"уйти по-английски" meaning in All languages combined

See уйти по-английски on Wiktionary

Verb [Russian]

IPA: [ʊjˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲijskʲɪ] Forms: уйти́ по-англи́йски [canonical], ujtí po-anglíjski [romanization], уходи́ть по-англи́йски [imperfective]
Etymology: Literally: to leave in an English way. Head templates: {{ru-verb|уйти́ по-англи́йски|pf|impf=уходи́ть по-англи́йски}} уйти́ по-англи́йски • (ujtí po-anglíjski) pf (imperfective уходи́ть по-англи́йски) Inflection templates: {{ru-conj-verb-see|уйти́}}
  1. (figuratively) to take French leave; to take a sudden or unannounced departure, or one taken without permission; to go AWOL Tags: figuratively
    Sense id: en-уйти_по-английски-ru-verb-xdo2MY-k Categories (other): Russian entries with incorrect language header

Download JSON data for уйти по-английски meaning in All languages combined (1.9kB)

{
  "etymology_text": "Literally: to leave in an English way.",
  "forms": [
    {
      "form": "уйти́ по-англи́йски",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ujtí po-anglíjski",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "уходи́ть по-англи́йски",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "уйти́ по-англи́йски",
        "2": "pf",
        "impf": "уходи́ть по-англи́йски"
      },
      "expansion": "уйти́ по-англи́йски • (ujtí po-anglíjski) pf (imperfective уходи́ть по-англи́йски)",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "уйти́"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She took a wordless, French leave,\nBut she left behind two verses.",
          "ref": "1970, “Пе́сенка плагиа́тора [Song of the Plagiarizer]”, Влади́мир Высо́цкий (Vladimir Vysotsky) (music)",
          "roman": "No ot nejó ostálisʹ dve strokí.",
          "text": "Она́ ушла́ безмо́лвно, по-англи́йски,\nНо от неё оста́лись две строки́.\nOná ušlá bezmólvno, po-anglíjski,",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take French leave; to take a sudden or unannounced departure, or one taken without permission; to go AWOL"
      ],
      "id": "en-уйти_по-английски-ru-verb-xdo2MY-k",
      "links": [
        [
          "take French leave",
          "take French leave"
        ],
        [
          "AWOL",
          "AWOL"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to take French leave; to take a sudden or unannounced departure, or one taken without permission; to go AWOL"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʊjˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲijskʲɪ]"
    }
  ],
  "word": "уйти по-английски"
}
{
  "etymology_text": "Literally: to leave in an English way.",
  "forms": [
    {
      "form": "уйти́ по-англи́йски",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ujtí po-anglíjski",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "уходи́ть по-англи́йски",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "уйти́ по-англи́йски",
        "2": "pf",
        "impf": "уходи́ть по-англи́йски"
      },
      "expansion": "уйти́ по-англи́йски • (ujtí po-anglíjski) pf (imperfective уходи́ть по-англи́йски)",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "уйти́"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian idioms",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian perfective verbs",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations",
        "Russian verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She took a wordless, French leave,\nBut she left behind two verses.",
          "ref": "1970, “Пе́сенка плагиа́тора [Song of the Plagiarizer]”, Влади́мир Высо́цкий (Vladimir Vysotsky) (music)",
          "roman": "No ot nejó ostálisʹ dve strokí.",
          "text": "Она́ ушла́ безмо́лвно, по-англи́йски,\nНо от неё оста́лись две строки́.\nOná ušlá bezmólvno, po-anglíjski,",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take French leave; to take a sudden or unannounced departure, or one taken without permission; to go AWOL"
      ],
      "links": [
        [
          "take French leave",
          "take French leave"
        ],
        [
          "AWOL",
          "AWOL"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to take French leave; to take a sudden or unannounced departure, or one taken without permission; to go AWOL"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʊjˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲijskʲɪ]"
    }
  ],
  "word": "уйти по-английски"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.