"vrstevnice" meaning in Tschechisch

See vrstevnice in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈvr̩stɛvɲɪt͡sɛ
  1. weibliche Person, ungefähr in demselben Alter wie die erwähnte Person; Altersgenossin, Gleichaltrige
    Sense id: de-vrstevnice-cs-noun-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Altersgenossin [feminine] (Deutsch), Gleichaltrige [feminine] (Deutsch)

Noun

IPA: ˈvr̩stɛvɲɪt͡sɛ
  1. Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie
    Sense id: de-vrstevnice-cs-noun-11
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: isohypsa, izohypsa Hypernyms: křivka Translations (besonders Kartografie: Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie): Höhenlinie [feminine] (Deutsch)

Download JSONL data for vrstevnice meaning in Tschechisch (6.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tschechisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Erma Bombecková",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Ikar",
          "raw_ref": "Erma Bombecková: Svátost manželství. Ikar, Praha 2005 (übersetzt von Alena Maxová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Všechny mé vrstevnice zažívaly stejnou situaci.“\n::Alle meine Altersgenossinnen befanden sich in der gleichen Situation.",
          "title": "Svátost manželství",
          "translator": "Alena Maxová",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Argo",
          "raw_ref": "Paulo Coelho: Jedenáct minut. Argo, Praha 2003 (übersetzt von Lada Weissová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Maria, která se učila nerada a jíž jediné rozptýlení přinášela televize, si přála, aby den ubíhal rychleji, nedočkavě se těšila na každou cestu do školy a na rozdíl od svých vrstevnic považovala víkendy za nejnudnější část týdne.“\n::Maria, die nicht gerne lernte und deren einzige Zerstreuung das Fernsehen war, wünschte sich, der Tag würde schneller ablaufen, freute sich auf jeden Schulweg und betrachtete im Gegensatz zu ihren Altersgenossinnen das Wochenende als den langweiligsten Teil der Woche.",
          "title": "Jedenáct minut",
          "translator": "Lada Weissová",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Helena Babická",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Baronet",
          "raw_ref": "Helena Babická: Jeden okamžik v čase. Baronet, Praha 2004 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Vždycky jsem byla trochu jinde, než bych měla být. Zatímco moje vrstevnice dávno hodily dětství za hlavu, já se ho držela jako klíště, o dost déle než bylo zdravé. Inu, to se občas některým dívkám stává.“\n::Ich war schon immer ein bisschen anders, als ich sein sollte. Während meine Altersgenossinnen ihre Kindheit längst hinter sich gelassen hatten, steckte ich fest in ihr, viel länger als es zuträglich war. Na ja, das passiert manchen Mädchen manchmal.",
          "title": "Jeden okamžik v čase",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "1855",
          "raw_ref": "Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books) , Seite 8.",
          "text": "„Babička bydlela v pohorské vesničce, na Slezských hranicích, žila spokojeně v malé chaloupce se starou Bětkou, která byla její vrstevnice, a již u rodičů sloužila.“\n::Großmutter lebte in einem Gebirgsdörflein an der schlesischen Grenze zufrieden in ihrer Hütte mit der alten Lise, ihrer Altersgenossin, die schon bei ihren Eltern gedient hatte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "weibliche Person, ungefähr in demselben Alter wie die erwähnte Person; Altersgenossin, Gleichaltrige"
      ],
      "id": "de-vrstevnice-cs-noun-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvr̩stɛvɲɪt͡sɛ"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Altersgenossin"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Gleichaltrige"
    }
  ],
  "word": "vrstevnice"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tschechisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "křivka"
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Pěšina vede po vrstevnici.\n::Der Fußweg führt entlang der Höhenlinie."
        },
        {
          "raw_ref": "Literární noviny, č.24/2012. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Někdo jde po vrstevnici a pomalu stoupá, někdo jde z téhle strany kopce, jiný po druhé straně, jiný jde rovnou nahoru.“\n::Jemand geht entlang der Höhenlinie und steigt langsam bergan, jemand geht von dieser Seite des Berges, ein anderer nach der anderen Seite, ein anderer direkt bergan."
        },
        {
          "author": "Jiří Hájíček",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Brno",
          "publisher": "Host",
          "raw_ref": "Jiří Hájíček: Dešťová hůl. Host, Brno 2016 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Zbyňkovi se kráčelo lehce, i když mu čvachtalo pod nohama. Brzy se po vrstevnici kopce dostal k lesu, procházel měkkou půdou a vdechoval vůni kmenů.“\n::Zbyněk ging leichten Schrittes, auch wenn die Füße am Boden klatschten. Bald erreichte er entlang der Höhenlinie des Berges den Wald, lief über den weichen Boden und atmete den Duft der Baumstämme ein.",
          "title": "Dešťová hůl",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Věra Stiborová",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Karolinum",
          "raw_ref": "Věra Stiborová: Deset povídek. Karolinum, Praha 2000 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Vilová čtvrť Rákoska ležela stupňovitě na pražském svahu, dvě ulice běžely vodorovně ve směru vrstevnic a odshora dolů vedla jedna strmá ulice šikmo ze severu na východ a pak tu už byly jen schody na několika místech, přetínající ony dvě hlavní ulice.“\n::Das Villenviertel Rákoska lag stufenförmig auf einem Hang in Prag, zwei Straßen liefen waagrecht entlang der Höhenlinien und von oben nach unten führte eine steile Straße schräg von Nord nach Ost und dann gab es nur mehr Stufen an einigen Stellen, die die zwei Hauptstraßen querten.",
          "title": "Deset povídek",
          "year": "2000"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie"
      ],
      "id": "de-vrstevnice-cs-noun-11",
      "raw_tags": [
        "besonders",
        "Kartografie"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvr̩stɛvɲɪt͡sɛ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "isohypsa"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "izohypsa"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "besonders Kartografie: Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Höhenlinie"
    }
  ],
  "word": "vrstevnice"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
    "Substantiv (Tschechisch)",
    "Tschechisch",
    "siehe auch"
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Erma Bombecková",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Ikar",
          "raw_ref": "Erma Bombecková: Svátost manželství. Ikar, Praha 2005 (übersetzt von Alena Maxová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Všechny mé vrstevnice zažívaly stejnou situaci.“\n::Alle meine Altersgenossinnen befanden sich in der gleichen Situation.",
          "title": "Svátost manželství",
          "translator": "Alena Maxová",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Argo",
          "raw_ref": "Paulo Coelho: Jedenáct minut. Argo, Praha 2003 (übersetzt von Lada Weissová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Maria, která se učila nerada a jíž jediné rozptýlení přinášela televize, si přála, aby den ubíhal rychleji, nedočkavě se těšila na každou cestu do školy a na rozdíl od svých vrstevnic považovala víkendy za nejnudnější část týdne.“\n::Maria, die nicht gerne lernte und deren einzige Zerstreuung das Fernsehen war, wünschte sich, der Tag würde schneller ablaufen, freute sich auf jeden Schulweg und betrachtete im Gegensatz zu ihren Altersgenossinnen das Wochenende als den langweiligsten Teil der Woche.",
          "title": "Jedenáct minut",
          "translator": "Lada Weissová",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Helena Babická",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Baronet",
          "raw_ref": "Helena Babická: Jeden okamžik v čase. Baronet, Praha 2004 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Vždycky jsem byla trochu jinde, než bych měla být. Zatímco moje vrstevnice dávno hodily dětství za hlavu, já se ho držela jako klíště, o dost déle než bylo zdravé. Inu, to se občas některým dívkám stává.“\n::Ich war schon immer ein bisschen anders, als ich sein sollte. Während meine Altersgenossinnen ihre Kindheit längst hinter sich gelassen hatten, steckte ich fest in ihr, viel länger als es zuträglich war. Na ja, das passiert manchen Mädchen manchmal.",
          "title": "Jeden okamžik v čase",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "1855",
          "raw_ref": "Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books) , Seite 8.",
          "text": "„Babička bydlela v pohorské vesničce, na Slezských hranicích, žila spokojeně v malé chaloupce se starou Bětkou, která byla její vrstevnice, a již u rodičů sloužila.“\n::Großmutter lebte in einem Gebirgsdörflein an der schlesischen Grenze zufrieden in ihrer Hütte mit der alten Lise, ihrer Altersgenossin, die schon bei ihren Eltern gedient hatte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "weibliche Person, ungefähr in demselben Alter wie die erwähnte Person; Altersgenossin, Gleichaltrige"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvr̩stɛvɲɪt͡sɛ"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Altersgenossin"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Gleichaltrige"
    }
  ],
  "word": "vrstevnice"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
    "Substantiv (Tschechisch)",
    "Tschechisch",
    "siehe auch"
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "křivka"
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Pěšina vede po vrstevnici.\n::Der Fußweg führt entlang der Höhenlinie."
        },
        {
          "raw_ref": "Literární noviny, č.24/2012. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Někdo jde po vrstevnici a pomalu stoupá, někdo jde z téhle strany kopce, jiný po druhé straně, jiný jde rovnou nahoru.“\n::Jemand geht entlang der Höhenlinie und steigt langsam bergan, jemand geht von dieser Seite des Berges, ein anderer nach der anderen Seite, ein anderer direkt bergan."
        },
        {
          "author": "Jiří Hájíček",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Brno",
          "publisher": "Host",
          "raw_ref": "Jiří Hájíček: Dešťová hůl. Host, Brno 2016 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Zbyňkovi se kráčelo lehce, i když mu čvachtalo pod nohama. Brzy se po vrstevnici kopce dostal k lesu, procházel měkkou půdou a vdechoval vůni kmenů.“\n::Zbyněk ging leichten Schrittes, auch wenn die Füße am Boden klatschten. Bald erreichte er entlang der Höhenlinie des Berges den Wald, lief über den weichen Boden und atmete den Duft der Baumstämme ein.",
          "title": "Dešťová hůl",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Věra Stiborová",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Karolinum",
          "raw_ref": "Věra Stiborová: Deset povídek. Karolinum, Praha 2000 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Vilová čtvrť Rákoska ležela stupňovitě na pražském svahu, dvě ulice běžely vodorovně ve směru vrstevnic a odshora dolů vedla jedna strmá ulice šikmo ze severu na východ a pak tu už byly jen schody na několika místech, přetínající ony dvě hlavní ulice.“\n::Das Villenviertel Rákoska lag stufenförmig auf einem Hang in Prag, zwei Straßen liefen waagrecht entlang der Höhenlinien und von oben nach unten führte eine steile Straße schräg von Nord nach Ost und dann gab es nur mehr Stufen an einigen Stellen, die die zwei Hauptstraßen querten.",
          "title": "Deset povídek",
          "year": "2000"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie"
      ],
      "raw_tags": [
        "besonders",
        "Kartografie"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvr̩stɛvɲɪt͡sɛ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "isohypsa"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "izohypsa"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "besonders Kartografie: Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Höhenlinie"
    }
  ],
  "word": "vrstevnice"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tschechisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-03 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6e62baf and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.