See ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "“live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”" }, "expansion": "“live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”", "name": "upright" }, { "args": { "1": "literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”" }, "expansion": "(literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”)", "name": "qf" }, { "args": { "1": "live, my poor (donkey), till May when you can eat clover" }, "expansion": "(literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”)", "name": "qfliteral" }, { "args": { "1": "el", "2": "gkm", "3": "-" }, "expansion": "Byzantine Greek", "name": "der" }, { "args": { "1": "“don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”" }, "expansion": "“don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”", "name": "upright" }, { "args": { "1": "literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”" }, "expansion": "(literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”)", "name": "qf" }, { "args": { "1": "don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer" }, "expansion": "(literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”)", "name": "qfliteral" } ], "etymology_text": "Shortened version of ζήσε μαύρε μου να φας τον Μάη τριφύλλι (zíse mávre mou na fas ton Mái trifýlli) (literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”), which is an idiom of agricultural origin (i.e. expressing disbelief that on a difficult winter a donkey can survive till May when clover will have sprouted again). Through loss of etymological transparency, the phrase acquired its modern form probably in the 20ᵗʰ c. The shortened forms ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι and ζήσε μαύρε μου να φας τριφύλλι are the most common today.\nThe older phrase is of Byzantine Greek origin, as it is already recorded by Levinus Warner (mid-17ᵗʰ c.). A calque of this phrase has also been inherited to Modern Turkish as ölme eşeğim ölme yaza yonca bitecek (literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”) or more rarely ölme eşeğim ölme çayır çimen bitecek, usually shortened to ölme eşeğim ölme.", "forms": [ { "form": "zíse Mái mou na fas trifýlli", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "el", "2": "phrase", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι • (zíse Mái mou na fas trifýlli)", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι • (zíse Mái mou na fas trifýlli)", "name": "el-phrase" } ], "lang": "Greek", "lang_code": "el", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greek entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "that'll be the day, that'll be the frosty Friday (said in disbelief that something is to happen until a very long time in the future or at all)" ], "id": "en-ζήσε_Μάη_μου_να_φας_τριφύλλι-el-phrase-X55HFKVs", "links": [ [ "that'll be the day", "that'll be the day" ], [ "that'll be the frosty Friday", "that'll be the frosty Friday" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) that'll be the day, that'll be the frosty Friday (said in disbelief that something is to happen until a very long time in the future or at all)" ], "synonyms": [ { "english": "shortened version", "roman": "zíse Mái mou", "word": "ζήσε Μάη μου" }, { "roman": "zíse mávre mou na fas trifýlli", "word": "ζήσε μαύρε μου να φας τριφύλλι" }, { "roman": "zíse mávre mou na fas ton Mái trifýlli", "word": "ζήσε μαύρε μου να φας τον Μάη τριφύλλι" }, { "roman": "zíse mávre mou na fas ton Mái trifýlli kai ton Ávgousto stafýli", "word": "ζήσε μαύρε μου να φας τον Μάη τριφύλλι και τον Αύγουστο σταφύλι" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Levinus Warner" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈzi.se ˈma.i mu na fas tɾiˈfi.li/" } ], "word": "ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "“live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”" }, "expansion": "“live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”", "name": "upright" }, { "args": { "1": "literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”" }, "expansion": "(literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”)", "name": "qf" }, { "args": { "1": "live, my poor (donkey), till May when you can eat clover" }, "expansion": "(literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”)", "name": "qfliteral" }, { "args": { "1": "el", "2": "gkm", "3": "-" }, "expansion": "Byzantine Greek", "name": "der" }, { "args": { "1": "“don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”" }, "expansion": "“don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”", "name": "upright" }, { "args": { "1": "literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”" }, "expansion": "(literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”)", "name": "qf" }, { "args": { "1": "don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer" }, "expansion": "(literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”)", "name": "qfliteral" } ], "etymology_text": "Shortened version of ζήσε μαύρε μου να φας τον Μάη τριφύλλι (zíse mávre mou na fas ton Mái trifýlli) (literally, “live, my poor (donkey), till May when you can eat clover”), which is an idiom of agricultural origin (i.e. expressing disbelief that on a difficult winter a donkey can survive till May when clover will have sprouted again). Through loss of etymological transparency, the phrase acquired its modern form probably in the 20ᵗʰ c. The shortened forms ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι and ζήσε μαύρε μου να φας τριφύλλι are the most common today.\nThe older phrase is of Byzantine Greek origin, as it is already recorded by Levinus Warner (mid-17ᵗʰ c.). A calque of this phrase has also been inherited to Modern Turkish as ölme eşeğim ölme yaza yonca bitecek (literally, “don't die, my donkey, don't die, clover will sprout in summer”) or more rarely ölme eşeğim ölme çayır çimen bitecek, usually shortened to ölme eşeğim ölme.", "forms": [ { "form": "zíse Mái mou na fas trifýlli", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "el", "2": "phrase", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι • (zíse Mái mou na fas trifýlli)", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι • (zíse Mái mou na fas trifýlli)", "name": "el-phrase" } ], "lang": "Greek", "lang_code": "el", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Greek entries with incorrect language header", "Greek idioms", "Greek lemmas", "Greek multiword terms", "Greek phrases", "Greek terms derived from Byzantine Greek", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "that'll be the day, that'll be the frosty Friday (said in disbelief that something is to happen until a very long time in the future or at all)" ], "links": [ [ "that'll be the day", "that'll be the day" ], [ "that'll be the frosty Friday", "that'll be the frosty Friday" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) that'll be the day, that'll be the frosty Friday (said in disbelief that something is to happen until a very long time in the future or at all)" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Levinus Warner" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈzi.se ˈma.i mu na fas tɾiˈfi.li/" } ], "synonyms": [ { "english": "shortened version", "roman": "zíse Mái mou", "word": "ζήσε Μάη μου" }, { "roman": "zíse mávre mou na fas trifýlli", "word": "ζήσε μαύρε μου να φας τριφύλλι" }, { "roman": "zíse mávre mou na fas ton Mái trifýlli", "word": "ζήσε μαύρε μου να φας τον Μάη τριφύλλι" }, { "roman": "zíse mávre mou na fas ton Mái trifýlli kai ton Ávgousto stafýli", "word": "ζήσε μαύρε μου να φας τον Μάη τριφύλλι και τον Αύγουστο σταφύλι" } ], "word": "ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι" }
Download raw JSONL data for ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι meaning in All languages combined (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.