囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
囿 (Chinese character) 囿/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"derived": [{"word": "九囿"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿於"}, {"roman": "yòuyú", "word": "囿于"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "國", "2": "country, nation"}, "expansion": "國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”)", "name": "och-l"}], "etymology_text": "Related to 國 (OC *kʷɯːɡ, “country, nation”); see there for more.", "forms": [{"form": "𧆘"}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "囿", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Cantonese hanzi", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with collocations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 囿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien hanzi", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin hanzi", "Mandarin lemmas", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "examples": [{"text": "皇囿 [Cantonese] ― wong⁴ jau⁶ [Jyutping] ― old name of King's Park, Hong Kong"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。", "type": "quote"}, {"english": "The king was in the numinous park, where the does were lying down; The does, so sleek and fat; with the white birds glistening. The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wáng zài língyòu, yōulù yōu fú. Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè. Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè.", "tags": ["Pinyin"], "text": "王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。", "type": "quote"}], "glosses": ["park"], "links": [["park", "park"]], "raw_glosses": ["(literary) park"], "tags": ["literary"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "you⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄧㄡˋ"}, {"tags": ["Cantonese", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "yu⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "yòu"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "yow"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ю"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "ju"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "yauh"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "jau⁶"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "yeo⁶"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "iū"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "iu"}, {"ipa": "/iu⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/iu²²/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou"]}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək-s/"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*[ɢ]ʷək/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɢʷɯs/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*ɡʷɯ/"}, {"ipa": "/joʊ̯⁵¹/"}, {"ipa": "/jɐu̯²²/"}, {"ipa": "/iu⁴¹/"}, {"ipa": "/iu²²/"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "[ɢ]"}, {"other": "/*ɢʷɯs/"}, {"other": "/*ɡʷɯ/"}], "word": "囿"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.