See bicycle in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "bicycler" } ], "etymology_text": "Das Wort ist seit 1869 bezeugt und seit 1877 lexikalisiert. Das Wort soll einerseits nach dem Vorbild von tricycle ^(→ fr) geformt worden sein, das seinerseits in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Name einer Art in Paris verkehrenden Omnibus gebildet wurde. Etwa 20 Jahre später taucht das Zweirad auf, daher der Name bicycle ^(→ fr), dem das ältere vélocipède ^(→ fr) Konkurrenz macht. Andererseits soll es sich um einen Anglizismus handeln, allerdings passt die Beleglage nicht zu dieser Annahme.", "forms": [ { "form": "le bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les bicycles", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "véhicule" }, { "sense_index": "1", "word": "deux-roues" } ], "hyphenation": "bi·cycle", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Edmond et Jules de Goncourt", "editor": "Robert Ricatte", "pages": "622", "place": "Paris", "publisher": "Fasquelle/Flammarion", "ref": "Edmond et Jules de Goncourt; Robert Ricatte (Herausgeber): Journal. Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896. TOME Ⅳ, Fasquelle/Flammarion, Paris 1956, Seite 622 .", "text": "« Larroumet, qui fait de la villégiature dans les environs, était venu en bicycle dîner, avouant qu’il tombait souvent, qu’il était couvert de contusions, mais que cela l’amusait. »", "title": "Journal", "title_complement": "Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896", "translation": "„Larroumet, der in der Umgebung zur Sommerfrische ist, war auf einem Hochrad zum Abendessen gekommen und gab zu, dass er oft herunterfiel, dass er mit Prellungen übersät war, dass ihn dies jedoch amüsierte.“", "volume": "TOME Ⅳ", "year": "1956" }, { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "frühe Form des Fahrrads mit kleinem Hinterrad und den Tretkurbeln am sehr großen Vorderrad" ], "id": "de-bicycle-fr-noun-aBN2Zu-U", "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bisikl̥" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bi" }, { "sense_index": "1", "word": "grand bi" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "araignée" }, { "sense_index": "1", "word": "biclo" }, { "sense_index": "1", "word": "biclot" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "frühe Form des Fahrrads mit kleinem Hinterrad und den Tretkurbeln am sehr großen Vorderrad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hochrad" } ], "word": "bicycle" } { "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "cyclo-pousse" }, { "sense_index": "1", "word": "rickshaw" }, { "sense_index": "1", "word": "cyclomoteur" }, { "sense_index": "1", "word": "vélomoteur" }, { "sense_index": "1", "word": "moto" }, { "sense_index": "1", "word": "motocycle" }, { "sense_index": "1", "word": "motocyclette" }, { "sense_index": "1", "word": "moto" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gas" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gasoline" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gaz" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gazoline" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle à moteur" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "monocycle" }, { "sense_index": "1", "word": "tricycle" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bicycle à une roue" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle à trois roues" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "coureur en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "coureur sur bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "centre au bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "course en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "licence de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "saison de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "stand de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "gantelet de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "sandale bicycle" } ], "etymology_text": "In Bezug auf das Frankokanadische wird das Wort als direkte Entlehnung aus dem Englischen betrachtet. Trotz der Annahme eines englischen Einflusses auf den regen Gebrauch des Wortes in dieser Bedeutung bleibe »Le grand dictionnaire terminologique« zufolge die Herkunft jedoch unsicher, da eine Bedeutungserweiterung zur im oberen Abschnitt erwähnten veralteten Bedeutung nicht ausgeschlossen werden könne.", "expressions": [ { "word": "Kanada" }, { "sense_index": "1", "word": "(avoir) les nerfs en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "avoir une roue de bicycle dans la tête" }, { "sense_index": "1", "word": "faire du bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "fouette à bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "runner du bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "sainte Vierge en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "se casser le bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "maigre comme un bicycle" } ], "forms": [ { "form": "bécyque", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "le bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "la bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les bicycles", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "véhicule" }, { "sense_index": "1", "word": "deux-roues" } ], "hyphenation": "bi·cycle", "hyponyms": [ { "raw_tags": [ "Hyponyme" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle électrique" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de championnat" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de course" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle d’enfant" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle d’exercice" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle exerciseur" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle à exercice" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de fille" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de gars" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de montagne" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de police" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle ordinaire" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle tandem" }, { "raw_tags": [ "Meronyme" ], "sense_index": "1", "word": "chaîne de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "cloche à bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "corne de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "pompe à bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "ride de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "roue de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "siège de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "stand de bicycle" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern" ], "id": "de-bicycle-fr-noun-R2xVlzAj", "raw_tags": [ "Kanada", "USA", "(Louisiana: Avoyelles, Évangéline, l’Ibérie, Lafayette, Lafourche, Saint-Jean-Baptiste, Saint-Martin, Terrebonne, Vermilion)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "bisikl̥" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bicyclette" }, { "sense_index": "1", "word": "vélo" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bécane" }, { "sense_index": "1", "word": "biclou" }, { "sense_index": "1", "word": "bicloune" }, { "raw_tags": [ "Kanada (Neufundland)" ], "sense_index": "1", "word": "bike" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "sense_index": "1", "word": "vérocypèle" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "vélocipède" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Zweirad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Fahrrad" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Zweirad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Rad" } ], "word": "bicycle" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Konjugierte Form (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "bi·cycle", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "1. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "id": "de-bicycle-fr-verb-WLaPIPXv", "tags": [ "active", "indicative", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "id": "de-bicycle-fr-verb-8kpfvv3I", "tags": [ "active", "indicative", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "1. Person Singular Subjunktiv Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "id": "de-bicycle-fr-verb-7jSuYfkE", "tags": [ "active", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "3. Person Singular Subjunktiv Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "id": "de-bicycle-fr-verb-Iw9mIBs0", "tags": [ "active", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "id": "de-bicycle-fr-verb-SwoxHV8E", "tags": [ "active", "imperative", "present", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bisikl̥" } ], "tags": [ "feminine", "form-of", "masculine" ], "word": "bicycle" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv m (Französisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "derived": [ { "word": "bicycler" } ], "etymology_text": "Das Wort ist seit 1869 bezeugt und seit 1877 lexikalisiert. Das Wort soll einerseits nach dem Vorbild von tricycle ^(→ fr) geformt worden sein, das seinerseits in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Name einer Art in Paris verkehrenden Omnibus gebildet wurde. Etwa 20 Jahre später taucht das Zweirad auf, daher der Name bicycle ^(→ fr), dem das ältere vélocipède ^(→ fr) Konkurrenz macht. Andererseits soll es sich um einen Anglizismus handeln, allerdings passt die Beleglage nicht zu dieser Annahme.", "forms": [ { "form": "le bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les bicycles", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "véhicule" }, { "sense_index": "1", "word": "deux-roues" } ], "hyphenation": "bi·cycle", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Edmond et Jules de Goncourt", "editor": "Robert Ricatte", "pages": "622", "place": "Paris", "publisher": "Fasquelle/Flammarion", "ref": "Edmond et Jules de Goncourt; Robert Ricatte (Herausgeber): Journal. Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896. TOME Ⅳ, Fasquelle/Flammarion, Paris 1956, Seite 622 .", "text": "« Larroumet, qui fait de la villégiature dans les environs, était venu en bicycle dîner, avouant qu’il tombait souvent, qu’il était couvert de contusions, mais que cela l’amusait. »", "title": "Journal", "title_complement": "Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896", "translation": "„Larroumet, der in der Umgebung zur Sommerfrische ist, war auf einem Hochrad zum Abendessen gekommen und gab zu, dass er oft herunterfiel, dass er mit Prellungen übersät war, dass ihn dies jedoch amüsierte.“", "volume": "TOME Ⅳ", "year": "1956" }, { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "frühe Form des Fahrrads mit kleinem Hinterrad und den Tretkurbeln am sehr großen Vorderrad" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bisikl̥" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bi" }, { "sense_index": "1", "word": "grand bi" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "araignée" }, { "sense_index": "1", "word": "biclo" }, { "sense_index": "1", "word": "biclot" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "frühe Form des Fahrrads mit kleinem Hinterrad und den Tretkurbeln am sehr großen Vorderrad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hochrad" } ], "word": "bicycle" } { "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "cyclo-pousse" }, { "sense_index": "1", "word": "rickshaw" }, { "sense_index": "1", "word": "cyclomoteur" }, { "sense_index": "1", "word": "vélomoteur" }, { "sense_index": "1", "word": "moto" }, { "sense_index": "1", "word": "motocycle" }, { "sense_index": "1", "word": "motocyclette" }, { "sense_index": "1", "word": "moto" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gas" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gasoline" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gaz" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle à gazoline" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle à moteur" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Substantiv m (Französisch)", "siehe auch" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "monocycle" }, { "sense_index": "1", "word": "tricycle" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bicycle à une roue" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle à trois roues" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "coureur en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "coureur sur bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "centre au bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "course en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "licence de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "saison de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "stand de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "gantelet de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "sandale bicycle" } ], "etymology_text": "In Bezug auf das Frankokanadische wird das Wort als direkte Entlehnung aus dem Englischen betrachtet. Trotz der Annahme eines englischen Einflusses auf den regen Gebrauch des Wortes in dieser Bedeutung bleibe »Le grand dictionnaire terminologique« zufolge die Herkunft jedoch unsicher, da eine Bedeutungserweiterung zur im oberen Abschnitt erwähnten veralteten Bedeutung nicht ausgeschlossen werden könne.", "expressions": [ { "word": "Kanada" }, { "sense_index": "1", "word": "(avoir) les nerfs en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "avoir une roue de bicycle dans la tête" }, { "sense_index": "1", "word": "faire du bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "fouette à bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "runner du bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "sainte Vierge en bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "se casser le bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "maigre comme un bicycle" } ], "forms": [ { "form": "bécyque", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "le bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "la bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les bicycles", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "véhicule" }, { "sense_index": "1", "word": "deux-roues" } ], "hyphenation": "bi·cycle", "hyponyms": [ { "raw_tags": [ "Hyponyme" ], "sense_index": "1", "word": "bicycle électrique" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de championnat" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de course" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle d’enfant" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle d’exercice" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle exerciseur" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle à exercice" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de fille" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de gars" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de montagne" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle de police" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle ordinaire" }, { "sense_index": "1", "word": "bicycle tandem" }, { "raw_tags": [ "Meronyme" ], "sense_index": "1", "word": "chaîne de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "cloche à bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "corne de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "pompe à bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "ride de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "roue de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "siège de bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "stand de bicycle" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern" ], "raw_tags": [ "Kanada", "USA", "(Louisiana: Avoyelles, Évangéline, l’Ibérie, Lafayette, Lafourche, Saint-Jean-Baptiste, Saint-Martin, Terrebonne, Vermilion)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "bisikl̥" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bicyclette" }, { "sense_index": "1", "word": "vélo" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "bécane" }, { "sense_index": "1", "word": "biclou" }, { "sense_index": "1", "word": "bicloune" }, { "raw_tags": [ "Kanada (Neufundland)" ], "sense_index": "1", "word": "bike" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "sense_index": "1", "word": "vérocypèle" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "vélocipède" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Zweirad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Fahrrad" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Zweirad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Rad" } ], "word": "bicycle" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Konjugierte Form (Französisch)", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "bi·cycle", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "1. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "tags": [ "active", "indicative", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "tags": [ "active", "indicative", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "1. Person Singular Subjunktiv Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "tags": [ "active", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "3. Person Singular Subjunktiv Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "tags": [ "active", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "bicycler" } ], "glosses": [ "2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv des Verbs bicycler" ], "tags": [ "active", "imperative", "present", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bisikl̥" } ], "tags": [ "feminine", "form-of", "masculine" ], "word": "bicycle" }
Download raw JSONL data for bicycle meaning in Französisch (17.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.