"ha något otalt med någon" meaning in Schwedisch

See ha något otalt med någon in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈhɑː `noːɡɔt `ʊːˌtɑːlt ˈmɛːd `noːɡɔn
Etymology: Das Substantiv „otal ^(→ sv)“ bedeutet „Unzahl“, das Adjektiv „otalig ^(→ sv)“ bedeutet „unzählig“, „zahllos“. Das unbeugbare Adjektiv „otalt ^(→ sv)“ hat mit diesen beiden Worten nichts zu tun, es hat heute keine eigene Bedeutung mehr und kommt nur noch in Redewendungen vor. Früher war es eine gebeugte Form des Adjektives „otald ^(→ sv)“, einer Ableitung des Verbes „tala ^(→ sv)“ - „sprechen“, mit der Bedeutung „ungesagt“. Im Wörterbuch von 1928 wird für die Redewendung ha något otalt med någon als erste Übersetzung noch das neutrale „einem etwas mitzuteilen haben“ angegeben und als zweite die heute übliche Bedeutung „ein Hühnchen mit einem zu rupfen haben“.
  1. mit jemandem in einen bisher unbeendeten Konflikt verwickelt sein; noch ein Wörtchen mit jemandem zu reden haben, noch ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben; noch eine Rechnung mit jemandem offen haben, mit jemandem etwas zu bereden haben; mit jemandem noch über etwas sprechen wollen, besonders vor dem Hintergrund einer angespannten Situation, eines gespannten Verhältnisses; noch ein ernstes Wort mit jemandem zu reden haben; „etwas Ungesagtes mit jemandem haben“
    Sense id: de-ha_något_otalt_med_någon-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: ha en gås oplockad, ha en räkning att göra upp med någon Translations: noch ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben (Deutsch)

Download JSONL data for ha något otalt med någon meaning in Schwedisch (2.8kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "inte ha något otalt med någon"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ha en gås oplockad"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ha en räkning att göra upp med någon"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv „otal ^(→ sv)“ bedeutet „Unzahl“, das Adjektiv „otalig ^(→ sv)“ bedeutet „unzählig“, „zahllos“. Das unbeugbare Adjektiv „otalt ^(→ sv)“ hat mit diesen beiden Worten nichts zu tun, es hat heute keine eigene Bedeutung mehr und kommt nur noch in Redewendungen vor. Früher war es eine gebeugte Form des Adjektives „otald ^(→ sv)“, einer Ableitung des Verbes „tala ^(→ sv)“ - „sprechen“, mit der Bedeutung „ungesagt“. Im Wörterbuch von 1928 wird für die Redewendung ha något otalt med någon als erste Übersetzung noch das neutrale „einem etwas mitzuteilen haben“ angegeben und als zweite die heute übliche Bedeutung „ein Hühnchen mit einem zu rupfen haben“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Pappan och jag har en hel del otalt.\n::Mit Papa habe ich noch einige Hühnchen zu rupfen."
        },
        {
          "text": "Jag anser att vi har något otalt med dem som missbrukar islam och som omvandlar islams principer till vapen mot oskyldiga människor.\n::Ich sage, dass wir etwas gegen all jene haben, die den Islam missbrauchen und die Prinzipien des Islam in Waffen gegen unschuldige Menschen verwandeln."
        },
        {
          "text": "Hon har tydligen något otalt med sin make.\n::Sie hat ganz offenbar noch ein Wörtchen mit ihrem Mann zu reden."
        }
      ],
      "glosses": [
        "mit jemandem in einen bisher unbeendeten Konflikt verwickelt sein; noch ein Wörtchen mit jemandem zu reden haben, noch ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben; noch eine Rechnung mit jemandem offen haben, mit jemandem etwas zu bereden haben; mit jemandem noch über etwas sprechen wollen, besonders vor dem Hintergrund einer angespannten Situation, eines gespannten Verhältnisses; noch ein ernstes Wort mit jemandem zu reden haben; „etwas Ungesagtes mit jemandem haben“"
      ],
      "id": "de-ha_något_otalt_med_någon-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈhɑː `noːɡɔt `ʊːˌtɑːlt ˈmɛːd `noːɡɔn"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "noch ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben"
    }
  ],
  "word": "ha något otalt med någon"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "inte ha något otalt med någon"
    }
  ],
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ha en gås oplockad"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ha en räkning att göra upp med någon"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv „otal ^(→ sv)“ bedeutet „Unzahl“, das Adjektiv „otalig ^(→ sv)“ bedeutet „unzählig“, „zahllos“. Das unbeugbare Adjektiv „otalt ^(→ sv)“ hat mit diesen beiden Worten nichts zu tun, es hat heute keine eigene Bedeutung mehr und kommt nur noch in Redewendungen vor. Früher war es eine gebeugte Form des Adjektives „otald ^(→ sv)“, einer Ableitung des Verbes „tala ^(→ sv)“ - „sprechen“, mit der Bedeutung „ungesagt“. Im Wörterbuch von 1928 wird für die Redewendung ha något otalt med någon als erste Übersetzung noch das neutrale „einem etwas mitzuteilen haben“ angegeben und als zweite die heute übliche Bedeutung „ein Hühnchen mit einem zu rupfen haben“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Pappan och jag har en hel del otalt.\n::Mit Papa habe ich noch einige Hühnchen zu rupfen."
        },
        {
          "text": "Jag anser att vi har något otalt med dem som missbrukar islam och som omvandlar islams principer till vapen mot oskyldiga människor.\n::Ich sage, dass wir etwas gegen all jene haben, die den Islam missbrauchen und die Prinzipien des Islam in Waffen gegen unschuldige Menschen verwandeln."
        },
        {
          "text": "Hon har tydligen något otalt med sin make.\n::Sie hat ganz offenbar noch ein Wörtchen mit ihrem Mann zu reden."
        }
      ],
      "glosses": [
        "mit jemandem in einen bisher unbeendeten Konflikt verwickelt sein; noch ein Wörtchen mit jemandem zu reden haben, noch ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben; noch eine Rechnung mit jemandem offen haben, mit jemandem etwas zu bereden haben; mit jemandem noch über etwas sprechen wollen, besonders vor dem Hintergrund einer angespannten Situation, eines gespannten Verhältnisses; noch ein ernstes Wort mit jemandem zu reden haben; „etwas Ungesagtes mit jemandem haben“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈhɑː `noːɡɔt `ʊːˌtɑːlt ˈmɛːd `noːɡɔn"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "noch ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben"
    }
  ],
  "word": "ha något otalt med någon"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.