See oualou in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "besef" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "beseff" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bezef" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bézef" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Indefinitpronomen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "familiär" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "keutchi" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "nada" }, { "sense_index": "1", "word": "que tringle" }, { "sense_index": "1", "word": "qu’tringle" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem maghrebinisch-arabischen وَلو (DMG: walū; mundartnah: wālo, wālu, walu)^(→ar) gleicher Bedeutung.", "forms": [ { "form": "walou", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "ou·a·lou", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "pron", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra", "edition": "1.", "isbn": "2-8011-1294-1", "place": "Bruxelles", "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot", "ref": "Algérie-Actualité. 28. Juni 1984. Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1 , Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449.", "text": "« Ils exigent pour un travail […] d’être payés en dévises. Sinon oualou ! »", "title": "Le français en Algérie", "title_complement": "Lexique et dynamique des langues", "translation": "„Sie fordern für eine Arbeit […] in Devisen bezahlt zu werden. Wenn nicht [läuft hier] nix!“", "year": "2002 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)" }, { "ref": "Alger Républicain. 16. Dezember 1991. Zitiert nach ebenda, Seite 449.", "text": "« Mais le citoyen qui déclare ne plus l’être, qui ne reconnaît ni destour, ni oualou, lui l’informel qui fait dans l’informel, qui trabendise tout et plus, qui gruge tout le monde. »", "translation": "„Doch der Bürger, der angibt keiner mehr zu sein, der weder Winkelzüge noch [sonst] nichts (er-)kennt, er, der Informelle, der in Informelles macht, der um alles und mehr feilscht und schachert, der alle Welt ausnimmt.“" }, { "author": "Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin", "edition": "1.", "isbn": "2-8011-1260-7", "place": "Bruxelles", "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot", "ref": "Libération. 6. September 1994. Zitiert nach Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7 , Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 278.", "text": "« Rien n’a filtré de cet entretien, oualou ! »", "title": "Le Français au Maroc", "title_complement": "Lexique et contacts de langues", "translation": "„Nichts ist von dieser Unterredung durchgesickert, nix – nada – niente!“", "year": "2000 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)" }, { "author": "Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra", "edition": "1.", "isbn": "2-8011-1294-1", "place": "Bruxelles", "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot", "ref": "Liberté. 31. Januar 2001. Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1 , Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449 f.", "text": "« Le douar n’a pas beaucoup changé depuis l’ère coloniale. Exemple : téléphone connaît pas ! Infrastructure médicale, oualou ! Taux de déperdition scolaire: 60 à 80 %. »", "title": "Le français en Algérie", "title_complement": "Lexique et dynamique des langues", "translation": "„Der Duar hat sich seit der Kolonialzeit nicht viel verändert. Beispiel: Telefon kennt [man] nicht/[ist] unbekannt! Medizinische Versorgung, nicht mal im Ansatz [vorhanden]! Quote des Schulsterbens: 60 auf 80 %.“", "year": "2002 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)" } ], "glosses": [ "nichts, nix" ], "id": "de-oualou-fr-pron-pLok84SW", "raw_tags": [ "nicht das Geringste", "Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "u.a.lu" }, { "ipa": "wa.lu" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-oualou.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-oualou.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "rien" }, { "raw_tags": [ "familiär" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "que dalle" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "macache" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "nibergue" }, { "raw_tags": [ "insbesondere im Maghreb" ], "sense_index": "1", "word": "nib" }, { "sense_index": "1", "word": "que pouic" }, { "raw_tags": [ "vulgär" ], "sense_index": "1", "word": "peau de zob" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "nicht das Geringste, Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache: nichts, nix", "sense_index": "1", "word": "nichts" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "nicht das Geringste, Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache: nichts, nix", "sense_index": "1", "word": "nix" } ], "word": "oualou" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "besef" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "beseff" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bezef" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bézef" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Indefinitpronomen (Französisch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Arabisch)" ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "familiär" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "keutchi" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "nada" }, { "sense_index": "1", "word": "que tringle" }, { "sense_index": "1", "word": "qu’tringle" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem maghrebinisch-arabischen وَلو (DMG: walū; mundartnah: wālo, wālu, walu)^(→ar) gleicher Bedeutung.", "forms": [ { "form": "walou", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "ou·a·lou", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "pron", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra", "edition": "1.", "isbn": "2-8011-1294-1", "place": "Bruxelles", "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot", "ref": "Algérie-Actualité. 28. Juni 1984. Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1 , Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449.", "text": "« Ils exigent pour un travail […] d’être payés en dévises. Sinon oualou ! »", "title": "Le français en Algérie", "title_complement": "Lexique et dynamique des langues", "translation": "„Sie fordern für eine Arbeit […] in Devisen bezahlt zu werden. Wenn nicht [läuft hier] nix!“", "year": "2002 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)" }, { "ref": "Alger Républicain. 16. Dezember 1991. Zitiert nach ebenda, Seite 449.", "text": "« Mais le citoyen qui déclare ne plus l’être, qui ne reconnaît ni destour, ni oualou, lui l’informel qui fait dans l’informel, qui trabendise tout et plus, qui gruge tout le monde. »", "translation": "„Doch der Bürger, der angibt keiner mehr zu sein, der weder Winkelzüge noch [sonst] nichts (er-)kennt, er, der Informelle, der in Informelles macht, der um alles und mehr feilscht und schachert, der alle Welt ausnimmt.“" }, { "author": "Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin", "edition": "1.", "isbn": "2-8011-1260-7", "place": "Bruxelles", "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot", "ref": "Libération. 6. September 1994. Zitiert nach Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7 , Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 278.", "text": "« Rien n’a filtré de cet entretien, oualou ! »", "title": "Le Français au Maroc", "title_complement": "Lexique et contacts de langues", "translation": "„Nichts ist von dieser Unterredung durchgesickert, nix – nada – niente!“", "year": "2000 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)" }, { "author": "Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra", "edition": "1.", "isbn": "2-8011-1294-1", "place": "Bruxelles", "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot", "ref": "Liberté. 31. Januar 2001. Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1 , Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449 f.", "text": "« Le douar n’a pas beaucoup changé depuis l’ère coloniale. Exemple : téléphone connaît pas ! Infrastructure médicale, oualou ! Taux de déperdition scolaire: 60 à 80 %. »", "title": "Le français en Algérie", "title_complement": "Lexique et dynamique des langues", "translation": "„Der Duar hat sich seit der Kolonialzeit nicht viel verändert. Beispiel: Telefon kennt [man] nicht/[ist] unbekannt! Medizinische Versorgung, nicht mal im Ansatz [vorhanden]! Quote des Schulsterbens: 60 auf 80 %.“", "year": "2002 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)" } ], "glosses": [ "nichts, nix" ], "raw_tags": [ "nicht das Geringste", "Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "u.a.lu" }, { "ipa": "wa.lu" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-oualou.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-oualou.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-oualou.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "rien" }, { "raw_tags": [ "familiär" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "que dalle" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "macache" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "nibergue" }, { "raw_tags": [ "insbesondere im Maghreb" ], "sense_index": "1", "word": "nib" }, { "sense_index": "1", "word": "que pouic" }, { "raw_tags": [ "vulgär" ], "sense_index": "1", "word": "peau de zob" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "nicht das Geringste, Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache: nichts, nix", "sense_index": "1", "word": "nichts" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "nicht das Geringste, Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache: nichts, nix", "sense_index": "1", "word": "nix" } ], "word": "oualou" }
Download raw JSONL data for oualou meaning in Französisch (6.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-19 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.