
      "expansion": "今後(こんご)のご活躍(かつやく)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-katsuyaku o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] hope your success in the future”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今後のご健闘をお祈り申し上げます",
        "2": "こんご の ご-けんとう を お-いのり もうし あげます",
        "linkto": "",
        "lit": "􂀿I/We􂁀 wish you good luck in the future"
      },
      "expansion": "今後(こんご)のご健闘(けんとう)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-kentō o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] wish you good luck in the future”)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of お (o, honorific prefix) + 祈(いの)り (inori, “prayer, hoping”) + メール (mēru, “e-mail”). This term comes from fixed phrase such as \"今後(こんご)のご活躍(かつやく)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-katsuyaku o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] hope your success in the future”)\" or \"今後(こんご)のご健闘(けんとう)をお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます (kongo no go-kentō o o-inori mōshi agemasu, literally “[I/We] wish you good luck in the future”)\" in job rejection e-mails.",
  "forms": [
    {
      "form": "お祈りメール",
      "ruby": [
        [
          "祈",
          "いの"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "oinori mēru",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "おいのり メール"
      },
      "expansion": "お祈(いの)りメール • (oinori mēru)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese compound terms",
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese internet slang",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant alt parameters",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese nouns",
        "Japanese terms spelled with mixed kana",
        "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
        "Japanese terms with IPA pronunciation",
        "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms written with one Han script character"
      ],
      "glosses": [
        "job rejection e-mail"
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "job",
          "job"
        ],
        [
          "rejection",
          "rejection"
        ],
        [
          "e-mail",
          "e-mail"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly Internet slang) job rejection e-mail"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ],
      "wikipedia": [
        "ja:お祈りメール"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[o̞ino̞ɾʲi me̞ːɾɯ̟ᵝ]"
    }
  ],
  "word": "お祈りメール"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.