"Johr" meaning in Alemannic German

See Johr in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: Johr [plural], Johre [plural], Johr [dative, plural], Johre [dative, plural], regionally [dative, plural]
Etymology: Cognate to German Jahr Etymology templates: {{cog|de|Jahr}} German Jahr Head templates: {{head|gsw|noun|plural|Johr|or|Johre|dative plural|Johr|or|Johre|or regionally, if followed by a vowel|Johre'n|or|Johren|g=n}} Johr n (plural Johr or Johre, dative plural Johr or Johre, or regionally, if followed by a vowel Johre'n or Johren)
  1. year Tags: neuter Synonyms: Jåhr Derived forms: Johrzehnt, Johrhundert, Johrtuusig, jöhrlich
    Sense id: en-Johr-gsw-noun-TLTqJVg8 Categories (other): Alemannic German entries with incorrect language header

Download JSON data for Johr meaning in Alemannic German (3.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Jahr"
      },
      "expansion": "German Jahr",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Cognate to German Jahr",
  "forms": [
    {
      "form": "Johr",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Johre",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Johr",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Johre",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "regionally",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gsw",
        "10": "Johre",
        "11": "or regionally, if followed by a vowel",
        "12": "Johre'n",
        "13": "or",
        "14": "Johren",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "Johr",
        "5": "or",
        "6": "Johre",
        "7": "dative plural",
        "8": "Johr",
        "9": "or",
        "g": "n"
      },
      "expansion": "Johr n (plural Johr or Johre, dative plural Johr or Johre, or regionally, if followed by a vowel Johre'n or Johren)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Alemannic German",
  "lang_code": "gsw",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Alemannic German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "Johrzehnt"
        },
        {
          "word": "Johrhundert"
        },
        {
          "word": "Johrtuusig"
        },
        {
          "word": "jöhrlich"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1867, Jakob Hofstätter, “'s Wydebüseli.”, in Robert Weber (Mitglied des historischen Vereins in Bern und Sekretär für die Abtheilung „Literatur und Kunst“ beim internationalen Kongreß für soziale Wissenschaften), editor, Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Musterstücke aus den Dichtungen der besten schweizerischen Schriftsteller von Haller bis auf die Gegenwart. Mit biographischen und kritischen Enleitungen, volume 3 (in German), Clarus: Verlagsbuchhandlung von I./J. Vogel, page 566",
          "text": "„Wo ni no so ne chlyne Strupf gsi bi, es Buebli vo vier Johre, i ha justement die erste Zwilchhösli dreit ―[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "Sammlung deutsch-schweizerischer Mundart-Literatur. Aus dem Kanton Basel. Viertes Heft. Gesammelt und herausgegeben von Professor O. Sutermeister, Verlag von Orell Füssli & Cie. in Zürich, p. 4 and 5, in the story Krusi-Musi. E famos Kiechlirezept us der Frau Sybille-n ihrem Kochbiechli",
          "roman": "Sit finf Johren isch's der erst Schritt gsi, won i wider in das Hus to ha.",
          "text": "…; kai fremde Mensch isch in alle dene Johren iber d'Schwelle ko."
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1960, Christian Caviezel, 100 [i.e. Hundert] Jahre Typographia Chur, das bestandene Jahrhundert, 1860–1960, Schweizerischer Typographenbund, Sektion Chur, →OCLC, page 43",
          "text": "An großa Stupf für Pruafsbildig isch in dene Johr d'Gwerb- und Industrieusstellig (1913) gsi, wo au d'Buachtruckereien mitgmacht hend und wo dena ihri Leistiga bewärtat cho sind. Chast denka, was das für dia einzalna Buda bedütat het.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "year"
      ],
      "id": "en-Johr-gsw-noun-TLTqJVg8",
      "links": [
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Jåhr"
        }
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    }
  ],
  "word": "Johr"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "Johrzehnt"
    },
    {
      "word": "Johrhundert"
    },
    {
      "word": "Johrtuusig"
    },
    {
      "word": "jöhrlich"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Jahr"
      },
      "expansion": "German Jahr",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Cognate to German Jahr",
  "forms": [
    {
      "form": "Johr",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Johre",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Johr",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Johre",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "regionally",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gsw",
        "10": "Johre",
        "11": "or regionally, if followed by a vowel",
        "12": "Johre'n",
        "13": "or",
        "14": "Johren",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "Johr",
        "5": "or",
        "6": "Johre",
        "7": "dative plural",
        "8": "Johr",
        "9": "or",
        "g": "n"
      },
      "expansion": "Johr n (plural Johr or Johre, dative plural Johr or Johre, or regionally, if followed by a vowel Johre'n or Johren)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Alemannic German",
  "lang_code": "gsw",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Alemannic German entries with incorrect language header",
        "Alemannic German lemmas",
        "Alemannic German neuter nouns",
        "Alemannic German nouns",
        "Alemannic German terms with quotations",
        "Requests for translations of Alemannic German quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1867, Jakob Hofstätter, “'s Wydebüseli.”, in Robert Weber (Mitglied des historischen Vereins in Bern und Sekretär für die Abtheilung „Literatur und Kunst“ beim internationalen Kongreß für soziale Wissenschaften), editor, Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Musterstücke aus den Dichtungen der besten schweizerischen Schriftsteller von Haller bis auf die Gegenwart. Mit biographischen und kritischen Enleitungen, volume 3 (in German), Clarus: Verlagsbuchhandlung von I./J. Vogel, page 566",
          "text": "„Wo ni no so ne chlyne Strupf gsi bi, es Buebli vo vier Johre, i ha justement die erste Zwilchhösli dreit ―[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "Sammlung deutsch-schweizerischer Mundart-Literatur. Aus dem Kanton Basel. Viertes Heft. Gesammelt und herausgegeben von Professor O. Sutermeister, Verlag von Orell Füssli & Cie. in Zürich, p. 4 and 5, in the story Krusi-Musi. E famos Kiechlirezept us der Frau Sybille-n ihrem Kochbiechli",
          "roman": "Sit finf Johren isch's der erst Schritt gsi, won i wider in das Hus to ha.",
          "text": "…; kai fremde Mensch isch in alle dene Johren iber d'Schwelle ko."
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1960, Christian Caviezel, 100 [i.e. Hundert] Jahre Typographia Chur, das bestandene Jahrhundert, 1860–1960, Schweizerischer Typographenbund, Sektion Chur, →OCLC, page 43",
          "text": "An großa Stupf für Pruafsbildig isch in dene Johr d'Gwerb- und Industrieusstellig (1913) gsi, wo au d'Buachtruckereien mitgmacht hend und wo dena ihri Leistiga bewärtat cho sind. Chast denka, was das für dia einzalna Buda bedütat het.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "year"
      ],
      "links": [
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Jåhr"
    }
  ],
  "word": "Johr"
}
{
  "called_from": "form_descriptions/1698",
  "msg": "unrecognized head form: if followed by a vowel Johre'n or Johren",
  "path": [
    "Johr"
  ],
  "section": "Alemannic German",
  "subsection": "noun",
  "title": "Johr",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Alemannic German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.