See mouette in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Anglonormannisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "großer Vertreter der Larinae" ], "sense_index": "1", "word": "goéland" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Neufundland)" ], "sense_index": "1", "word": "gouéland" } ], "etymology_text": "Das Wort geht über mittelfranzösische Formen wie moëtte ^(→ frm), moueste ^(→ frm), mouete ^(→ frm) auf die altfranzösischen Formen moëte ^(→ fro) und moette ^(→ fro) zurück, die auf die Zeit zwischen dem Ende des 13. Jahrhunderts und dem Anfang des 14. Jahrhunderts datieren. Bei diesen Formen handelt es sich um eine Diminutivbildung zu der um 1119 bezeugten altfranzösischen Form mave ^(→ fro) durch Suffigierung von -et ^(→ fro) / -ette ^(→ fro). Dieses mave ^(→ fro) ist über die anglonormannischen Formen mave ^(→ xno) und mauve ^(→ xno) entweder aus dem altenglischen mǣw ^(→ ang) oder aus dem altnordischen Plural mávar ^(→ non) entlehnt. Diese Formen gehen ihrerseits auf ein germanisches Wort zurück, dass an den nordeuropäischen Küsten verbreitet war (vergleiche Möwe und niederländisches meeuw ^(→ nl)).", "forms": [ { "form": "la mouette", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les mouettes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "oiseau" } ], "hyphenation": "mouette", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mouette à tête grise" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette argentée" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette australienne" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Bonaparte" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Buller" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Hartlaub" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Saunders" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Patagonie" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette des Andes" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette du Tibet" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette rieuse" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette scopuline" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette à queue fourchue" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette pygmée" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette mélanocéphale" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette relique" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette du Japon" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette atricille" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette rieuse d’Amérique" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette à tête noire" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Franklin" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette obscure" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette blanche" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette ivoire" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette rosée" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Ross" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette des brumes" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette tridactyle" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "goéliche" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Sabine" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Suzanne Lilar", "pages": "54", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Julliard", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Suzanne Lilar: Journal de l’analogiste. Éditions Julliard, Paris 1954, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« D’innombrables mouettes rasaient l’eau écumante, cinglée par le vent et la pluie. »", "title": "Journal de l’analogiste", "translation": "„Unzählige Möwen streichten das vom Wind und Regen aufgepeitschte, schäumende Wasser.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1954" }, { "author": "George Sand", "pages": "90", "place": "Paris", "publisher": "Henry Dupuy/L. Tenré", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "George Sand: Lélia. Tome premier, Henry Dupuy/L. Tenré, Paris 1833, Seite 90 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Jadis à mon admiration blasée les plus belles contrées qu’éclaire le soleil n’avaient pas suffi ; maintenant un pâle rayon entre deux nuages , une plainte mélodieuse du vent sur la grève , le bruissement des vagues , le cri mélancolique des mouettes , le chant lointain d’une jeune fille , le parfum d’une fleur élevée à grand’peine dans la fente d’un mur , c’étaient là pour moi de vives jouissances, des trésors dont je savais le prix. »", "title": "Lélia", "translation": "„Früher genügten meiner abgeſtumpften Seele ſelbſt die herrlichſten Gegenden nicht, welche die Sonne beſcheint. Jetzt aber iſt ein bleicher Sonnenſtrahl, der ſichzwiſchen zwei Wolken hindurch zu mir verwirrt, ein melodiſcher Klagelaut, den der Wind am Geſtade hören läßt, das Rauſchen der Wogen, der melancholiſche Schrei der Möve, der ferne Geſang eines Mädchens, der Duft einer Blume, die ſichmühſam in einer Mauerſpalte emporgerankt, ein herrlicher Genuß und ein hochgeachteter Schatz für mich.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome premier", "year": "1833" }, { "author": "Marcel Proust", "pages": "265", "place": "Paris", "publisher": "Gallimard", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Marcel Proust: À la recherche du temps perdu. [Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie), Gallimard, Paris 1946–1947, Seite 265 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Nous regardions la mer calme où des mouettes éparses flottaient comme des corolles blanches. »", "title": "À la recherche du temps perdu", "translation": "„Wir blickten auf das ruhige Meer, auf dem vereinzelte Möwen wie weiße Blütenblätter schwammen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "[Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie)", "year": "1946–1947" }, { "author": "Louvigny de Montigny", "pages": "217", "place": "Montréal", "publisher": "Société des éditions Pascal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Louvigny de Montigny: Au pays de Québec. Contes et images. Société des éditions Pascal, Montréal 1945, Seite 217 .", "text": "« À l’aube, sur la boîte, des mouettes transies attendaient le soleil. »", "title": "Au pays de Québec", "title_complement": "Contes et images", "translation": "„Im Morgengrauen erwarteten die steif gefrorenen Möwen auf dem Briefkasten die ersten Sonnenstrahlen.“", "year": "1945" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "141–142", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 141–142 .", "text": "« Mémé, est-ce que je t’ai déjà raconté la plus belle mort que j’ai vue? Une mouette en avant de la maison. Son grand bec ouvert qui tentait d’atteindre ce dernier souffle qui ne venait pas. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Omi, hab ich dir von dem schönsten Tod erzählt, den ich je gesehen hab? Eine Möwe vorm Haus. Ihr großer, geöffneter Schnabel versuchte, noch einen letzten Atemzug einzufangen, der nicht kam.“", "year": "2000" }, { "author": "Mahi Binebine", "isbn": "9954-0-0093-3", "pages": "16", "place": "Casablanca", "publisher": "Éditions le Fennec", "raw_tags": [ "Marokko" ], "ref": "Mahi Binebine: Cannibales. Roman. Éditions le Fennec, Casablanca 2001, ISBN 9954-0-0093-3, Seite 16 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1999) .", "text": "« La zone où nous nous trouvions était située à plusieurs lieues de la ville, déserte et sans vie: des rochers hostiles, du sable agité, les échos mélancoliques de quelques ivrognes, des mouettes noctambules poursuivant un invisible chalutier. »", "title": "Cannibales", "title_complement": "Roman", "translation": "„Das Gebiet, in dem wir uns befanden, war weit ausserhalb der Stadt, verlassen und ohne Leben: feindliche Felsen, wirbelnder Sand, der melancholische Widerklang einiger Betrunkener, nachtschwärmende Möwen, die einem unsichtbaren Fischkutter folgten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1999", "year": "2001" } ], "glosses": [ "(am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen" ], "id": "de-mouette-fr-noun-gFY3IzBp", "sense_index": "1", "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "mwɛt" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Bretagne, Normandie), Kanada (Québec, Ontario)" ], "sense_index": "1", "word": "mauve" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "sense_index": "1", "word": "pigeon de mer" }, { "sense_index": "1", "word": "seltener" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "miaulard" }, { "sense_index": "1", "word": "miaule" }, { "sense_index": "1", "word": "miauleur" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Möwe" } ], "word": "mouette" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Altnordisch)", "Übersetzungen (Anglonormannisch)", "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "großer Vertreter der Larinae" ], "sense_index": "1", "word": "goéland" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Neufundland)" ], "sense_index": "1", "word": "gouéland" } ], "etymology_text": "Das Wort geht über mittelfranzösische Formen wie moëtte ^(→ frm), moueste ^(→ frm), mouete ^(→ frm) auf die altfranzösischen Formen moëte ^(→ fro) und moette ^(→ fro) zurück, die auf die Zeit zwischen dem Ende des 13. Jahrhunderts und dem Anfang des 14. Jahrhunderts datieren. Bei diesen Formen handelt es sich um eine Diminutivbildung zu der um 1119 bezeugten altfranzösischen Form mave ^(→ fro) durch Suffigierung von -et ^(→ fro) / -ette ^(→ fro). Dieses mave ^(→ fro) ist über die anglonormannischen Formen mave ^(→ xno) und mauve ^(→ xno) entweder aus dem altenglischen mǣw ^(→ ang) oder aus dem altnordischen Plural mávar ^(→ non) entlehnt. Diese Formen gehen ihrerseits auf ein germanisches Wort zurück, dass an den nordeuropäischen Küsten verbreitet war (vergleiche Möwe und niederländisches meeuw ^(→ nl)).", "forms": [ { "form": "la mouette", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les mouettes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "oiseau" } ], "hyphenation": "mouette", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mouette à tête grise" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette argentée" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette australienne" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Bonaparte" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Buller" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Hartlaub" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Saunders" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Patagonie" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette des Andes" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette du Tibet" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette rieuse" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette scopuline" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette à queue fourchue" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette pygmée" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette mélanocéphale" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette relique" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette du Japon" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette atricille" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette rieuse d’Amérique" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette à tête noire" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Franklin" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette obscure" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette blanche" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette ivoire" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette rosée" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Ross" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette des brumes" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette tridactyle" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "goéliche" }, { "sense_index": "1", "word": "mouette de Sabine" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Suzanne Lilar", "pages": "54", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Julliard", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Suzanne Lilar: Journal de l’analogiste. Éditions Julliard, Paris 1954, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« D’innombrables mouettes rasaient l’eau écumante, cinglée par le vent et la pluie. »", "title": "Journal de l’analogiste", "translation": "„Unzählige Möwen streichten das vom Wind und Regen aufgepeitschte, schäumende Wasser.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1954" }, { "author": "George Sand", "pages": "90", "place": "Paris", "publisher": "Henry Dupuy/L. Tenré", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "George Sand: Lélia. Tome premier, Henry Dupuy/L. Tenré, Paris 1833, Seite 90 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Jadis à mon admiration blasée les plus belles contrées qu’éclaire le soleil n’avaient pas suffi ; maintenant un pâle rayon entre deux nuages , une plainte mélodieuse du vent sur la grève , le bruissement des vagues , le cri mélancolique des mouettes , le chant lointain d’une jeune fille , le parfum d’une fleur élevée à grand’peine dans la fente d’un mur , c’étaient là pour moi de vives jouissances, des trésors dont je savais le prix. »", "title": "Lélia", "translation": "„Früher genügten meiner abgeſtumpften Seele ſelbſt die herrlichſten Gegenden nicht, welche die Sonne beſcheint. Jetzt aber iſt ein bleicher Sonnenſtrahl, der ſichzwiſchen zwei Wolken hindurch zu mir verwirrt, ein melodiſcher Klagelaut, den der Wind am Geſtade hören läßt, das Rauſchen der Wogen, der melancholiſche Schrei der Möve, der ferne Geſang eines Mädchens, der Duft einer Blume, die ſichmühſam in einer Mauerſpalte emporgerankt, ein herrlicher Genuß und ein hochgeachteter Schatz für mich.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome premier", "year": "1833" }, { "author": "Marcel Proust", "pages": "265", "place": "Paris", "publisher": "Gallimard", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Marcel Proust: À la recherche du temps perdu. [Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie), Gallimard, Paris 1946–1947, Seite 265 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Nous regardions la mer calme où des mouettes éparses flottaient comme des corolles blanches. »", "title": "À la recherche du temps perdu", "translation": "„Wir blickten auf das ruhige Meer, auf dem vereinzelte Möwen wie weiße Blütenblätter schwammen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "[Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie)", "year": "1946–1947" }, { "author": "Louvigny de Montigny", "pages": "217", "place": "Montréal", "publisher": "Société des éditions Pascal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Louvigny de Montigny: Au pays de Québec. Contes et images. Société des éditions Pascal, Montréal 1945, Seite 217 .", "text": "« À l’aube, sur la boîte, des mouettes transies attendaient le soleil. »", "title": "Au pays de Québec", "title_complement": "Contes et images", "translation": "„Im Morgengrauen erwarteten die steif gefrorenen Möwen auf dem Briefkasten die ersten Sonnenstrahlen.“", "year": "1945" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "141–142", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 141–142 .", "text": "« Mémé, est-ce que je t’ai déjà raconté la plus belle mort que j’ai vue? Une mouette en avant de la maison. Son grand bec ouvert qui tentait d’atteindre ce dernier souffle qui ne venait pas. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Omi, hab ich dir von dem schönsten Tod erzählt, den ich je gesehen hab? Eine Möwe vorm Haus. Ihr großer, geöffneter Schnabel versuchte, noch einen letzten Atemzug einzufangen, der nicht kam.“", "year": "2000" }, { "author": "Mahi Binebine", "isbn": "9954-0-0093-3", "pages": "16", "place": "Casablanca", "publisher": "Éditions le Fennec", "raw_tags": [ "Marokko" ], "ref": "Mahi Binebine: Cannibales. Roman. Éditions le Fennec, Casablanca 2001, ISBN 9954-0-0093-3, Seite 16 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1999) .", "text": "« La zone où nous nous trouvions était située à plusieurs lieues de la ville, déserte et sans vie: des rochers hostiles, du sable agité, les échos mélancoliques de quelques ivrognes, des mouettes noctambules poursuivant un invisible chalutier. »", "title": "Cannibales", "title_complement": "Roman", "translation": "„Das Gebiet, in dem wir uns befanden, war weit ausserhalb der Stadt, verlassen und ohne Leben: feindliche Felsen, wirbelnder Sand, der melancholische Widerklang einiger Betrunkener, nachtschwärmende Möwen, die einem unsichtbaren Fischkutter folgten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1999", "year": "2001" } ], "glosses": [ "(am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen" ], "sense_index": "1", "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "mwɛt" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Bretagne, Normandie), Kanada (Québec, Ontario)" ], "sense_index": "1", "word": "mauve" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "sense_index": "1", "word": "pigeon de mer" }, { "sense_index": "1", "word": "seltener" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "miaulard" }, { "sense_index": "1", "word": "miaule" }, { "sense_index": "1", "word": "miauleur" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Möwe" } ], "word": "mouette" }
Download raw JSONL data for mouette meaning in Französisch (9.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.