All languages combined Wiktionary data extraction errors and warnings

們/Chinese/character

Return to 'Debug messages subpage 2475'

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Eastern Min hanzi", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min suffixes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"roman": "rénmen", "word": "人們"}, {"roman": "rénmen", "word": "人们"}, {"word": "他們"}, {"word": "他们"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他們倆"}, {"roman": "tāmen liǎ", "word": "他们俩"}, {"word": "你們"}, {"word": "你们"}, {"word": "佢們"}, {"word": "佢们"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺們"}, {"roman": "ǎnmen", "word": "俺们"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公們倆"}, {"roman": "gōngmenliǎ", "word": "公们俩"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾們"}, {"roman": "wúmen", "word": "吾们"}, {"word": "咱們"}, {"word": "咱们"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥們"}, {"roman": "gēmen", "word": "哥们"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥們兒"}, {"roman": "gēmenr", "word": "哥们儿"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥兒們"}, {"roman": "gērmen", "word": "哥儿们"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "圖們江"}, {"roman": "Túmén Jiāng", "word": "图们江"}, {"word": "她們"}, {"word": "她们"}, {"word": "娘們"}, {"word": "娘们"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘兒們"}, {"roman": "niángrmen", "word": "娘儿们"}, {"word": "它們"}, {"word": "它们"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥兒們"}, {"roman": "xiǎogērmen", "word": "小哥儿们"}, {"word": "小姐們兒"}, {"word": "小姐们儿"}, {"word": "恁們"}, {"word": "恁们"}, {"word": "我們"}, {"word": "我们"}, {"word": "某們"}, {"word": "某们"}, {"word": "渠們"}, {"word": "渠们"}, {"roman": "yémen", "word": "爺們"}, {"roman": "yémen", "word": "爷们"}, {"roman": "yémenr", "word": "爺們兒"}, {"roman": "yémenr", "word": "爷们儿"}, {"word": "爺兒們"}, {"word": "爷儿们"}, {"word": "牠們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂們"}, {"roman": "tāmen", "word": "祂们"}, {"word": "窮哥們"}, {"word": "穷哥们"}, {"word": "老哥兒們"}, {"word": "老哥儿们"}, {"word": "老娘們"}, {"word": "老娘们"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爺們"}, {"roman": "lǎoyémen", "word": "老爷们"}, {"roman": "shéimen", "word": "誰們"}, {"roman": "shéimen", "word": "谁们"}, {"word": "諾們罕"}, {"word": "诺们罕"}, {"word": "這們"}, {"word": "这们"}, {"word": "那們"}, {"word": "那们"}, {"word": "鐵哥們"}, {"word": "铁哥们"}, {"roman": "āmén", "word": "阿們"}, {"roman": "āmén", "word": "阿们"}], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": ""}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "亻", "2": "門", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "person"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn)", "name": "Han compound"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*懣"}, "expansion": "懣", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*滿"}, "expansion": "滿", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*瞞"}, "expansion": "瞞", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "*門"}, "expansion": "門", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "弭"}, "expansion": "弭 (MC mjieX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "偉"}, "expansion": "偉 (MC hjw+jX)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1940"}, "expansion": "Lü, 1940", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每"}, "expansion": "每 (měi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我每"}, "expansion": "我每 (wǒměi)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "輩"}, "expansion": "輩 (OC *puːls)", "name": "och-l"}, {"args": {"1": "Lü, 1985"}, "expansion": "Lü, 1985", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Feng, 1997"}, "expansion": "Feng, 1997", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li, 2013"}, "expansion": "Li, 2013", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "門", "2": "door; clan; family"}, "expansion": "門 (MC mwon, “door; clan; family”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Ota, 2003"}, "expansion": "Ota, 2003", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Yu, 1989"}, "expansion": "Yu, 1989", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Li and Shi, 2000"}, "expansion": "Li and Shi, 2000", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "每人", "2": "everybody", "id": "1,1"}, "expansion": "每人 (MC mwojX nyin, “everybody”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Norman, 1988"}, "expansion": "Norman, 1988", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "cdo", "2": "-"}, "expansion": "Eastern Min", "name": "cog"}, {"args": {"1": "各儂", "2": "everybody"}, "expansion": "各儂/各侬 (“everybody”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "我各儂", "2": "we; us"}, "expansion": "我各儂/我各侬 (“we; us”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "汝各儂", "2": "you (plural)"}, "expansion": "汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "伊各儂", "2": "they"}, "expansion": "伊各儂/伊各侬 (“they”)", "name": "zh-l"}, {"args": {"1": "物", "2": "thing"}, "expansion": "物 (MC mjut, “thing”)", "name": "ltc-l"}, {"args": {"1": "Jiang, 1995"}, "expansion": "Jiang, 1995", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "Chen & Ye, 2020"}, "expansion": "Chen & Ye, 2020", "name": "zh-ref"}, {"args": {"1": "*您"}, "expansion": "您", "name": "zh-l"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声): semantic 亻 (“person”) + phonetic 門 (OC *mɯːn).\nFirst attested in the Song dynasty (Lü, 1940). Various other glyphs representing *mVn have been attested in Song dynasty texts, including 懣, 滿, 瞞, 門.\nIt is probably related to 弭 (MC mjieX) (in 我弭) and 偉 (MC hjw+jX) (in 兒郎偉 /儿郎伟 (érláng wěi)) attested in the Tang dynasty (Lü, 1940); it is related to 每 (měi), as in 我每 (wǒměi), common during the Jin (Jurchen), Yuan and early Ming dynasties (Lü, 1985).\nProposed etymologies:\n* From the personal pronoun plural marker 輩 (OC *puːls) (Lü, 1985; Feng, 1997; Li, 2013).\n* From 門 (MC mwon, “door; clan; family”) (Ota, 2003; Yu, 1989; Li and Shi, 2000).\n* From 每人 (MC mwojX nyin, “everybody”) (Norman, 1988); compare Eastern Min 各儂/各侬 (“everybody”), used in 我各儂/我各侬 (“we; us”), 汝各儂/汝各侬 (“you (plural)”), 伊各儂/伊各侬 (“they”).\n* From 物 (MC mjut, “thing”) (Jiang, 1995).\n* From plural features in Dravidian languages, cf. Classical Tamil -m, -mar, -mār suffixes, Tamil நாம் (nām, “inclusive we”), via Indic languages by means of Buddhist transmission (Chen & Ye, 2020).\nAlso compare 您.", "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "we", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我們", "type": "example"}, {"english": "we", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "wǒmen", "text": "我们", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子們", "type": "example"}, {"english": "children", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "háizimen", "text": "孩子们", "type": "example"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠義,某們不肯做此事。", "type": "quote"}, {"english": "Sir, you are a good man. We will not do this.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Xiànggōng zhōngyì, mǒumen bùkěn zuò cǐshì.", "tags": ["Pinyin"], "text": "相公忠义,某们不肯做此事。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix indicating plural for pronouns, some animated nouns and personifications."], "links": [["plural", "plural#English"]]}, {"categories": ["Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations"], "examples": [{"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京們著數高,治元祐黨,只一章疏便盡行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "Cai Jing and his ilk got their tricks. To deal with the Yuanyou faction — they got rid of them all with one single memo.", "raw_tags": ["Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " Various editors. c. 13th century. A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)", "roman": "Cài Jīng men zhāoshù gāo, zhì Yuányòu dǎng, zhǐ yīzhāng shū biàn jìnxíng qiǎn le.", "tags": ["Pinyin"], "text": "蔡京们着数高,治元祐党,只一章疏便尽行遣了。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "總括先生來信的意思,大概有兩點,一是罵史太林先生們是官僚,再一是斥毛澤東先生們的「各派聯合一致抗日」的主張為出賣革命。", "type": "quote"}, {"english": "I take it that the main drift of your letter is contained in these two points: You consider Stalin and his colleagues bureaucrats, and the proposal of Mao Zedong and others — “Let all parties unite to resist Japan” — as a betrayal of the cause of revolution.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1936, 魯迅 (Lu Xun), 《答托洛斯基派的信》 (Reply to a Letter from the Trotskyites). English translation based on https://www.marxists.org/archive/lu-xun/1936/06/09.htm", "roman": "Zǒngkuò xiānsheng láixìn de yìsi, dàgài yǒu liǎng diǎn, yī shì mà Shǐtàilín xiānshengmen shì guānliáo, zài yī shì chì Máo Zédōng xiānshengmen de “gèpài liánhé yīzhì kàngrì” de zhǔzhāng wéi chūmài gémìng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "总括先生来信的意思,大概有两点,一是骂史太林先生们是官僚,再一是斥毛泽东先生们的「各派联合一致抗日」的主张为出卖革命。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇遜們的欺騙做法在中國還有一層薄薄的社會基礎。", "type": "quote"}, {"english": "The deceptive manoeuvres of the Achesons still have a flimsy social base in China.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《丟掉幻想,準備鬥爭》 (Cast Away Illusions, Prepare for Struggle). English translation based on https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-4/mswv4_66.htm", "roman": "Àiqíxùnmen de qīpiàn zuòfǎ zài Zhōngguó hái yǒu yī céng bóbó de shèhuì jīchǔ.", "tags": ["Pinyin"], "text": "艾奇逊们的欺骗做法在中国还有一层薄薄的社会基础。", "type": "quote"}], "glosses": ["Suffix attached to the name of the representative of a group to refer to that whole group."]}, {"categories": ["Jin Chinese", "Mandarin Chinese", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Traditional Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花兒們", "type": "example"}, {"english": "flowers", "raw_tags": ["dialectal Mandarin", "Simplified Chinese"], "roman": "huārmen", "tags": ["Pinyin"], "text": "花儿们", "type": "example"}], "glosses": ["General suffix indicating plural."], "links": [["plural", "plural#English"]], "raw_glosses": ["(dialectal Mandarin, Jin) General suffix indicating plural."], "tags": ["Jin", "Mandarin", "dialectal"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men⁵/men⁰"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin", "standard"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo", "standard"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²⁻¹"}, {"tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Pinyin", "Sichuanese"], "zh-pron": "men²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "mun²"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"zh-pron": "muòng"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "mung⁵"}, {"zh-pron": "⁶men"}, {"zh-pron": "men"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "˙ㄇㄣ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "me̊n"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁵"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "men"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": ".men"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˊ"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên²"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mén"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən³⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Chengdu", "Latinxua-Sin-Wenz", "Mandarin"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən²¹/", "tags": ["Chengdu", "Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "mùhn"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "mun⁴"}, {"ipa": "/muːn²¹/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "mon³"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin"}, {"tags": ["Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "miin⁴"}, {"ipa": "/mɨn/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mɨn³⁵/", "tags": ["Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "mùn"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "mun^ˇ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "mun²"}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mun¹¹/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "me"}, {"ipa": "/mɤ/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Foochow-Romanized", "Fuzhou"], "zh-pron": "muòng"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/", "tags": ["Fuzhou", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "bûn"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "buun"}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/bun¹³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/bun²⁴/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/bun²³/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "mûng"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "⁶men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "men^去"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "³men"}, {"tags": ["Northern", "Wu"], "zh-pron": "/mən²³/"}, {"tags": ["Changsha", "Wiktionary-specific", "Xiang"], "zh-pron": "men"}, {"ipa": "/mən/", "tags": ["Changsha", "Sinological-IPA", "Xiang"]}, {"ipa": "/mən/"}, {"ipa": "/mən³⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹⁻⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²¹/"}, {"ipa": "/muːn²¹/"}, {"ipa": "/ᵐbᵘɔn²²/"}, {"ipa": "/mɨn/"}, {"ipa": "/mɨn³⁵/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mun¹¹/"}, {"ipa": "/mɤ/"}, {"ipa": "/muoŋ⁵³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun¹³/"}, {"ipa": "/bun²⁴/"}, {"ipa": "/bun²³/"}, {"ipa": "/muŋ⁵⁵/"}, {"ipa": "/mən²³/"}, {"ipa": "/mən/"}], "synonyms": [{"tags": ["Cantonese"], "word": "哋"}, {"tags": ["Hakka"], "word": "兜"}], "wikipedia": ["Jin dynasty (1115–1234)", "Ming dynasty", "Song dynasty", "Tang dynasty", "Yuan dynasty"], "word": "們"}

們 (Chinese character) 們/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Beginning Mandarin", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 們", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_number": 2, "forms": [{"form": "们", "raw_tags": ["Simplified Chinese"]}], "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "們", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"glosses": ["Only used in 們渾/们浑 (mènhún)."], "links": [["們渾", "們渾#Chinese"], ["们浑", "们浑#Chinese"]]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "mèn"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "men⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄇㄣˋ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "mèn"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "mèn"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "mên⁴"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "mèn"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "menn"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "мэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "mɛnʹ"}, {"ipa": "/mən⁵¹/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/mən⁵¹/"}], "word": "們"}


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.