"à foison" meaning in Französisch

See à foison in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: afwazɔ̃ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à foison.wav
Etymology: Es handelt sich um einen seit 1140 bezeugten erbwörtlichen Ausdruck, dessen altfranzösische Form a fuison ^(→ fro) lautete.
  1. in übergroßer Anzahl, Menge
    Sense id: de-à_foison-fr-adv-Ob16AuWl
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: abondamment, en abondance, Kanada, à l’abondance [colloquial], en quantité Translations (in übergroßer Anzahl, Menge): in Hülle und Fülle (Deutsch), in rauen Mengen (Deutsch), reichlich (Deutsch), im Überfluss (Deutsch), im Übermaß (Deutsch), in Überfülle (Deutsch), in Unmengen (Deutsch)
Categories (other): Adverb (Französisch), Französisch, Rückläufige Wörterliste (Französisch), Wortverbindung (Französisch), Siehe auch, Übersetzungen (Altfranzösisch) Coordinate_terms: à bouche que veux-tu, à profusion, avec excès, excessivement, exubéramment, jusqu’à l’excès, surabondamment, amplement, beaucoup, bien, énormément, largement, plein, trop, à gogo [colloquial], comme s’il en pleuvait, jusqu’à plus soif, pléthoriquement [derogatory], à plein, à plan [colloquial], à pleine clôture, au char, en voilà, sacrement, un char pis une barge, tout épais
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "peu"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wortverbindung (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "à bouche que veux-tu"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "à profusion"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "avec excès"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "excessivement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "exubéramment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "jusqu’à l’excès"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "surabondamment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amplement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "beaucoup"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "énormément"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "largement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "plein"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trop"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "à gogo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "comme s’il en pleuvait"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "jusqu’à plus soif"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "word": "pléthoriquement"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "à plein"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "à plan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "à pleine clôture"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "au char"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en voilà"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sacrement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "un char pis une barge"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Charlevoix, Saguenay-Lac-Saint-Jean)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "tout épais"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um einen seit 1140 bezeugten erbwörtlichen Ausdruck, dessen altfranzösische Form a fuison ^(→ fro) lautete.",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "abondamment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en abondance"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Kanada"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "à l’abondance"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en quantité"
    }
  ],
  "hyphenation": "à foi·son",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Théophile Gautier",
          "pages": "200",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Charpentier et Cⁱᵉ",
          "ref": "Théophile Gautier: Portraits contemporains. Littérateurs – peintres – sculpteurs – artistes dramatiques. Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1874, Seite 200 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Il y a là des choses charmantes, de l’esprit à foison, de la profondeur parfois, et des morceaux de description de la plus rare nouveauté. »",
          "title": "Portraits contemporains",
          "title_complement": "Littérateurs – peintres – sculpteurs – artistes dramatiques",
          "translation": "„Darin finden sich bezaubernde Dinge, reichlich Esprit, mitunter Tiefsinn und Abschnitte einer Schilderung von seltenster Neuartigkeit.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1874"
        },
        {
          "author": "Karine Elsener",
          "isbn": "2-907888-87-0",
          "pages": "169",
          "place": "Saint-Maur",
          "publisher": "Sépia",
          "ref": "Karine Elsener: Libreville. Sépia, Saint-Maur 1997, ISBN 2-907888-87-0, Seite 169 .",
          "text": "« Même en ville, la végétation est reine puisque l’on trouve à foison bougainvillées, hibiscus, palmier, cocotiers, manguiers et bananiers au pied des maisons ! »",
          "title": "Libreville",
          "translation": "„Selbst in der Stadt führt die Pflanzenwelt das Zepter, denn man findet in Hülle und Fülle Bougainvilleen, Hibisken, Palmengewächs, Kokospalmen, Mangobäume und Bananenstauden am Fuße der Häuser!“",
          "year": "1997"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in übergroßer Anzahl, Menge"
      ],
      "id": "de-à_foison-fr-adv-Ob16AuWl",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "afwazɔ̃"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à foison.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2c/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2c/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à foison.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in Hülle und Fülle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in rauen Mengen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "reichlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "im Überfluss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "im Übermaß"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in Überfülle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in Unmengen"
    }
  ],
  "word": "à foison"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "peu"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverb (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Wortverbindung (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "à bouche que veux-tu"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "à profusion"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "avec excès"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "excessivement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "exubéramment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "jusqu’à l’excès"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "surabondamment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amplement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "beaucoup"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bien"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "énormément"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "largement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "plein"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trop"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "à gogo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "comme s’il en pleuvait"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "jusqu’à plus soif"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "word": "pléthoriquement"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "à plein"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "à plan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "à pleine clôture"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "au char"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en voilà"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sacrement"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "un char pis une barge"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Charlevoix, Saguenay-Lac-Saint-Jean)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "tout épais"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um einen seit 1140 bezeugten erbwörtlichen Ausdruck, dessen altfranzösische Form a fuison ^(→ fro) lautete.",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "abondamment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en abondance"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Kanada"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "à l’abondance"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en quantité"
    }
  ],
  "hyphenation": "à foi·son",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Théophile Gautier",
          "pages": "200",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Charpentier et Cⁱᵉ",
          "ref": "Théophile Gautier: Portraits contemporains. Littérateurs – peintres – sculpteurs – artistes dramatiques. Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1874, Seite 200 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Il y a là des choses charmantes, de l’esprit à foison, de la profondeur parfois, et des morceaux de description de la plus rare nouveauté. »",
          "title": "Portraits contemporains",
          "title_complement": "Littérateurs – peintres – sculpteurs – artistes dramatiques",
          "translation": "„Darin finden sich bezaubernde Dinge, reichlich Esprit, mitunter Tiefsinn und Abschnitte einer Schilderung von seltenster Neuartigkeit.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1874"
        },
        {
          "author": "Karine Elsener",
          "isbn": "2-907888-87-0",
          "pages": "169",
          "place": "Saint-Maur",
          "publisher": "Sépia",
          "ref": "Karine Elsener: Libreville. Sépia, Saint-Maur 1997, ISBN 2-907888-87-0, Seite 169 .",
          "text": "« Même en ville, la végétation est reine puisque l’on trouve à foison bougainvillées, hibiscus, palmier, cocotiers, manguiers et bananiers au pied des maisons ! »",
          "title": "Libreville",
          "translation": "„Selbst in der Stadt führt die Pflanzenwelt das Zepter, denn man findet in Hülle und Fülle Bougainvilleen, Hibisken, Palmengewächs, Kokospalmen, Mangobäume und Bananenstauden am Fuße der Häuser!“",
          "year": "1997"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in übergroßer Anzahl, Menge"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "afwazɔ̃"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à foison.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2c/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2c/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-à_foison.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à foison.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in Hülle und Fülle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in rauen Mengen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "reichlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "im Überfluss"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "im Übermaß"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in Überfülle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in übergroßer Anzahl, Menge",
      "sense_index": "1",
      "word": "in Unmengen"
    }
  ],
  "word": "à foison"
}

Download raw JSONL data for à foison meaning in Französisch (5.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.