"ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản" meaning in All languages combined

See ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản on Wiktionary

Proverb [Vietnamese]

IPA: [ʔan˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˧˦ zaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˧˨ʔ saːn˧˩] [Hà-Nội], [ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˦˧˥ jaː˧˧ tʰəː˦˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩ʔ ʂaːŋ˧˨] [Huế], [ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˦˧˥ jaː˧˧ tʰəː˦˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩ʔ saːŋ˧˨] [Huế], [ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ wək̚˦˥ jaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩˨ ʂaːŋ˨˩˦] [Hồ-Chí-Minh-City], [ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ wək̚˦˥ jaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩˨ saːŋ˨˩˦] [Hồ-Chí-Minh-City]
Head templates: {{head|vi|proverb|head=ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản|tr=}} ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản, {{vi-proverb|head=ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản}} ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản
  1. (literally) to eat the nation's rice while worshiping the Communist spirits Tags: literally
    Sense id: en-ăn_cơm_quốc_gia,_thờ_ma_cộng_sản-vi-proverb-g1LjmJAF Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese proverbs Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 76 24 Disambiguation of Vietnamese proverbs: 70 30
  2. (figuratively, derogatory, idiomatic) to betray one's country; to bite the hand that feeds one Tags: derogatory, figuratively, idiomatic
    Sense id: en-ăn_cơm_quốc_gia,_thờ_ma_cộng_sản-vi-proverb-nDE1L28B
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ăn cháo đá bát

Download JSON data for ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "head": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản"
      },
      "expansion": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ăn cháo đá bát"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "76 24",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to eat the nation's rice while worshiping the Communist spirits"
      ],
      "id": "en-ăn_cơm_quốc_gia,_thờ_ma_cộng_sản-vi-proverb-g1LjmJAF",
      "links": [
        [
          "nation",
          "nation"
        ],
        [
          "rice",
          "rice"
        ],
        [
          "worship",
          "worship"
        ],
        [
          "Communist",
          "Communist"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) to eat the nation's rice while worshiping the Communist spirits"
      ],
      "tags": [
        "literally"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "However much the Strategic Hamlet Program is a bad or good national policy, communes and hamlets have been fenced up but hearts cannot be hemmed in, and there is enmity and hesitation that beget feelings akin to being friendly with the Koreans but having a heart for the Chinese [wordplay on \"body\" and \"heart\"], eating the nation's rice while worshiping the Communists, which may have a detrimental effect on the Strategic Hamlet Program.",
          "ref": "1962 December 13, “Tiếp-tục thảo-luận và biểu-quyết dự-thảo-luật số 95/11 về ngân-sách quốc-gia tài-khóa 1963 [Continuing the deliberation and vote on bill number 95/11 on the national budget for fiscal year 1963]”, in Nội-san Quốc-hội, volume 2, number Special Issue, Sở Thông-tin Quốc-hội, page 112",
          "text": "Tuy nhiên Ấp Chiến-Lược một quốc-sách lợi-hại tốt đẹp đã rào xã, rào Ấp mà không rào lòng họ, còn ác cảm, e ngại rằng sinh nỗi thân hàn, tâm hán, ăn cơm Quốc-gia, thờ ma Cộng-sản thì có thể ảnh-hưởng không lợi cho Ấp Chiến-Lược.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to betray one's country; to bite the hand that feeds one"
      ],
      "id": "en-ăn_cơm_quốc_gia,_thờ_ma_cộng_sản-vi-proverb-nDE1L28B",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "betray",
          "betray"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ],
        [
          "bite the hand that feeds one",
          "bite the hand that feeds one"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, derogatory, idiomatic) to betray one's country; to bite the hand that feeds one"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔan˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˧˦ zaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˧˨ʔ saːn˧˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˦˧˥ jaː˧˧ tʰəː˦˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩ʔ ʂaːŋ˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˦˧˥ jaː˧˧ tʰəː˦˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩ʔ saːŋ˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ wək̚˦˥ jaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩˨ ʂaːŋ˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ wək̚˦˥ jaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩˨ saːŋ˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản"
}
{
  "categories": [
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese proverbs",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "head": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản"
      },
      "expansion": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "word": "ăn cháo đá bát"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to eat the nation's rice while worshiping the Communist spirits"
      ],
      "links": [
        [
          "nation",
          "nation"
        ],
        [
          "rice",
          "rice"
        ],
        [
          "worship",
          "worship"
        ],
        [
          "Communist",
          "Communist"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) to eat the nation's rice while worshiping the Communist spirits"
      ],
      "tags": [
        "literally"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese derogatory terms",
        "Vietnamese idioms",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "However much the Strategic Hamlet Program is a bad or good national policy, communes and hamlets have been fenced up but hearts cannot be hemmed in, and there is enmity and hesitation that beget feelings akin to being friendly with the Koreans but having a heart for the Chinese [wordplay on \"body\" and \"heart\"], eating the nation's rice while worshiping the Communists, which may have a detrimental effect on the Strategic Hamlet Program.",
          "ref": "1962 December 13, “Tiếp-tục thảo-luận và biểu-quyết dự-thảo-luật số 95/11 về ngân-sách quốc-gia tài-khóa 1963 [Continuing the deliberation and vote on bill number 95/11 on the national budget for fiscal year 1963]”, in Nội-san Quốc-hội, volume 2, number Special Issue, Sở Thông-tin Quốc-hội, page 112",
          "text": "Tuy nhiên Ấp Chiến-Lược một quốc-sách lợi-hại tốt đẹp đã rào xã, rào Ấp mà không rào lòng họ, còn ác cảm, e ngại rằng sinh nỗi thân hàn, tâm hán, ăn cơm Quốc-gia, thờ ma Cộng-sản thì có thể ảnh-hưởng không lợi cho Ấp Chiến-Lược.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to betray one's country; to bite the hand that feeds one"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "betray",
          "betray"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ],
        [
          "bite the hand that feeds one",
          "bite the hand that feeds one"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, derogatory, idiomatic) to betray one's country; to bite the hand that feeds one"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔan˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˧˦ zaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˧˨ʔ saːn˧˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˦˧˥ jaː˧˧ tʰəː˦˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩ʔ ʂaːŋ˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ kuək̚˦˧˥ jaː˧˧ tʰəː˦˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩ʔ saːŋ˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ wək̚˦˥ jaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩˨ ʂaːŋ˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔaŋ˧˧ kəːm˧˧ wək̚˦˥ jaː˧˧ tʰəː˨˩ maː˧˧ kəwŋ͡m˨˩˨ saːŋ˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "ăn cơm quốc gia, thờ ma cộng sản"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.