"amanhã" meaning in Portugiesisch

See amanhã in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: amɐˈɲã, ãmãˈɲɐ̃, amaˈɲə̃, ɐmɐˈɲã, ãmɐ̃ˈɲã, ɐmɐˈɲɐ̃, əməˈɲã Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav
Etymology: Es handelt sich um eine seit dem 16. Jahrhundert bezeugte Zusammenziehung der Präposition à ^(→ pt) und des Substantivs manhã ^(→ pt), das wie spanisches mañana ^(→ es) auf ein (nicht belegtes, aber rekonstruiertes) vulgärlateinisches *maneānā, eine angenommene Kurzform von hōrā ^(→ la) *maneānā ‚zur morgendlichen Stunde‘, zurückgeht.
  1. am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden, morgigen Tag
    Sense id: de-amanhã-pt-adv-dpeTW-Bk
  2. in zukünftiger Zeit
    Sense id: de-amanhã-pt-adv-1g-J5k3n
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: crás [archaic] Coordinate_terms: futuramente Translations (am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden, morgigen Tag): morgen (Deutsch) Translations (in zukünftiger Zeit): morgen (Deutsch)

Noun

IPA: amɐˈɲã, ãmãˈɲɐ̃, amaˈɲə̃, ɐmɐˈɲã, ãmɐ̃ˈɲã, ɐmɐˈɲɐ̃, əməˈɲã Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav Forms: o amanhã [singular], os amanhãs [plural]
Etymology: Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs
  1. Tag nach dem heutigen Tag; folgender, kommender, morgiger Tag
    Sense id: de-amanhã-pt-noun-4682pMv-
  2. zukünftige Zeit
    Sense id: de-amanhã-pt-noun-7b3K-dFG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: futur, futuração, futuridade, porvir Translations (Tag nach dem heutigen Tag; folgender, kommender, morgiger Tag): Morgen [neuter] (Deutsch) Translations (zukünftige Zeit): Morgen [neuter] (Deutsch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "agora"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "antes"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "ontem"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "presente"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futuramente"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit dem 16. Jahrhundert bezeugte Zusammenziehung der Präposition à ^(→ pt) und des Substantivs manhã ^(→ pt), das wie spanisches mañana ^(→ es) auf ein (nicht belegtes, aber rekonstruiertes) vulgärlateinisches *maneānā, eine angenommene Kurzform von hōrā ^(→ la) *maneānā ‚zur morgendlichen Stunde‘, zurückgeht.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amanhã ou depois"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de amanhã a oito"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de amanhã a oito dias"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de hoje para amanhã"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mais hoje, mais amanhã"
    }
  ],
  "hyphenation": "a·ma·nhã",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "adv",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "não deixe para amanhã o que pode fazer hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "não deixe para amanhã o que se pode fazer hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "isbn": "978-85-60160-13-6",
          "pages": "277",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Língua Geral",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Língua Geral, Rio de Janeiro 2007, ISBN 978-85-60160-13-6, Seite 277 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Esteja aqui, amanhã, à mesma hora.»",
          "title": "As Mulheres do Meu Pai",
          "translation": "„Kommen Sie morgen hierher, zur selben Zeit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "pages": "171",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Alquimista. [81a. edição], Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 171 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1988) .",
          "text": "“E como dizia o cameleiro, morrer amanhã era tão bom como morrer em qualquer outro dia.”",
          "title": "O Alquimista",
          "translation": "„Und wie sagte doch der Kameltreiber immer: Morgen stirbt es sich so gut wie an jedem anderen Tag.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1988",
          "volume": "[81a. edição]",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)",
          "isbn": "972-21-0047-5",
          "pages": "201",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 201 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .",
          "text": "«Ah, esta vida preciosa que vai fugindo, tarde mansa que não serás igual amanhã, que não serás, sobretudo, o que és agora!»",
          "title": "Viagem a Portugal",
          "translation": "„Ach, dieses kostbare Leben, das uns abhandenkommt, der sanfte Abend, der morgen nicht mehr derselbe sein wird, der nie wieder so sein wird wie jetzt!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "Afrânio Peixoto",
          "pages": "89",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Livraria Francisco Alves",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Afrânio Peixoto: A Esfinge. Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro 1919, Seite 89 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«[…]: porquê, pois, começar distraindo-se em companhias fúteis, em prazeres levianos que acabam minando a coragem, desmoralizando a vontade, nesses sucessivos amanhãs em que todos os fracos adiam os esforços e a luta ? »",
          "title": "A Esfinge",
          "translation": "„[…]: Warum sollten Sie dann anheben, sich mit nichtigen Gesellschaften abzulenken, mit leichtlebigen Freuden, die gerade die Beherztheit untergraben und das Begehren senken in diesen aufeinanderfolgenden kommenden Tagen, in denen alle Schwächen die Anstrengungen und das Ringen aufschieben?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1919"
        }
      ],
      "glosses": [
        "am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden, morgigen Tag"
      ],
      "id": "de-amanhã-pt-adv-dpeTW-Bk",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "edition": "9.",
          "isbn": "978-972-20-2667-3",
          "pages": "163",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Dom Quixote",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 163 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«O Ministro dialoga no livro com personagens reais (em alguns casos com Personagens Reais) e convém que tais personagens, amanhã, acreditem que trocaram com ele, realmente, confidências e pontos de vista.»",
          "title": "O Vendedor de Passados",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Der Minister tritt in seinem Buch mit realen Personen (manchmal sogar königlich-realen) in Kontakt, und diesen Personen sei geraten, sich auch morgen noch daran zu erinnern, dass sie mit ihm tatsächlich vertrauliche Dinge und Meinungen ausgetauscht haben.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "text": "Ninguém sabe o que nos reserva o amanhã.",
          "translation": "Keiner weiß, was das Morgen (für) uns bereithält."
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Tens de acreditar no amanhã.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Du musst an das Morgen glauben.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "Fernando Dacosta",
          "pages": "313",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Notícias",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "Fernando Dacosta: Nascido no Estado Novo. Narrativa. Editorial Notícias, Lisboa 2001, Seite 313 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Sentados no chão, homens e mulheres cantam, magníficos, por amanhãs de sol a despontar daí a pouco — […].»",
          "title": "Nascido no Estado Novo",
          "title_complement": "Narrativa",
          "translation": "„Herrlich singen Männer und Frauen auf dem Boden sitzend für den baldigen Anbruch eines sonnigen Morgens – […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in zukünftiger Zeit"
      ],
      "id": "de-amanhã-pt-adv-1g-J5k3n",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "amɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmãˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "amaˈɲə̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmɐ̃ˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "əməˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Frauenstimme",
        "Portugal (Porto)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "crás"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden, morgigen Tag",
      "sense_index": "1",
      "word": "morgen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in zukünftiger Zeit",
      "sense_index": "2",
      "word": "morgen"
    }
  ],
  "word": "amanhã"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "agora"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "antes"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "ontem"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "passado"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "presente"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futur"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futuração"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futuridade"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "porvir"
    }
  ],
  "etymology_text": "Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sem amanhã"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "o amanhã",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os amanhãs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "a·ma·nhã",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Afrânio Peixoto",
          "pages": "89",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Livraria Francisco Alves",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Afrânio Peixoto: A Esfinge. Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro 1919, Seite 89 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«[…]: porquê, pois, começar distraindo-se em companhias fúteis, em prazeres levianos que acabam minando a coragem, desmoralizando a vontade, nesses sucessivos amanhãs em que todos os fracos adiam os esforços e a luta ? »",
          "title": "A Esfinge",
          "translation": "„[…]: Warum sollten Sie dann anheben, sich mit nichtigen Gesellschaften abzulenken, mit leichtlebigen Freuden, die gerade die Beherztheit untergraben und das Begehren senken in diesen aufeinanderfolgenden kommenden Tagen, in denen alle Schwächen die Anstrengungen und das Ringen aufschieben?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1919"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tag nach dem heutigen Tag; folgender, kommender, morgiger Tag"
      ],
      "id": "de-amanhã-pt-noun-4682pMv-",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "text": "Ninguém sabe o que nos reserva o amanhã.",
          "translation": "Keiner weiß, was das Morgen (für) uns bereithält."
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Tens de acreditar no amanhã.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Du musst an das Morgen glauben.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "Fernando Dacosta",
          "pages": "313",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Notícias",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "Fernando Dacosta: Nascido no Estado Novo. Narrativa. Editorial Notícias, Lisboa 2001, Seite 313 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Sentados no chão, homens e mulheres cantam, magníficos, por amanhãs de sol a despontar daí a pouco — […].»",
          "title": "Nascido no Estado Novo",
          "title_complement": "Narrativa",
          "translation": "„Herrlich singen Männer und Frauen auf dem Boden sitzend für den baldigen Anbruch eines sonnigen Morgens – […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "zukünftige Zeit"
      ],
      "id": "de-amanhã-pt-noun-7b3K-dFG",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "amɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmãˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "amaˈɲə̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmɐ̃ˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "əməˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Frauenstimme",
        "Portugal (Porto)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Tag nach dem heutigen Tag; folgender, kommender, morgiger Tag",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Morgen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "zukünftige Zeit",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Morgen"
    }
  ],
  "word": "amanhã"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "agora"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "antes"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "ontem"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "presente"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverb (Portugiesisch)",
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Portugiesisch)",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futuramente"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit dem 16. Jahrhundert bezeugte Zusammenziehung der Präposition à ^(→ pt) und des Substantivs manhã ^(→ pt), das wie spanisches mañana ^(→ es) auf ein (nicht belegtes, aber rekonstruiertes) vulgärlateinisches *maneānā, eine angenommene Kurzform von hōrā ^(→ la) *maneānā ‚zur morgendlichen Stunde‘, zurückgeht.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amanhã ou depois"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de amanhã a oito"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de amanhã a oito dias"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de hoje para amanhã"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mais hoje, mais amanhã"
    }
  ],
  "hyphenation": "a·ma·nhã",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "adv",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "não deixe para amanhã o que pode fazer hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "não deixe para amanhã o que se pode fazer hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "isbn": "978-85-60160-13-6",
          "pages": "277",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Língua Geral",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Língua Geral, Rio de Janeiro 2007, ISBN 978-85-60160-13-6, Seite 277 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Esteja aqui, amanhã, à mesma hora.»",
          "title": "As Mulheres do Meu Pai",
          "translation": "„Kommen Sie morgen hierher, zur selben Zeit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "pages": "171",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Alquimista. [81a. edição], Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 171 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1988) .",
          "text": "“E como dizia o cameleiro, morrer amanhã era tão bom como morrer em qualquer outro dia.”",
          "title": "O Alquimista",
          "translation": "„Und wie sagte doch der Kameltreiber immer: Morgen stirbt es sich so gut wie an jedem anderen Tag.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1988",
          "volume": "[81a. edição]",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)",
          "isbn": "972-21-0047-5",
          "pages": "201",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 201 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .",
          "text": "«Ah, esta vida preciosa que vai fugindo, tarde mansa que não serás igual amanhã, que não serás, sobretudo, o que és agora!»",
          "title": "Viagem a Portugal",
          "translation": "„Ach, dieses kostbare Leben, das uns abhandenkommt, der sanfte Abend, der morgen nicht mehr derselbe sein wird, der nie wieder so sein wird wie jetzt!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "Afrânio Peixoto",
          "pages": "89",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Livraria Francisco Alves",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Afrânio Peixoto: A Esfinge. Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro 1919, Seite 89 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«[…]: porquê, pois, começar distraindo-se em companhias fúteis, em prazeres levianos que acabam minando a coragem, desmoralizando a vontade, nesses sucessivos amanhãs em que todos os fracos adiam os esforços e a luta ? »",
          "title": "A Esfinge",
          "translation": "„[…]: Warum sollten Sie dann anheben, sich mit nichtigen Gesellschaften abzulenken, mit leichtlebigen Freuden, die gerade die Beherztheit untergraben und das Begehren senken in diesen aufeinanderfolgenden kommenden Tagen, in denen alle Schwächen die Anstrengungen und das Ringen aufschieben?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1919"
        }
      ],
      "glosses": [
        "am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden, morgigen Tag"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "edition": "9.",
          "isbn": "978-972-20-2667-3",
          "pages": "163",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Dom Quixote",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 163 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«O Ministro dialoga no livro com personagens reais (em alguns casos com Personagens Reais) e convém que tais personagens, amanhã, acreditem que trocaram com ele, realmente, confidências e pontos de vista.»",
          "title": "O Vendedor de Passados",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Der Minister tritt in seinem Buch mit realen Personen (manchmal sogar königlich-realen) in Kontakt, und diesen Personen sei geraten, sich auch morgen noch daran zu erinnern, dass sie mit ihm tatsächlich vertrauliche Dinge und Meinungen ausgetauscht haben.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "text": "Ninguém sabe o que nos reserva o amanhã.",
          "translation": "Keiner weiß, was das Morgen (für) uns bereithält."
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Tens de acreditar no amanhã.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Du musst an das Morgen glauben.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "Fernando Dacosta",
          "pages": "313",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Notícias",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "Fernando Dacosta: Nascido no Estado Novo. Narrativa. Editorial Notícias, Lisboa 2001, Seite 313 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Sentados no chão, homens e mulheres cantam, magníficos, por amanhãs de sol a despontar daí a pouco — […].»",
          "title": "Nascido no Estado Novo",
          "title_complement": "Narrativa",
          "translation": "„Herrlich singen Männer und Frauen auf dem Boden sitzend für den baldigen Anbruch eines sonnigen Morgens – […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in zukünftiger Zeit"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "amɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmãˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "amaˈɲə̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmɐ̃ˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "əməˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Frauenstimme",
        "Portugal (Porto)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "crás"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "am Tag nach dem heutigen Tag; am folgenden, kommenden, morgigen Tag",
      "sense_index": "1",
      "word": "morgen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in zukünftiger Zeit",
      "sense_index": "2",
      "word": "morgen"
    }
  ],
  "word": "amanhã"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "agora"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "antes"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hoje"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "ontem"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "passado"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "presente"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv m (Portugiesisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futur"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futuração"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "futuridade"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "porvir"
    }
  ],
  "etymology_text": "Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sem amanhã"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "o amanhã",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os amanhãs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "a·ma·nhã",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Afrânio Peixoto",
          "pages": "89",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Livraria Francisco Alves",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Afrânio Peixoto: A Esfinge. Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro 1919, Seite 89 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«[…]: porquê, pois, começar distraindo-se em companhias fúteis, em prazeres levianos que acabam minando a coragem, desmoralizando a vontade, nesses sucessivos amanhãs em que todos os fracos adiam os esforços e a luta ? »",
          "title": "A Esfinge",
          "translation": "„[…]: Warum sollten Sie dann anheben, sich mit nichtigen Gesellschaften abzulenken, mit leichtlebigen Freuden, die gerade die Beherztheit untergraben und das Begehren senken in diesen aufeinanderfolgenden kommenden Tagen, in denen alle Schwächen die Anstrengungen und das Ringen aufschieben?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1919"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tag nach dem heutigen Tag; folgender, kommender, morgiger Tag"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "text": "Ninguém sabe o que nos reserva o amanhã.",
          "translation": "Keiner weiß, was das Morgen (für) uns bereithält."
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Tens de acreditar no amanhã.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Du musst an das Morgen glauben.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "Fernando Dacosta",
          "pages": "313",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Notícias",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "Fernando Dacosta: Nascido no Estado Novo. Narrativa. Editorial Notícias, Lisboa 2001, Seite 313 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Sentados no chão, homens e mulheres cantam, magníficos, por amanhãs de sol a despontar daí a pouco — […].»",
          "title": "Nascido no Estado Novo",
          "title_complement": "Narrativa",
          "translation": "„Herrlich singen Männer und Frauen auf dem Boden sitzend für den baldigen Anbruch eines sonnigen Morgens – […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "zukünftige Zeit"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "amɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmãˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "amaˈɲə̃",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ãmɐ̃ˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɐmɐˈɲɐ̃",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "əməˈɲã",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-amanhã.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Frauenstimme",
        "Portugal (Porto)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-amanhã.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Tag nach dem heutigen Tag; folgender, kommender, morgiger Tag",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Morgen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "zukünftige Zeit",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Morgen"
    }
  ],
  "word": "amanhã"
}

Download raw JSONL data for amanhã meaning in Portugiesisch (13.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-05 from the dewiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (7b9c5d7 and 0c3c9f6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.