See yonder in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverb (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wartung Ü leer", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfriesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altkirchenslawisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Gotisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Litauisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Sanskrit)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Bei dem Wort handelt es sich um ein seit zirka 1300 bezeugtes Erbwort, das strukturell eine Ableitung aus altenglischemgeond ^(→ ang) und dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -er ^(→ ang) ist. Altenglisches geond ^(→ ang) gehört zu geon ^(→ ang) ‚der/die/das (da, dort); jener/jene/jenes‘, das wiederum protogermanisches *jaino- entstammt (vergleiche gotisch𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 (jains) ^(→ got) ‚der/die/das (da); du‘, altfriesischjen ^(→ ofs), altnordischenn ^(→ non), althochdeutschener ^(→ goh), mittelniederländischghens ^(→ dum), deutschjener) und seinerseits auf den protoindoeuropäischen Pronominalstamm*i- (vergleiche sanskritischएन (ena-) ^(→ sa) ‚Personalpronomen der 3. Person‘, ‚der/die/das (da)‘, lateinischīdem ^(→ la) ‚derselbe/dieselbe/dasselbe‘, id ^(→ la) ‚es; das, dieses‘, altkirchenslawischонъ (ISO 9: onŭ) ^(→ cu) ‚er‘, altlitauischans ^(→ lt) ‚er‘) zurückgeht." ], "hyphenation": "yon·der", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mark Twain", "editor": "Lucius Wolcott Hitchcock", "italic_text_offsets": [ [ 42, 49 ] ], "pages": "116", "place": "New York/London", "publisher": "Harper & Brothers Publishers", "ref": "Mark Twain; Lucius Wolcott Hitchcock (Herausgeber): A Double Barrelled Detective Story. Harper & Brothers Publishers, New York/London 1902, Seite 116 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Search-parties sought here and there and yonder, and presently a cry went up.”", "title": "A Double Barrelled Detective Story", "translation": "„Suchtrupps suchten hier und da und dort [drüben], und alsbald ertönte ein Schrei.“", "url": "Zitiert nach Google Books", "year": "1902" }, { "author": "Adam Zameenzad", "italic_text_offsets": [ [ 115, 122 ] ], "pages": "236", "place": "New York (NY)", "publisher": "Viking Penguin", "ref": "Adam Zameenzad: Cyrus Cyrus. Viking Penguin, New York (NY) 1991, Seite 236 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“I decided to ask someone who had to be a true native: the man selling the evening papers by the bend of that road yonder.”", "title": "Cyrus Cyrus", "translation": "„Ich entschloss mich, jemanden zu fragen, der ein waschechter Einheimsicher sein musste: den Mann, der die Abendzeitung an der Biegung dieser Straße dort drüben verkaufte.“", "url": "Zitiert nach Google Books", "year": "1991" }, { "author": "William James", "italic_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "place": "London", "publisher": "Orbit (Sphere)", "ref": "William James: The Earth is the Lord’s. Orbit (Sphere), London 1992 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“This is Suragai, and yonder his son Alexai.”", "title": "The Earth is the Lord’s", "translation": "„Das ist Suragai und dort drüben [das ist] sein Sohn Alexai.“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1992" }, { "author": "Paul R. Ehrlich, Shahid Naeem", "italic_text_offsets": [ [ 90, 97 ] ], "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Paul R. Ehrlich, Shahid Naeem: Birdwatcher’s year. Oxford University Press, Oxford 1994 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“‘That’s the branch where the kingfisher alights,’ pointed out our voluntary warden, ‘and yonder, we’ve put up a nesting box.[…]’”", "title": "Birdwatcher’s year", "translation": "„‚Das ist der Ast, auf dem der Eisvogel landet‘, deutete unser ehrenamtlicher Wildaufseher hin, ‚und dort drüben haben wir einen Nistkasten angebracht.[…]‘“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1994" } ], "glosses": [ "dort drüben" ], "id": "de-yonder-en-adv-GJtaiF44", "raw_tags": [ "an", "bei oder zu dem in einiger Entfernung", "üblicherweise in Sichtweite", "gelegenen Ort" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈjɒndə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "yon" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "drüben" } ], "word": "yonder" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Demonstrativpronomen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "yon·der", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "pron", "pos_title": "Demonstrativpronomen", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Andy Martin", "italic_text_offsets": [ [ 97, 103 ] ], "place": "London", "publisher": "John Murray (Publishers) Ltd", "ref": "Andy Martin: Walking on Water. John Murray (Publishers) Ltd, London 1991 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.”", "title": "Walking on Water", "translation": "„Nichts wird sie zufriedenstellen außer der äußersten Landesgrenze; herumlungern im Windschatten jener Lagerhäuser dort [drüben] wird nicht genügen.“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1991" } ], "glosses": [ "jene/jener/jenes … dort (drüben)" ], "id": "de-yonder-en-pron-WSe2ryCN", "raw_tags": [ "jene/jener/jenes (in einiger Entfernung", "üblicherweise in Sichtweite", "Gelegenes)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈjɒndə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "yon" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jene" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jener" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jenes" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "drüben" } ], "word": "yonder" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wartung roter Link en-Substantiv", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "yon·der", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "A. B. Guthrie, Jr.", "isbn": "0-395-32511-0", "italic_text_offsets": [ [ 112, 119 ] ], "pages": "22", "place": "New York (NY)", "publisher": "Houghton Mifflin Company", "ref": "A. B. Guthrie, Jr.: Fair Land, Fair Land. Houghton Mifflin Company, New York (NY) 1982, ISBN 0-395-32511-0, Seite 22 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“For a flash he wished he were one of them, footloose, worry-free, rid of ambition, following his nose into the yonders of the world.”", "title": "Fair Land, Fair Land", "translation": "„Einen [kurzen] Augenblick lang wünschte er sich, er wäre einer von ihnen, ungebunden, sorgenfrei, befreit von Ehrgeiz, seiner Nase nach folgend in die Weiten der Welt.“", "url": "Zitiert nach Google Books", "year": "1982" }, { "author": "Roy Dunlop", "italic_text_offsets": [ [ 219, 226 ] ], "place": "Cambridge", "publisher": "Graham-Cameron Publishing", "ref": "Roy Dunlop: In all directions. Graham-Cameron Publishing, Cambridge 1986 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“The light of dawn was beginning to brighten the Alaska sky as I settled into the cockpit of the U.S. fighter aircraft; ‘Deemy’ was in the pilot-seat as we took off into, as our American hosts would say, ‘the wild blue yonder’!”", "title": "In all directions", "translation": "„Das Morgenlicht begann den Himmel über Alaska aufzuhellen als ich mich ins Cockpit des US-amerikanischen Kampfflugzeugs hineinbugsierte; ‚Deemy‘ befand sich auf dem Pilotensitz als wir abhoben in – wie unsere amerikanischen Gastgeber sagen würden – ‚die wilde blaue Weite‘!“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1986" } ], "glosses": [ "Weite" ], "id": "de-yonder-en-noun-M92hF21X", "raw_tags": [ "weite Ferne" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈjɒndə" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weite Ferne: Weite", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Weite" } ], "word": "yonder" }
{ "categories": [ "Adverb (Englisch)", "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Wartung Ü leer", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Altfriesisch)", "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "Übersetzungen (Altkirchenslawisch)", "Übersetzungen (Altnordisch)", "Übersetzungen (Deutsch)", "Übersetzungen (Gotisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Litauisch)", "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "Übersetzungen (Sanskrit)" ], "etymology_texts": [ "Bei dem Wort handelt es sich um ein seit zirka 1300 bezeugtes Erbwort, das strukturell eine Ableitung aus altenglischemgeond ^(→ ang) und dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -er ^(→ ang) ist. Altenglisches geond ^(→ ang) gehört zu geon ^(→ ang) ‚der/die/das (da, dort); jener/jene/jenes‘, das wiederum protogermanisches *jaino- entstammt (vergleiche gotisch𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 (jains) ^(→ got) ‚der/die/das (da); du‘, altfriesischjen ^(→ ofs), altnordischenn ^(→ non), althochdeutschener ^(→ goh), mittelniederländischghens ^(→ dum), deutschjener) und seinerseits auf den protoindoeuropäischen Pronominalstamm*i- (vergleiche sanskritischएन (ena-) ^(→ sa) ‚Personalpronomen der 3. Person‘, ‚der/die/das (da)‘, lateinischīdem ^(→ la) ‚derselbe/dieselbe/dasselbe‘, id ^(→ la) ‚es; das, dieses‘, altkirchenslawischонъ (ISO 9: onŭ) ^(→ cu) ‚er‘, altlitauischans ^(→ lt) ‚er‘) zurückgeht." ], "hyphenation": "yon·der", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mark Twain", "editor": "Lucius Wolcott Hitchcock", "italic_text_offsets": [ [ 42, 49 ] ], "pages": "116", "place": "New York/London", "publisher": "Harper & Brothers Publishers", "ref": "Mark Twain; Lucius Wolcott Hitchcock (Herausgeber): A Double Barrelled Detective Story. Harper & Brothers Publishers, New York/London 1902, Seite 116 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Search-parties sought here and there and yonder, and presently a cry went up.”", "title": "A Double Barrelled Detective Story", "translation": "„Suchtrupps suchten hier und da und dort [drüben], und alsbald ertönte ein Schrei.“", "url": "Zitiert nach Google Books", "year": "1902" }, { "author": "Adam Zameenzad", "italic_text_offsets": [ [ 115, 122 ] ], "pages": "236", "place": "New York (NY)", "publisher": "Viking Penguin", "ref": "Adam Zameenzad: Cyrus Cyrus. Viking Penguin, New York (NY) 1991, Seite 236 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“I decided to ask someone who had to be a true native: the man selling the evening papers by the bend of that road yonder.”", "title": "Cyrus Cyrus", "translation": "„Ich entschloss mich, jemanden zu fragen, der ein waschechter Einheimsicher sein musste: den Mann, der die Abendzeitung an der Biegung dieser Straße dort drüben verkaufte.“", "url": "Zitiert nach Google Books", "year": "1991" }, { "author": "William James", "italic_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "place": "London", "publisher": "Orbit (Sphere)", "ref": "William James: The Earth is the Lord’s. Orbit (Sphere), London 1992 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“This is Suragai, and yonder his son Alexai.”", "title": "The Earth is the Lord’s", "translation": "„Das ist Suragai und dort drüben [das ist] sein Sohn Alexai.“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1992" }, { "author": "Paul R. Ehrlich, Shahid Naeem", "italic_text_offsets": [ [ 90, 97 ] ], "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Paul R. Ehrlich, Shahid Naeem: Birdwatcher’s year. Oxford University Press, Oxford 1994 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“‘That’s the branch where the kingfisher alights,’ pointed out our voluntary warden, ‘and yonder, we’ve put up a nesting box.[…]’”", "title": "Birdwatcher’s year", "translation": "„‚Das ist der Ast, auf dem der Eisvogel landet‘, deutete unser ehrenamtlicher Wildaufseher hin, ‚und dort drüben haben wir einen Nistkasten angebracht.[…]‘“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1994" } ], "glosses": [ "dort drüben" ], "raw_tags": [ "an", "bei oder zu dem in einiger Entfernung", "üblicherweise in Sichtweite", "gelegenen Ort" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈjɒndə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "yon" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "drüben" } ], "word": "yonder" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Demonstrativpronomen (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "yon·der", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "pron", "pos_title": "Demonstrativpronomen", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Andy Martin", "italic_text_offsets": [ [ 97, 103 ] ], "place": "London", "publisher": "John Murray (Publishers) Ltd", "ref": "Andy Martin: Walking on Water. John Murray (Publishers) Ltd, London 1991 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.”", "title": "Walking on Water", "translation": "„Nichts wird sie zufriedenstellen außer der äußersten Landesgrenze; herumlungern im Windschatten jener Lagerhäuser dort [drüben] wird nicht genügen.“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1991" } ], "glosses": [ "jene/jener/jenes … dort (drüben)" ], "raw_tags": [ "jene/jener/jenes (in einiger Entfernung", "üblicherweise in Sichtweite", "Gelegenes)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈjɒndə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "yon" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jene" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jener" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jenes" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "drüben" } ], "word": "yonder" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wartung roter Link en-Substantiv", "siehe auch" ], "hyphenation": "yon·der", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "A. B. Guthrie, Jr.", "isbn": "0-395-32511-0", "italic_text_offsets": [ [ 112, 119 ] ], "pages": "22", "place": "New York (NY)", "publisher": "Houghton Mifflin Company", "ref": "A. B. Guthrie, Jr.: Fair Land, Fair Land. Houghton Mifflin Company, New York (NY) 1982, ISBN 0-395-32511-0, Seite 22 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“For a flash he wished he were one of them, footloose, worry-free, rid of ambition, following his nose into the yonders of the world.”", "title": "Fair Land, Fair Land", "translation": "„Einen [kurzen] Augenblick lang wünschte er sich, er wäre einer von ihnen, ungebunden, sorgenfrei, befreit von Ehrgeiz, seiner Nase nach folgend in die Weiten der Welt.“", "url": "Zitiert nach Google Books", "year": "1982" }, { "author": "Roy Dunlop", "italic_text_offsets": [ [ 219, 226 ] ], "place": "Cambridge", "publisher": "Graham-Cameron Publishing", "ref": "Roy Dunlop: In all directions. Graham-Cameron Publishing, Cambridge 1986 (Zitiert nach British National Corpus) .", "text": "“The light of dawn was beginning to brighten the Alaska sky as I settled into the cockpit of the U.S. fighter aircraft; ‘Deemy’ was in the pilot-seat as we took off into, as our American hosts would say, ‘the wild blue yonder’!”", "title": "In all directions", "translation": "„Das Morgenlicht begann den Himmel über Alaska aufzuhellen als ich mich ins Cockpit des US-amerikanischen Kampfflugzeugs hineinbugsierte; ‚Deemy‘ befand sich auf dem Pilotensitz als wir abhoben in – wie unsere amerikanischen Gastgeber sagen würden – ‚die wilde blaue Weite‘!“", "url": "Zitiert nach British National Corpus", "year": "1986" } ], "glosses": [ "Weite" ], "raw_tags": [ "weite Ferne" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈjɒndə" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weite Ferne: Weite", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Weite" } ], "word": "yonder" }
Download raw JSONL data for yonder meaning in Englisch (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-12 from the dewiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.