See gliich in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "masculine" ], "word": "Gliiche" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "feminine" ], "word": "Gliichi" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gliichs" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "gliichig" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "gliichlig" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "drgliiche" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "gmh", "3": "glīch" }, "expansion": "Middle High German glīch", "name": "inh" }, { "args": { "1": "de", "2": "gleich" }, "expansion": "German gleich", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle High German glīch. Cognate with German gleich.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "adjective" }, "expansion": "gliich", "name": "head" } ], "lang": "Alemannic German", "lang_code": "gsw", "pos": "adj", "related": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "gliiche" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "Gliichig" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "41 46 7 0 0 5", "kind": "other", "name": "Alemannic German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 50 3 0 0 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "45 51 2 0 0 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "identical (being the same entity)" ], "id": "en-gliich-gsw-adj-k-IUb0ww", "links": [ [ "identical", "identical" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "41 46 7 0 0 5", "kind": "other", "name": "Alemannic German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 50 3 0 0 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "45 51 2 0 0 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Because both wear the Schaffhausen gala uniform that is, apart from the hackle, exactly the same as the one of the French, both are taken into the sights and shot.", "ref": "2012, Hans Stalder, Bäärnerplatte & Dichterwii: Ein Roman in Mundart, Weber AG Verlag, →ISBN, →OCLC:", "text": "Will beid die schaffusischi Galauniform traage, wo bis uf e Fäderebusch genau gliich isch wie die vo de Franzoose, wäärde beid i ds Visier gnoo u erschosse.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "equal (being different entities that are equivalent in all (relevant) regards)" ], "id": "en-gliich-gsw-adj-z7G6LIaY", "links": [ [ "equal", "equal" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Alemannic German terms with collocations", "parents": [ "Terms with collocations", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "to be unimportant to someone (literally, “to be the same to someone”)", "text": "öpperem gliich sii", "type": "example" }, { "english": "I don't care!", "text": "Isch mer gliich!", "type": "example" }, { "english": "It doesn't matter anyway!", "text": "Isch doch gliich!", "type": "example" } ], "glosses": [ "unimportant (to the speaker)" ], "id": "en-gliich-gsw-adj-8YwcUWCD", "links": [ [ "unimportant", "unimportant" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial, predicative) unimportant (to the speaker)" ], "tags": [ "colloquial", "predicative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡ̊liːx/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "glich" } ], "word": "gliich" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "gmh", "3": "glīch" }, "expansion": "Middle High German glīch", "name": "inh" }, { "args": { "1": "de", "2": "gleich" }, "expansion": "German gleich", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle High German glīch. Cognate with German gleich.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "adverb" }, "expansion": "gliich", "name": "head" } ], "lang": "Alemannic German", "lang_code": "gsw", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "equally good", "text": "gliich guet", "type": "example" } ], "glosses": [ "equally" ], "id": "en-gliich-gsw-adv-4vFyqABo", "links": [ [ "equally", "equally" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "But then a thought came to his mind that consoled him: “Tomorrow, I'll just make my mother's day; and if it still comes to light, then she surely won't scold me so badly.” Thereupon he was able to fall asleep.", "ref": "1970, Otto Uehlinger, Am Trottefüür: Erzählungen in Schaffhauser Mundart, Peter Meili, →LCCN, →OCLC, page 12:", "text": "Aber dänn ischt im en Gedanke choo, wo-n-en trööschtet hät: «Ich mache moorn der Mueter aamfach e Freud; und wänns dänn gliich uuschunnt, so schimpft si sicher nid eso fescht.» Druf abe hät er chöne iischlooffe.", "type": "quote" }, { "english": "And [he/she/it] is nevertheless not satisfied.", "ref": "1972, Albert Bächtold, S isch groote (Gesamtwerk in Einzelausgaben), Peter Meili, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 34:", "text": "Und isch gliich nid zfride.", "type": "quote" }, { "english": "I knew it and yet I've let myself get caught, silly me", "ref": "2004, Harry Fuchs, Paul G. Schneider, Schtärneföifi, Züritüütsch isch aifach schön (The contemporary media language series; 2), Books on Demand, →ISBN, →OCLC, page 138:", "text": "Ich ha's gwüsst und ha mich gliich verwütsche laa, ich Löli", "type": "quote" } ], "glosses": [ "still; nevertheless; notwithstanding" ], "id": "en-gliich-gsw-adv-Uq6Gneju", "links": [ [ "still", "still" ], [ "nevertheless", "nevertheless" ], [ "notwithstanding", "notwithstanding" ] ], "synonyms": [ { "word": "doch" }, { "word": "trotzdem" } ] }, { "alt_of": [ { "extra": "soon", "word": "gli" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Regional Alemannic German", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Alternative form of gli: soon" ], "id": "en-gliich-gsw-adv-Ox9jMBaM", "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "gli", "gli#Alemannic_German" ], [ "soon", "soon" ] ], "raw_glosses": [ "(regional, rare) Alternative form of gli: soon" ], "tags": [ "alt-of", "alternative", "rare", "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡ̊liːx/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "glich" } ], "word": "gliich" }
{ "categories": [ "Alemannic German adjectives", "Alemannic German adverbs", "Alemannic German entries with incorrect language header", "Alemannic German lemmas", "Alemannic German terms derived from Middle High German", "Alemannic German terms inherited from Middle High German", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "tags": [ "masculine" ], "word": "Gliiche" }, { "tags": [ "feminine" ], "word": "Gliichi" }, { "tags": [ "neuter" ], "word": "Gliichs" }, { "word": "gliichig" }, { "word": "gliichlig" }, { "word": "drgliiche" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "gmh", "3": "glīch" }, "expansion": "Middle High German glīch", "name": "inh" }, { "args": { "1": "de", "2": "gleich" }, "expansion": "German gleich", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle High German glīch. Cognate with German gleich.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "adjective" }, "expansion": "gliich", "name": "head" } ], "lang": "Alemannic German", "lang_code": "gsw", "pos": "adj", "related": [ { "word": "gliiche" }, { "word": "Gliichig" } ], "senses": [ { "glosses": [ "identical (being the same entity)" ], "links": [ [ "identical", "identical" ] ] }, { "categories": [ "Alemannic German terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Because both wear the Schaffhausen gala uniform that is, apart from the hackle, exactly the same as the one of the French, both are taken into the sights and shot.", "ref": "2012, Hans Stalder, Bäärnerplatte & Dichterwii: Ein Roman in Mundart, Weber AG Verlag, →ISBN, →OCLC:", "text": "Will beid die schaffusischi Galauniform traage, wo bis uf e Fäderebusch genau gliich isch wie die vo de Franzoose, wäärde beid i ds Visier gnoo u erschosse.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "equal (being different entities that are equivalent in all (relevant) regards)" ], "links": [ [ "equal", "equal" ] ] }, { "categories": [ "Alemannic German colloquialisms", "Alemannic German terms with collocations", "Alemannic German terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "to be unimportant to someone (literally, “to be the same to someone”)", "text": "öpperem gliich sii", "type": "example" }, { "english": "I don't care!", "text": "Isch mer gliich!", "type": "example" }, { "english": "It doesn't matter anyway!", "text": "Isch doch gliich!", "type": "example" } ], "glosses": [ "unimportant (to the speaker)" ], "links": [ [ "unimportant", "unimportant" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial, predicative) unimportant (to the speaker)" ], "tags": [ "colloquial", "predicative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡ̊liːx/" } ], "synonyms": [ { "word": "glich" } ], "word": "gliich" } { "categories": [ "Alemannic German adjectives", "Alemannic German adverbs", "Alemannic German entries with incorrect language header", "Alemannic German lemmas", "Alemannic German terms derived from Middle High German", "Alemannic German terms inherited from Middle High German", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "gmh", "3": "glīch" }, "expansion": "Middle High German glīch", "name": "inh" }, { "args": { "1": "de", "2": "gleich" }, "expansion": "German gleich", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle High German glīch. Cognate with German gleich.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gsw", "2": "adverb" }, "expansion": "gliich", "name": "head" } ], "lang": "Alemannic German", "lang_code": "gsw", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Alemannic German terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "equally good", "text": "gliich guet", "type": "example" } ], "glosses": [ "equally" ], "links": [ [ "equally", "equally" ] ] }, { "categories": [ "Alemannic German terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But then a thought came to his mind that consoled him: “Tomorrow, I'll just make my mother's day; and if it still comes to light, then she surely won't scold me so badly.” Thereupon he was able to fall asleep.", "ref": "1970, Otto Uehlinger, Am Trottefüür: Erzählungen in Schaffhauser Mundart, Peter Meili, →LCCN, →OCLC, page 12:", "text": "Aber dänn ischt im en Gedanke choo, wo-n-en trööschtet hät: «Ich mache moorn der Mueter aamfach e Freud; und wänns dänn gliich uuschunnt, so schimpft si sicher nid eso fescht.» Druf abe hät er chöne iischlooffe.", "type": "quote" }, { "english": "And [he/she/it] is nevertheless not satisfied.", "ref": "1972, Albert Bächtold, S isch groote (Gesamtwerk in Einzelausgaben), Peter Meili, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 34:", "text": "Und isch gliich nid zfride.", "type": "quote" }, { "english": "I knew it and yet I've let myself get caught, silly me", "ref": "2004, Harry Fuchs, Paul G. Schneider, Schtärneföifi, Züritüütsch isch aifach schön (The contemporary media language series; 2), Books on Demand, →ISBN, →OCLC, page 138:", "text": "Ich ha's gwüsst und ha mich gliich verwütsche laa, ich Löli", "type": "quote" } ], "glosses": [ "still; nevertheless; notwithstanding" ], "links": [ [ "still", "still" ], [ "nevertheless", "nevertheless" ], [ "notwithstanding", "notwithstanding" ] ], "synonyms": [ { "word": "doch" }, { "word": "trotzdem" } ] }, { "alt_of": [ { "extra": "soon", "word": "gli" } ], "categories": [ "Alemannic German terms with rare senses", "Regional Alemannic German" ], "glosses": [ "Alternative form of gli: soon" ], "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "gli", "gli#Alemannic_German" ], [ "soon", "soon" ] ], "raw_glosses": [ "(regional, rare) Alternative form of gli: soon" ], "tags": [ "alt-of", "alternative", "rare", "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡ̊liːx/" } ], "synonyms": [ { "word": "glich" } ], "word": "gliich" }
Download raw JSONL data for gliich meaning in Alemannic German (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Alemannic German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.