"baixela" meaning in Portugiesisch

See baixela in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: a baixela [singular], as baixelas [plural]
Etymology: Das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches vascella ^(→ la) zurück (vergleiche galicisches vaixela ^(→ gl), katalanisches vaixella ^(→ ca) und spanisches vajilla ^(→ es)).
  1. wertvolleres zusammengehöriges, mehrteiliges Geschirr für einen festlich gedeckten Tisch (Tafel)
    Sense id: de-baixela-pt-noun-1
  2. Set kostbarer Gegenstände, die für liturgische Handlungen benutzt werden
    Sense id: de-baixela-pt-noun-2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: conjunto Translations: Tafelgeschirr [neuter] (Deutsch), Tafelservice [neuter] (Deutsch), Service [neuter] (Deutsch), Kirchengerät [neuter] (Deutsch), liturgisches Gerät [neuter] (Deutsch), sakrales Gerät [neuter] (Deutsch)

Download JSONL data for baixela meaning in Portugiesisch (4.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Galicisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches vascella ^(→ la) zurück (vergleiche galicisches vaixela ^(→ gl), katalanisches vaixella ^(→ ca) und spanisches vajilla ^(→ es)).",
  "forms": [
    {
      "form": "a baixela",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as baixelas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "conjunto"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "João Guimarães Rosa",
          "collection": "Noites do Sertão",
          "pages": "204",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Livros do Brasil",
          "raw_ref": "João Guimarães Rosa: Buriti. In: Noites do Sertão. Livros do Brasil, Lisboa 1965, Seite 204 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1956) .",
          "text": "“Pedira que servissem baixela e comida, dum modo que era o modo.”\n::„Sie hatte gebeten, das man ihr Tafelservice und Essen auftischte, so wie es der Gepflogenheit entsprach.“",
          "title": "Buriti",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1956",
          "year": "1965"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wertvolleres zusammengehöriges, mehrteiliges Geschirr für einen festlich gedeckten Tisch (Tafel)"
      ],
      "id": "de-baixela-pt-noun-1",
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "[Autor nicht einsehbar]",
          "collection": "Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais",
          "number": "8",
          "pages": "23",
          "place": "Belo Horizonte",
          "publisher": "Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais",
          "raw_ref": "[Autor nicht einsehbar]: [Titel nicht einsehbar]. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais. Nummer 8, Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais, Belo Horizonte 1961, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Entre as preciosidades religiosas encontrava-se um relicário dos Apóstolos com o Santo Lenho, alfaias de ouro e prata, baixelas, paramentos de luxo, um relógio de sino, um sino de cento e sessenta quilos, outros menores, e, além do magnífico mobiliário, várias lâmpadas de prata, abundante louça da Índia e talheres de prata, o que tudo consta do inventário procedido em 1820.”\n::„Zu den kirchlichen Kostbarkeiten gehörten ein Kreuzreliquiar der Heiligen Apostel, Gold- und Silberschmuck, Kirchengeräte, pompöse Gewänder, eine Kirchturmuhr, eine einhundertsechzig Kilo schwere Glocke, weitere Kleinodien, und, abgesehen vom prächtigen Mobiliar, etliche silberne Leuchten, reichlich Geschirr aus Indien und Silberbesteck; all das geht aus der 1820 durchgeführten Inventarisierung hervor.“",
          "title": "[Titel nicht einsehbar]",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Set kostbarer Gegenstände, die für liturgische Handlungen benutzt werden"
      ],
      "id": "de-baixela-pt-noun-2",
      "raw_tags": [
        "Christentum"
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Tafelgeschirr"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Tafelservice"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Service"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kirchengerät"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "liturgisches Gerät"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "sakrales Gerät"
    }
  ],
  "word": "baixela"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv f (Portugiesisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Galicisch)",
    "Übersetzungen (Katalanisch)",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches vascella ^(→ la) zurück (vergleiche galicisches vaixela ^(→ gl), katalanisches vaixella ^(→ ca) und spanisches vajilla ^(→ es)).",
  "forms": [
    {
      "form": "a baixela",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as baixelas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "conjunto"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "João Guimarães Rosa",
          "collection": "Noites do Sertão",
          "pages": "204",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Livros do Brasil",
          "raw_ref": "João Guimarães Rosa: Buriti. In: Noites do Sertão. Livros do Brasil, Lisboa 1965, Seite 204 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1956) .",
          "text": "“Pedira que servissem baixela e comida, dum modo que era o modo.”\n::„Sie hatte gebeten, das man ihr Tafelservice und Essen auftischte, so wie es der Gepflogenheit entsprach.“",
          "title": "Buriti",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1956",
          "year": "1965"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wertvolleres zusammengehöriges, mehrteiliges Geschirr für einen festlich gedeckten Tisch (Tafel)"
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "[Autor nicht einsehbar]",
          "collection": "Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais",
          "number": "8",
          "pages": "23",
          "place": "Belo Horizonte",
          "publisher": "Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais",
          "raw_ref": "[Autor nicht einsehbar]: [Titel nicht einsehbar]. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais. Nummer 8, Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais, Belo Horizonte 1961, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Entre as preciosidades religiosas encontrava-se um relicário dos Apóstolos com o Santo Lenho, alfaias de ouro e prata, baixelas, paramentos de luxo, um relógio de sino, um sino de cento e sessenta quilos, outros menores, e, além do magnífico mobiliário, várias lâmpadas de prata, abundante louça da Índia e talheres de prata, o que tudo consta do inventário procedido em 1820.”\n::„Zu den kirchlichen Kostbarkeiten gehörten ein Kreuzreliquiar der Heiligen Apostel, Gold- und Silberschmuck, Kirchengeräte, pompöse Gewänder, eine Kirchturmuhr, eine einhundertsechzig Kilo schwere Glocke, weitere Kleinodien, und, abgesehen vom prächtigen Mobiliar, etliche silberne Leuchten, reichlich Geschirr aus Indien und Silberbesteck; all das geht aus der 1820 durchgeführten Inventarisierung hervor.“",
          "title": "[Titel nicht einsehbar]",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Set kostbarer Gegenstände, die für liturgische Handlungen benutzt werden"
      ],
      "raw_tags": [
        "Christentum"
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Tafelgeschirr"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Tafelservice"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Service"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kirchengerät"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "liturgisches Gerät"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "sakrales Gerät"
    }
  ],
  "word": "baixela"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.