"praia" meaning in Portugiesisch

See praia in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: praiazinha [diminutive], a praia [singular], as praias [plural]
Etymology: Das seit dem 14. Jahrhundert zunächst in der Schreibweise praya und ab dem 15. Jahrhundert in der bis heute gebräuchlichen Schreibweise bezeugte Wort geht auf das spätlateinische plagĭa ^(→ la) zurück, das seinerseits entweder wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia^☆) ^(→ grc) entstammt oder eine Bildung zu lateinischem plaga ^(→ la) ‚Gegend, Landschaft; Bezirk, Kreis, Kanton‘ ist. :Es lässt sich etymologisch vergleichen mit galicischem praia ^(→ gl), mirandesischem praia ^(→ mwl), leonesischem praya ^(→ ast), asturischem playa ^(→ ast), spanischem playa ^(→ es), katalanischem platja ^(→ ca), okzitanischem plaja ^(→ oc), französischem plage ^(→ fr) und italienischem spiaggia ^(→ it).
  1. in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
    Sense id: de-praia-pt-noun-MDMhweN1
  2. der Ort in einer Salzfleischfabrik (Pökelei), an dem das Schlachtvieh ausgenommen und zerstückelt wird Tags: regional
    Sense id: de-praia-pt-noun-EDGV2yjR
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: fralda do mar, Ceará, pancada do mar Hypernyms: beira-mar, costa, litoral Hyponyms: areal, praia de areia, Portugal, Madeira, calhau, praia de nudismo Coordinate_terms: margem Translations: Strand [masculine] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Portugiesisch), Portugiesisch, Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch), Substantiv (Portugiesisch), Substantiv f (Portugiesisch), Wiktionary:Illustration, Siehe auch, Übersetzungen (Altgriechisch), Übersetzungen (Asturisch), Übersetzungen (Französisch), Übersetzungen (Galicisch), Übersetzungen (Italienisch), Übersetzungen (Katalanisch), Übersetzungen (Latein), Übersetzungen (Mirandés), Übersetzungen (Okzitanisch), Übersetzungen (Spanisch) Derived forms: praiano, praiana, praieiro, praieira, bar da praia, bar de praia, bola de praia, cadeira de praia, cadeirão de praia, calçadão da praia, casa de praia, chinelo de praia, férias de praia, forminha de praia, futebol de praia, geladeira de praia, moda praia, rainha da praia, saída de praia, temporada de praia, toalha de praia, vôlei de praia, vólei de praia, voleibol de praia, espraiar
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Galicisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Italienisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mirandés)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Okzitanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "margem"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektive, Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "praiano"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektive, Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "praiana"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praieiro"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praieira"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bar da praia"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bar de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bola de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cadeira de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cadeirão de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "calçadão da praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "casa de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chinelo de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "férias de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "forminha de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "futebol de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "geladeira de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "moda praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rainha da praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "saída de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "temporada de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "toalha de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vôlei de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vólei de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "voleibol de praia"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "espraiar"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 14. Jahrhundert zunächst in der Schreibweise praya und ab dem 15. Jahrhundert in der bis heute gebräuchlichen Schreibweise bezeugte Wort geht auf das spätlateinische plagĭa ^(→ la) zurück, das seinerseits entweder wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia^☆) ^(→ grc) entstammt oder eine Bildung zu lateinischem plaga ^(→ la) ‚Gegend, Landschaft; Bezirk, Kreis, Kanton‘ ist.\n:Es lässt sich etymologisch vergleichen mit galicischem praia ^(→ gl), mirandesischem praia ^(→ mwl), leonesischem praya ^(→ ast), asturischem playa ^(→ ast), spanischem playa ^(→ es), katalanischem platja ^(→ ca), okzitanischem plaja ^(→ oc), französischem plage ^(→ fr) und italienischem spiaggia ^(→ it).",
  "expressions": [
    {
      "raw_tags": [
        "Portugal"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "fazer praia"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "morrer na praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Brasilien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "não ser a praia de alguém"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Brasilien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "ser a praia de alguém"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "praiazinha",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "a praia",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as praias",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "beira-mar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "litoral"
    }
  ],
  "hyphenation": "prai·a",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "areal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praia de areia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Portugal"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Madeira"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "calhau"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praia de nudismo"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "isbn": "978-972-20-4461-5",
          "place": "Alfragide",
          "publisher": "Publicações Dom Quixote",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .",
          "text": "«Encontrei a de novo esta manhã, na praia, com os pés mergulhados na renda do mar.»",
          "title": "As Mulheres do Meu Pai",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Heute Morgen habe ich sie wiedergesehen, am Strand, mit den Füßen im Wasser.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "pages": "19",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: As Valkírias. Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Ele olhou para o lado de fora. Um sol imenso brilhava, e a praia estava cheia.”",
          "title": "As Valkírias",
          "translation": "„Er sah zur Seite hinaus. Eine gleißende Sonne schien und der Strand war voll.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Germano Almeida",
          "isbn": "972-21-0575-2",
          "pages": "57",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Kap Verde"
          ],
          "ref": "Germano Almeida: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo. Romance. 3.ᵃ edição, Editorial Caminho, Lisboa 1991, ISBN 972-21-0575-2, Seite 57 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1989) .",
          "text": "«Mas do que ainda sentia uma melancólica saudade era de um violão perdido na praia de João Cristão numa noite de lua cheia e maré tão seca que ele e os seus ilustres anfitriões, Sr. David e D. Bibi, podiam passear sobre a areia dura da maré rasa sem molhar os pés.»",
          "title": "O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Aber mehr noch sehnte er sich voller Melancholie nach einer einsame[n] Gitarre am Strand von João Cristão in einer Mondscheinnacht und bei einer so trockenen Ebbe, dass er und sein illustrer Gastgeber und Dona Bibi auf dem harten Sand direkt am Wasser hätten spazieren können, ohne sich die Füße nass zu machen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1989",
          "volume": "3.ᵃ edição",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Chegam à praia e sentem-se na areia branca.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Sie erreichen den Strand und setzen sich in den weißen Sand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "13",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 13 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Mas aqui, nesta praia do norte onde Joaquim Sassa segura uma pedra, tão pesada que já as mãos lhe cansam, o vento sopra frio e o sol mergulhou metade, nem gaivotas voam sobre as águas.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Doch hier, an diesem Strand im Norden, wo Joaquim Sassa einen Stein packt, einen so schweren, daß die Hände sofort ermüden, bläst kalt der Wind, und die Sonne ist schon zur Hälfte versunken, auch fliegen keine Möwen über den Wassern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "id": "de-praia-pt-noun-MDMhweN1",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Tabajara Ruas, Elmar Bones",
          "isbn": "85-01-05128-4",
          "pages": "103",
          "place": "São Paulo",
          "publisher": "Editora Record",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Tabajara Ruas, Elmar Bones: A cabeça de Gumercindo Saraiva. 2.ᵃ edição, Editora Record, São Paulo 1997, ISBN 85-01-05128-4, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A estrutura das charqueadas se alteraria muito pouco em dois séculos: curral de encerra, brete de matança, praia ou cancha de retalhamento, local de preparo e salga das mantas de carne, varais de secagem, graxeira e área onde os couros eram tratados.”",
          "title": "A cabeça de Gumercindo Saraiva",
          "translation": "„Der Aufbau der Pökeleien sollte sich in zwei Jahrhunderten kaum ändern: Pferch, Druchgang zur Schlachtung, Ort, an dem ausgenommen und zerstückelt wird, Ort der Zubereitung und Einsalzung der Fleischstücke, Dörrstangen, Speckraum und der Bereich, in dem die Häute verarbeitet wurden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "2.ᵃ edição",
          "year": "1997"
        }
      ],
      "glosses": [
        "der Ort in einer Salzfleischfabrik (Pökelei), an dem das Schlachtvieh ausgenommen und zerstückelt wird"
      ],
      "id": "de-praia-pt-noun-EDGV2yjR",
      "raw_tags": [
        "Brasilien",
        "(Rio Grande do Sul)"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "fralda do mar"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Ceará"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "pancada do mar"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "praia"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv f (Portugiesisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Asturisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Galicisch)",
    "Übersetzungen (Italienisch)",
    "Übersetzungen (Katalanisch)",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Mirandés)",
    "Übersetzungen (Okzitanisch)",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "margem"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektive, Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "praiano"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektive, Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "praiana"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praieiro"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praieira"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bar da praia"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "bar de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bola de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cadeira de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cadeirão de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "calçadão da praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "casa de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chinelo de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "férias de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "forminha de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "futebol de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "geladeira de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "moda praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rainha da praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "saída de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "temporada de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "toalha de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vôlei de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vólei de praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "voleibol de praia"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "espraiar"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 14. Jahrhundert zunächst in der Schreibweise praya und ab dem 15. Jahrhundert in der bis heute gebräuchlichen Schreibweise bezeugte Wort geht auf das spätlateinische plagĭa ^(→ la) zurück, das seinerseits entweder wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia^☆) ^(→ grc) entstammt oder eine Bildung zu lateinischem plaga ^(→ la) ‚Gegend, Landschaft; Bezirk, Kreis, Kanton‘ ist.\n:Es lässt sich etymologisch vergleichen mit galicischem praia ^(→ gl), mirandesischem praia ^(→ mwl), leonesischem praya ^(→ ast), asturischem playa ^(→ ast), spanischem playa ^(→ es), katalanischem platja ^(→ ca), okzitanischem plaja ^(→ oc), französischem plage ^(→ fr) und italienischem spiaggia ^(→ it).",
  "expressions": [
    {
      "raw_tags": [
        "Portugal"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "fazer praia"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "morrer na praia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Brasilien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "não ser a praia de alguém"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Brasilien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "ser a praia de alguém"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "praiazinha",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "a praia",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as praias",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "beira-mar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "litoral"
    }
  ],
  "hyphenation": "prai·a",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "areal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praia de areia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Portugal"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Madeira"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "calhau"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "praia de nudismo"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "isbn": "978-972-20-4461-5",
          "place": "Alfragide",
          "publisher": "Publicações Dom Quixote",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .",
          "text": "«Encontrei a de novo esta manhã, na praia, com os pés mergulhados na renda do mar.»",
          "title": "As Mulheres do Meu Pai",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Heute Morgen habe ich sie wiedergesehen, am Strand, mit den Füßen im Wasser.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "pages": "19",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: As Valkírias. Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Ele olhou para o lado de fora. Um sol imenso brilhava, e a praia estava cheia.”",
          "title": "As Valkírias",
          "translation": "„Er sah zur Seite hinaus. Eine gleißende Sonne schien und der Strand war voll.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Germano Almeida",
          "isbn": "972-21-0575-2",
          "pages": "57",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Kap Verde"
          ],
          "ref": "Germano Almeida: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo. Romance. 3.ᵃ edição, Editorial Caminho, Lisboa 1991, ISBN 972-21-0575-2, Seite 57 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1989) .",
          "text": "«Mas do que ainda sentia uma melancólica saudade era de um violão perdido na praia de João Cristão numa noite de lua cheia e maré tão seca que ele e os seus ilustres anfitriões, Sr. David e D. Bibi, podiam passear sobre a areia dura da maré rasa sem molhar os pés.»",
          "title": "O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Aber mehr noch sehnte er sich voller Melancholie nach einer einsame[n] Gitarre am Strand von João Cristão in einer Mondscheinnacht und bei einer so trockenen Ebbe, dass er und sein illustrer Gastgeber und Dona Bibi auf dem harten Sand direkt am Wasser hätten spazieren können, ohne sich die Füße nass zu machen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1989",
          "volume": "3.ᵃ edição",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Chegam à praia e sentem-se na areia branca.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Sie erreichen den Strand und setzen sich in den weißen Sand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "13",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 13 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Mas aqui, nesta praia do norte onde Joaquim Sassa segura uma pedra, tão pesada que já as mãos lhe cansam, o vento sopra frio e o sol mergulhou metade, nem gaivotas voam sobre as águas.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Doch hier, an diesem Strand im Norden, wo Joaquim Sassa einen Stein packt, einen so schweren, daß die Hände sofort ermüden, bläst kalt der Wind, und die Sonne ist schon zur Hälfte versunken, auch fliegen keine Möwen über den Wassern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Tabajara Ruas, Elmar Bones",
          "isbn": "85-01-05128-4",
          "pages": "103",
          "place": "São Paulo",
          "publisher": "Editora Record",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Tabajara Ruas, Elmar Bones: A cabeça de Gumercindo Saraiva. 2.ᵃ edição, Editora Record, São Paulo 1997, ISBN 85-01-05128-4, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A estrutura das charqueadas se alteraria muito pouco em dois séculos: curral de encerra, brete de matança, praia ou cancha de retalhamento, local de preparo e salga das mantas de carne, varais de secagem, graxeira e área onde os couros eram tratados.”",
          "title": "A cabeça de Gumercindo Saraiva",
          "translation": "„Der Aufbau der Pökeleien sollte sich in zwei Jahrhunderten kaum ändern: Pferch, Druchgang zur Schlachtung, Ort, an dem ausgenommen und zerstückelt wird, Ort der Zubereitung und Einsalzung der Fleischstücke, Dörrstangen, Speckraum und der Bereich, in dem die Häute verarbeitet wurden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "2.ᵃ edição",
          "year": "1997"
        }
      ],
      "glosses": [
        "der Ort in einer Salzfleischfabrik (Pökelei), an dem das Schlachtvieh ausgenommen und zerstückelt wird"
      ],
      "raw_tags": [
        "Brasilien",
        "(Rio Grande do Sul)"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "fralda do mar"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Ceará"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "pancada do mar"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "praia"
}

Download raw JSONL data for praia meaning in Portugiesisch (9.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.