See mauve in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "mauvey" }, { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "mauvy" }, { "word": "mauvish" } ], "etymology_text": "Das Wort wurde Mitte des 19. Jahrhunderts aus dem Französischen entlehnt.", "forms": [ { "form": "the mauve", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the mauves", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "color" }, { "sense_index": "1", "word": "colour" }, { "sense_index": "2", "word": "dye" }, { "sense_index": "2", "word": "dyestuff" } ], "hyphenation": "mauve", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Oscar Wilde", "pages": "151", "place": "London/New York/Melbourne", "publisher": "Ward, Lock and Co.", "ref": "Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray. Ward, Lock and Co., London/New York/Melbourne [1891], Seite 151 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons.”", "title": "The Picture of Dorian Gray", "translation": "„Traue nie einer Frau, die Mauve trägt, gleichviel, in welchem Alter sie ist, oder einer Frau über fünfunddreißig, die blaßrote Bänder liebt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "[1891]" }, { "author": "Jean Giono", "pages": "106", "place": "Paris", "publisher": "Bernard Grasset", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Jean Giono: Colline. Bernard Grasset, Paris 1929, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Elle a détourné toutes les boîtes où sont les simples, les herbes sèches pliées dans du papier journal : la camomille, la mauve, la sauge, le thym, l’hysope, l’aigremoine, l’aspic, l’artémise. »", "title": "Colline", "translation": "„Sie unterschlug alle Kästen, in denen sich in Zeitungspapier gewickelte Heil- und Trockenkräuter befanden: Kamille, Malve, Salbei, Thymian, Ysop, Odermenning, Speik, Beifuß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1929" }, { "author": "Solange Chaput-Rolland", "isbn": "2-89430-143-X", "pages": "19", "place": "[Saint-Laurent]", "publisher": "Édition du Club Québec loisirs inc.", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Solange Chaput-Rolland: Les quatre saisons d’Isabelle. Édition du Club Québec loisirs inc., [Saint-Laurent] 1994, ISBN 2-89430-143-X, Seite 19 .", "text": "« En arrivant, je fus éblouie. Partout des mauves, des marguerites, des iris blancs, des foins salés. »", "title": "Les quatre saisons d’Isabelle", "translation": "„Als ich ankam, war ich ganz hin und weg. Weit und breit [gab es] Malven, Margeriten, weiße Schwertlilien, glatte Schlickgräser.“", "year": "1994" }, { "author": "Elsa Triolet", "pages": "304", "place": "Paris", "publisher": "Société des Éditions Denoël", "ref": "Elsa Triolet: Le premier accroc coûte deux cents francs. Nouvelles. Société des Éditions Denoël, Paris 1945, Seite 304 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1944) .", "text": "« J’aime beaucoup le violet, le mauve, le lilas, mais toutes les femmes qui se respectent portent le noir, alors… Pour m’imposer dans ce milieu il aurait fallu commencer par avoir un physique que je n’avais pas. »", "title": "Le premier accroc coûte deux cents francs", "title_complement": "Nouvelles", "translation": "„Ich mag Violett, Mauve und Lila sehr, doch alle Frauen mit Selbstachtung tragen Schwarz, also… Um mich in diesem Umfeld zu profilieren, hätte ich zunächst einmal ein [gewisses] Aussehen haben müssen, mit dem ich nicht dienen konnte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1944", "year": "1945" }, { "author": "Joëlle Danterne [pseudonyme]", "pages": "28", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Alsatia", "ref": "Joëlle Danterne [pseudonyme]: Alerte au Tchad. Éditions Alsatia, Paris 1952, Seite 28 .", "text": "« Eloigné des exhalaisons mouillées de la grande forêt équatoriale, ce pays baigne dans une lumière fine et claire où jouent les mauves, les bleus et les rose-framboise. »", "title": "Alerte au Tchad", "translation": "„Fernab der feuchten Ausdünstungen des weiten Regenwalds badet dieses Land in einem zarten und hellen Licht, in dem sich die Mauve-, Blau- und Himbeerrosatöne wirkmächtig geben.“", "year": "1952" }, { "author": "Émile Zola", "pages": "104", "place": "Paris", "publisher": "Charpentier et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Émile Zola: Les Rougon-Macquart. Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire. Ⅳ: La Conquête de Plassans, Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1874, Seite 104 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Elle était vêtue d’une délicieuse robe mauve à nœuds de ruban gris-perle, dans un boudoir où elle jouait à la Parisienne exilée en province. »", "title": "Les Rougon-Macquart", "title_complement": "Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire", "translation": "„Sie hatte ein wunderbares malvenfarbenes Kleid mit Schleifen aus perlgrauem Band an und hielt sich in einem Boudoir auf, in dem sie die in die Provinz verbannte Pariserin spielte.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Ⅳ:La Conquête de Plassans", "year": "1874" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana: Jefferson Davis)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »mauve¹«, Seite 390 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« On était mauve à force on avait froid. »", "translation": "„Uns war so kalt, dass wir [schon ganz] blasslila [angelaufen] waren.“" }, { "author": "Victor Hugo", "pages": "38", "place": "Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne", "publisher": "Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Victor Hugo: Les Travailleurs de la mer. Tome premier, Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ, Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne 1866, Seite 38 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Les enfants ont pour joie de dénicher les nids de goëlands et de mauves dans les falaises »", "title": "Les Travailleurs de la mer", "translation": "„Den Kindern macht es Spaß, die Neſter der Seemöven an den ſteilenKüſten-Abhängen auszunehmen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome premier", "year": "1866" }, { "author": "Damase Potvin", "pages": "399", "place": "Québec", "publisher": "Éditions Garneau", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Damase Potvin: Le Saint-Laurent et ses îles. Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie. Édition revue et corrigée, Éditions Garneau, Québec 1945, Seite 399 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« L’Ile-au-Huron [sic] fut toujours regardée comme un des plus remarquables rendez-vous d’oiseaux de mer et de grève de la région de Montréal. On y voit des cygnes polaires, des outardes, des huards, des pluviers, des mauves, des canards de toute espèce. »", "title": "Le Saint-Laurent et ses îles", "title_complement": "Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie", "translation": "„Die Île aux Hérons wurde schon immer als einer der bemerkenswertesten Rastplätze von See- und Strandvögel der Region Montréal angesehen. Dort sieht man Eisschwäne, Kanadagänse, Seetaucher, Regenpfeifer, Möwen und Enten jeglicher Art.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Édition revue et corrigée", "year": "1945" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "pages": "23", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Beauchemin", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Germaine Guèvremont: Le Survenant. Éditions Beauchemin, Montréal 1945, Seite 23 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“) .", "text": "« Mais il ne vit que quelques mauves qui planaient au-dessus du chenal à la recherche d’un rivage propice. »", "title": "Le Survenant", "translation": "„Doch er sah nur ein paar Möwen, die über der Meeresstraße schwebten und nach einem geeigneten Küstenstrich Ausschau hielten.“", "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“", "year": "1945" }, { "author": "Rémi Jodouin", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions québécoises", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Rémi Jodouin: En-d’ssour. Éditions québécoises, [Montréal] [1973], Seite 42 .", "text": "« Un voilier d’oiseaux qu’on appelait des mauves survolait notre bateau en quête de quelques miettes de pain et tout autour c’était les flots bleus que je redoutais déjà parce qu’on m’avait raconté de vilaines choses à leur sujet. »", "title": "En-d’ssour", "translation": "„Ein Formationszug von Vögeln, die man Seemöwen nannte, überflog unser Boot auf der Suche nach ein paar Brotkrumen und ringsumher war da nur die blaue Wasserwüste, vor der mir schon grauste, weil man mir schlimme Sachen über sie erzählt hatte.“", "year": "[1973]" }, { "text": "Vilken fin färg du valde, den kallas för mauve, eller hur?", "translation": "Was für eine hübsche Farbe du ausgewählt hast, die nennt man Mauve, oder?" }, { "text": "Så vacker, en mauve arrangement av blommor.", "translation": "So hübsch, ein blasslila Blumenarrangement." } ], "glosses": [ "blasslila Farbton, der der Blüte der Malve ähnelt oder gleicht" ], "id": "de-mauve-en-noun-VCdxbSY1", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Michael White", "collection": "New Scientist", "day": "20", "month": "5", "number": "1665", "pages": "1 (Beilage: Inside Science, Nummer 22)", "ref": "Michael White: The Dye Spectrum. In: New Scientist. Volume 122, Nummer 1665, 20. Mai 1989, ISSN 0262-4079, Seite 1 (Beilage: Inside Science, Nummer 22) (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In the following year he set up a number of factories around London to produce mauve and other dyes.”", "title": "The Dye Spectrum", "translation": "„Im Folgejahr ließ er zahlreiche Fabriken um London bauen, um Mauvein und andere Färbemittel herzustellen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume 122", "year": "1989" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana: Terrebonne)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »mauve²«, Seite 390 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« De la mauve. J’en ai bu plein de ça avec défunte mémère. »", "translation": "„Malvenblüte. Davon habe ich mit meiner verstorbenen Großmutter viel getrunken.“" } ], "glosses": [ "blasslila Anilinfarbstoff, der als erster synthetischer Farbstoff zufällig von William Henry Perkin 1856 erfunden wurde" ], "id": "de-mauve-en-noun-w7nIQ6Oy", "sense_index": "2", "tags": [ "historical", "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "məʊv", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "audio": "En-uk-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/En-uk-mauve.ogg/En-uk-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-mauve.ogg" }, { "ipa": "moʊv", "raw_tags": [ "(GA)" ], "rhymes": "-əʊv" }, { "ipa": "mɔːv" }, { "audio": "En-us-mauve2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/En-us-mauve2.ogg/En-us-mauve2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve2.ogg" }, { "audio": "En-us-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/En-us-mauve.ogg/En-us-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "mauveine" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Blasslila" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Mauve" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Mauvein" } ], "word": "mauve" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjektiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "mauvey" }, { "sense_index": "1", "word": "mauvy" } ], "etymology_text": "Das Wort wurde Mitte des 19. Jahrhunderts aus dem Französischen entlehnt.", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "colored" }, { "sense_index": "1", "word": "coloured" } ], "hyphenation": "mauve", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Jean Giono", "pages": "106", "place": "Paris", "publisher": "Bernard Grasset", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Jean Giono: Colline. Bernard Grasset, Paris 1929, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Elle a détourné toutes les boîtes où sont les simples, les herbes sèches pliées dans du papier journal : la camomille, la mauve, la sauge, le thym, l’hysope, l’aigremoine, l’aspic, l’artémise. »", "title": "Colline", "translation": "„Sie unterschlug alle Kästen, in denen sich in Zeitungspapier gewickelte Heil- und Trockenkräuter befanden: Kamille, Malve, Salbei, Thymian, Ysop, Odermenning, Speik, Beifuß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1929" }, { "author": "Solange Chaput-Rolland", "isbn": "2-89430-143-X", "pages": "19", "place": "[Saint-Laurent]", "publisher": "Édition du Club Québec loisirs inc.", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Solange Chaput-Rolland: Les quatre saisons d’Isabelle. Édition du Club Québec loisirs inc., [Saint-Laurent] 1994, ISBN 2-89430-143-X, Seite 19 .", "text": "« En arrivant, je fus éblouie. Partout des mauves, des marguerites, des iris blancs, des foins salés. »", "title": "Les quatre saisons d’Isabelle", "translation": "„Als ich ankam, war ich ganz hin und weg. Weit und breit [gab es] Malven, Margeriten, weiße Schwertlilien, glatte Schlickgräser.“", "year": "1994" }, { "author": "Elsa Triolet", "pages": "304", "place": "Paris", "publisher": "Société des Éditions Denoël", "ref": "Elsa Triolet: Le premier accroc coûte deux cents francs. Nouvelles. Société des Éditions Denoël, Paris 1945, Seite 304 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1944) .", "text": "« J’aime beaucoup le violet, le mauve, le lilas, mais toutes les femmes qui se respectent portent le noir, alors… Pour m’imposer dans ce milieu il aurait fallu commencer par avoir un physique que je n’avais pas. »", "title": "Le premier accroc coûte deux cents francs", "title_complement": "Nouvelles", "translation": "„Ich mag Violett, Mauve und Lila sehr, doch alle Frauen mit Selbstachtung tragen Schwarz, also… Um mich in diesem Umfeld zu profilieren, hätte ich zunächst einmal ein [gewisses] Aussehen haben müssen, mit dem ich nicht dienen konnte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1944", "year": "1945" }, { "author": "Joëlle Danterne [pseudonyme]", "pages": "28", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Alsatia", "ref": "Joëlle Danterne [pseudonyme]: Alerte au Tchad. Éditions Alsatia, Paris 1952, Seite 28 .", "text": "« Eloigné des exhalaisons mouillées de la grande forêt équatoriale, ce pays baigne dans une lumière fine et claire où jouent les mauves, les bleus et les rose-framboise. »", "title": "Alerte au Tchad", "translation": "„Fernab der feuchten Ausdünstungen des weiten Regenwalds badet dieses Land in einem zarten und hellen Licht, in dem sich die Mauve-, Blau- und Himbeerrosatöne wirkmächtig geben.“", "year": "1952" }, { "author": "Émile Zola", "pages": "104", "place": "Paris", "publisher": "Charpentier et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Émile Zola: Les Rougon-Macquart. Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire. Ⅳ: La Conquête de Plassans, Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1874, Seite 104 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Elle était vêtue d’une délicieuse robe mauve à nœuds de ruban gris-perle, dans un boudoir où elle jouait à la Parisienne exilée en province. »", "title": "Les Rougon-Macquart", "title_complement": "Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire", "translation": "„Sie hatte ein wunderbares malvenfarbenes Kleid mit Schleifen aus perlgrauem Band an und hielt sich in einem Boudoir auf, in dem sie die in die Provinz verbannte Pariserin spielte.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Ⅳ:La Conquête de Plassans", "year": "1874" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana: Jefferson Davis)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »mauve¹«, Seite 390 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« On était mauve à force on avait froid. »", "translation": "„Uns war so kalt, dass wir [schon ganz] blasslila [angelaufen] waren.“" }, { "author": "Victor Hugo", "pages": "38", "place": "Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne", "publisher": "Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Victor Hugo: Les Travailleurs de la mer. Tome premier, Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ, Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne 1866, Seite 38 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Les enfants ont pour joie de dénicher les nids de goëlands et de mauves dans les falaises »", "title": "Les Travailleurs de la mer", "translation": "„Den Kindern macht es Spaß, die Neſter der Seemöven an den ſteilenKüſten-Abhängen auszunehmen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome premier", "year": "1866" }, { "author": "Damase Potvin", "pages": "399", "place": "Québec", "publisher": "Éditions Garneau", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Damase Potvin: Le Saint-Laurent et ses îles. Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie. Édition revue et corrigée, Éditions Garneau, Québec 1945, Seite 399 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« L’Ile-au-Huron [sic] fut toujours regardée comme un des plus remarquables rendez-vous d’oiseaux de mer et de grève de la région de Montréal. On y voit des cygnes polaires, des outardes, des huards, des pluviers, des mauves, des canards de toute espèce. »", "title": "Le Saint-Laurent et ses îles", "title_complement": "Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie", "translation": "„Die Île aux Hérons wurde schon immer als einer der bemerkenswertesten Rastplätze von See- und Strandvögel der Region Montréal angesehen. Dort sieht man Eisschwäne, Kanadagänse, Seetaucher, Regenpfeifer, Möwen und Enten jeglicher Art.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Édition revue et corrigée", "year": "1945" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "pages": "23", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Beauchemin", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Germaine Guèvremont: Le Survenant. Éditions Beauchemin, Montréal 1945, Seite 23 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“) .", "text": "« Mais il ne vit que quelques mauves qui planaient au-dessus du chenal à la recherche d’un rivage propice. »", "title": "Le Survenant", "translation": "„Doch er sah nur ein paar Möwen, die über der Meeresstraße schwebten und nach einem geeigneten Küstenstrich Ausschau hielten.“", "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“", "year": "1945" }, { "author": "Rémi Jodouin", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions québécoises", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Rémi Jodouin: En-d’ssour. Éditions québécoises, [Montréal] [1973], Seite 42 .", "text": "« Un voilier d’oiseaux qu’on appelait des mauves survolait notre bateau en quête de quelques miettes de pain et tout autour c’était les flots bleus que je redoutais déjà parce qu’on m’avait raconté de vilaines choses à leur sujet. »", "title": "En-d’ssour", "translation": "„Ein Formationszug von Vögeln, die man Seemöwen nannte, überflog unser Boot auf der Suche nach ein paar Brotkrumen und ringsumher war da nur die blaue Wasserwüste, vor der mir schon grauste, weil man mir schlimme Sachen über sie erzählt hatte.“", "year": "[1973]" }, { "text": "Vilken fin färg du valde, den kallas för mauve, eller hur?", "translation": "Was für eine hübsche Farbe du ausgewählt hast, die nennt man Mauve, oder?" }, { "text": "Så vacker, en mauve arrangement av blommor.", "translation": "So hübsch, ein blasslila Blumenarrangement." } ], "glosses": [ "in einem blasslila Farbton, der der Blüte der Malve ähnelt oder gleicht; von der Farbe der Malvenblüten" ], "id": "de-mauve-en-adj-JvrsotC1", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "məʊv", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "audio": "En-uk-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/En-uk-mauve.ogg/En-uk-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-mauve.ogg" }, { "ipa": "moʊv", "raw_tags": [ "(GA)" ], "rhymes": "-əʊv" }, { "ipa": "mɔːv" }, { "audio": "En-us-mauve2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/En-us-mauve2.ogg/En-us-mauve2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve2.ogg" }, { "audio": "En-us-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/En-us-mauve.ogg/En-us-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mauvish" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "blasslila" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "malvenfarben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "malvenfarbig" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mauve" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mauvefarben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mauvefarbig" } ], "word": "mauve" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "siehe auch" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "mauvey" }, { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "mauvy" }, { "word": "mauvish" } ], "etymology_text": "Das Wort wurde Mitte des 19. Jahrhunderts aus dem Französischen entlehnt.", "forms": [ { "form": "the mauve", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the mauves", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "color" }, { "sense_index": "1", "word": "colour" }, { "sense_index": "2", "word": "dye" }, { "sense_index": "2", "word": "dyestuff" } ], "hyphenation": "mauve", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Oscar Wilde", "pages": "151", "place": "London/New York/Melbourne", "publisher": "Ward, Lock and Co.", "ref": "Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray. Ward, Lock and Co., London/New York/Melbourne [1891], Seite 151 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons.”", "title": "The Picture of Dorian Gray", "translation": "„Traue nie einer Frau, die Mauve trägt, gleichviel, in welchem Alter sie ist, oder einer Frau über fünfunddreißig, die blaßrote Bänder liebt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "[1891]" }, { "author": "Jean Giono", "pages": "106", "place": "Paris", "publisher": "Bernard Grasset", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Jean Giono: Colline. Bernard Grasset, Paris 1929, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Elle a détourné toutes les boîtes où sont les simples, les herbes sèches pliées dans du papier journal : la camomille, la mauve, la sauge, le thym, l’hysope, l’aigremoine, l’aspic, l’artémise. »", "title": "Colline", "translation": "„Sie unterschlug alle Kästen, in denen sich in Zeitungspapier gewickelte Heil- und Trockenkräuter befanden: Kamille, Malve, Salbei, Thymian, Ysop, Odermenning, Speik, Beifuß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1929" }, { "author": "Solange Chaput-Rolland", "isbn": "2-89430-143-X", "pages": "19", "place": "[Saint-Laurent]", "publisher": "Édition du Club Québec loisirs inc.", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Solange Chaput-Rolland: Les quatre saisons d’Isabelle. Édition du Club Québec loisirs inc., [Saint-Laurent] 1994, ISBN 2-89430-143-X, Seite 19 .", "text": "« En arrivant, je fus éblouie. Partout des mauves, des marguerites, des iris blancs, des foins salés. »", "title": "Les quatre saisons d’Isabelle", "translation": "„Als ich ankam, war ich ganz hin und weg. Weit und breit [gab es] Malven, Margeriten, weiße Schwertlilien, glatte Schlickgräser.“", "year": "1994" }, { "author": "Elsa Triolet", "pages": "304", "place": "Paris", "publisher": "Société des Éditions Denoël", "ref": "Elsa Triolet: Le premier accroc coûte deux cents francs. Nouvelles. Société des Éditions Denoël, Paris 1945, Seite 304 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1944) .", "text": "« J’aime beaucoup le violet, le mauve, le lilas, mais toutes les femmes qui se respectent portent le noir, alors… Pour m’imposer dans ce milieu il aurait fallu commencer par avoir un physique que je n’avais pas. »", "title": "Le premier accroc coûte deux cents francs", "title_complement": "Nouvelles", "translation": "„Ich mag Violett, Mauve und Lila sehr, doch alle Frauen mit Selbstachtung tragen Schwarz, also… Um mich in diesem Umfeld zu profilieren, hätte ich zunächst einmal ein [gewisses] Aussehen haben müssen, mit dem ich nicht dienen konnte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1944", "year": "1945" }, { "author": "Joëlle Danterne [pseudonyme]", "pages": "28", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Alsatia", "ref": "Joëlle Danterne [pseudonyme]: Alerte au Tchad. Éditions Alsatia, Paris 1952, Seite 28 .", "text": "« Eloigné des exhalaisons mouillées de la grande forêt équatoriale, ce pays baigne dans une lumière fine et claire où jouent les mauves, les bleus et les rose-framboise. »", "title": "Alerte au Tchad", "translation": "„Fernab der feuchten Ausdünstungen des weiten Regenwalds badet dieses Land in einem zarten und hellen Licht, in dem sich die Mauve-, Blau- und Himbeerrosatöne wirkmächtig geben.“", "year": "1952" }, { "author": "Émile Zola", "pages": "104", "place": "Paris", "publisher": "Charpentier et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Émile Zola: Les Rougon-Macquart. Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire. Ⅳ: La Conquête de Plassans, Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1874, Seite 104 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Elle était vêtue d’une délicieuse robe mauve à nœuds de ruban gris-perle, dans un boudoir où elle jouait à la Parisienne exilée en province. »", "title": "Les Rougon-Macquart", "title_complement": "Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire", "translation": "„Sie hatte ein wunderbares malvenfarbenes Kleid mit Schleifen aus perlgrauem Band an und hielt sich in einem Boudoir auf, in dem sie die in die Provinz verbannte Pariserin spielte.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Ⅳ:La Conquête de Plassans", "year": "1874" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana: Jefferson Davis)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »mauve¹«, Seite 390 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« On était mauve à force on avait froid. »", "translation": "„Uns war so kalt, dass wir [schon ganz] blasslila [angelaufen] waren.“" }, { "author": "Victor Hugo", "pages": "38", "place": "Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne", "publisher": "Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Victor Hugo: Les Travailleurs de la mer. Tome premier, Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ, Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne 1866, Seite 38 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Les enfants ont pour joie de dénicher les nids de goëlands et de mauves dans les falaises »", "title": "Les Travailleurs de la mer", "translation": "„Den Kindern macht es Spaß, die Neſter der Seemöven an den ſteilenKüſten-Abhängen auszunehmen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome premier", "year": "1866" }, { "author": "Damase Potvin", "pages": "399", "place": "Québec", "publisher": "Éditions Garneau", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Damase Potvin: Le Saint-Laurent et ses îles. Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie. Édition revue et corrigée, Éditions Garneau, Québec 1945, Seite 399 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« L’Ile-au-Huron [sic] fut toujours regardée comme un des plus remarquables rendez-vous d’oiseaux de mer et de grève de la région de Montréal. On y voit des cygnes polaires, des outardes, des huards, des pluviers, des mauves, des canards de toute espèce. »", "title": "Le Saint-Laurent et ses îles", "title_complement": "Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie", "translation": "„Die Île aux Hérons wurde schon immer als einer der bemerkenswertesten Rastplätze von See- und Strandvögel der Region Montréal angesehen. Dort sieht man Eisschwäne, Kanadagänse, Seetaucher, Regenpfeifer, Möwen und Enten jeglicher Art.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Édition revue et corrigée", "year": "1945" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "pages": "23", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Beauchemin", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Germaine Guèvremont: Le Survenant. Éditions Beauchemin, Montréal 1945, Seite 23 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“) .", "text": "« Mais il ne vit que quelques mauves qui planaient au-dessus du chenal à la recherche d’un rivage propice. »", "title": "Le Survenant", "translation": "„Doch er sah nur ein paar Möwen, die über der Meeresstraße schwebten und nach einem geeigneten Küstenstrich Ausschau hielten.“", "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“", "year": "1945" }, { "author": "Rémi Jodouin", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions québécoises", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Rémi Jodouin: En-d’ssour. Éditions québécoises, [Montréal] [1973], Seite 42 .", "text": "« Un voilier d’oiseaux qu’on appelait des mauves survolait notre bateau en quête de quelques miettes de pain et tout autour c’était les flots bleus que je redoutais déjà parce qu’on m’avait raconté de vilaines choses à leur sujet. »", "title": "En-d’ssour", "translation": "„Ein Formationszug von Vögeln, die man Seemöwen nannte, überflog unser Boot auf der Suche nach ein paar Brotkrumen und ringsumher war da nur die blaue Wasserwüste, vor der mir schon grauste, weil man mir schlimme Sachen über sie erzählt hatte.“", "year": "[1973]" }, { "text": "Vilken fin färg du valde, den kallas för mauve, eller hur?", "translation": "Was für eine hübsche Farbe du ausgewählt hast, die nennt man Mauve, oder?" }, { "text": "Så vacker, en mauve arrangement av blommor.", "translation": "So hübsch, ein blasslila Blumenarrangement." } ], "glosses": [ "blasslila Farbton, der der Blüte der Malve ähnelt oder gleicht" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Michael White", "collection": "New Scientist", "day": "20", "month": "5", "number": "1665", "pages": "1 (Beilage: Inside Science, Nummer 22)", "ref": "Michael White: The Dye Spectrum. In: New Scientist. Volume 122, Nummer 1665, 20. Mai 1989, ISSN 0262-4079, Seite 1 (Beilage: Inside Science, Nummer 22) (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In the following year he set up a number of factories around London to produce mauve and other dyes.”", "title": "The Dye Spectrum", "translation": "„Im Folgejahr ließ er zahlreiche Fabriken um London bauen, um Mauvein und andere Färbemittel herzustellen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume 122", "year": "1989" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana: Terrebonne)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »mauve²«, Seite 390 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« De la mauve. J’en ai bu plein de ça avec défunte mémère. »", "translation": "„Malvenblüte. Davon habe ich mit meiner verstorbenen Großmutter viel getrunken.“" } ], "glosses": [ "blasslila Anilinfarbstoff, der als erster synthetischer Farbstoff zufällig von William Henry Perkin 1856 erfunden wurde" ], "sense_index": "2", "tags": [ "historical", "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "məʊv", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "audio": "En-uk-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/En-uk-mauve.ogg/En-uk-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-mauve.ogg" }, { "ipa": "moʊv", "raw_tags": [ "(GA)" ], "rhymes": "-əʊv" }, { "ipa": "mɔːv" }, { "audio": "En-us-mauve2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/En-us-mauve2.ogg/En-us-mauve2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve2.ogg" }, { "audio": "En-us-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/En-us-mauve.ogg/En-us-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "mauveine" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Blasslila" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Mauve" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Mauvein" } ], "word": "mauve" } { "categories": [ "Adjektiv (Englisch)", "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "siehe auch" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "mauvey" }, { "sense_index": "1", "word": "mauvy" } ], "etymology_text": "Das Wort wurde Mitte des 19. Jahrhunderts aus dem Französischen entlehnt.", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "colored" }, { "sense_index": "1", "word": "coloured" } ], "hyphenation": "mauve", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Jean Giono", "pages": "106", "place": "Paris", "publisher": "Bernard Grasset", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Jean Giono: Colline. Bernard Grasset, Paris 1929, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Elle a détourné toutes les boîtes où sont les simples, les herbes sèches pliées dans du papier journal : la camomille, la mauve, la sauge, le thym, l’hysope, l’aigremoine, l’aspic, l’artémise. »", "title": "Colline", "translation": "„Sie unterschlug alle Kästen, in denen sich in Zeitungspapier gewickelte Heil- und Trockenkräuter befanden: Kamille, Malve, Salbei, Thymian, Ysop, Odermenning, Speik, Beifuß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1929" }, { "author": "Solange Chaput-Rolland", "isbn": "2-89430-143-X", "pages": "19", "place": "[Saint-Laurent]", "publisher": "Édition du Club Québec loisirs inc.", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Solange Chaput-Rolland: Les quatre saisons d’Isabelle. Édition du Club Québec loisirs inc., [Saint-Laurent] 1994, ISBN 2-89430-143-X, Seite 19 .", "text": "« En arrivant, je fus éblouie. Partout des mauves, des marguerites, des iris blancs, des foins salés. »", "title": "Les quatre saisons d’Isabelle", "translation": "„Als ich ankam, war ich ganz hin und weg. Weit und breit [gab es] Malven, Margeriten, weiße Schwertlilien, glatte Schlickgräser.“", "year": "1994" }, { "author": "Elsa Triolet", "pages": "304", "place": "Paris", "publisher": "Société des Éditions Denoël", "ref": "Elsa Triolet: Le premier accroc coûte deux cents francs. Nouvelles. Société des Éditions Denoël, Paris 1945, Seite 304 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1944) .", "text": "« J’aime beaucoup le violet, le mauve, le lilas, mais toutes les femmes qui se respectent portent le noir, alors… Pour m’imposer dans ce milieu il aurait fallu commencer par avoir un physique que je n’avais pas. »", "title": "Le premier accroc coûte deux cents francs", "title_complement": "Nouvelles", "translation": "„Ich mag Violett, Mauve und Lila sehr, doch alle Frauen mit Selbstachtung tragen Schwarz, also… Um mich in diesem Umfeld zu profilieren, hätte ich zunächst einmal ein [gewisses] Aussehen haben müssen, mit dem ich nicht dienen konnte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1944", "year": "1945" }, { "author": "Joëlle Danterne [pseudonyme]", "pages": "28", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Alsatia", "ref": "Joëlle Danterne [pseudonyme]: Alerte au Tchad. Éditions Alsatia, Paris 1952, Seite 28 .", "text": "« Eloigné des exhalaisons mouillées de la grande forêt équatoriale, ce pays baigne dans une lumière fine et claire où jouent les mauves, les bleus et les rose-framboise. »", "title": "Alerte au Tchad", "translation": "„Fernab der feuchten Ausdünstungen des weiten Regenwalds badet dieses Land in einem zarten und hellen Licht, in dem sich die Mauve-, Blau- und Himbeerrosatöne wirkmächtig geben.“", "year": "1952" }, { "author": "Émile Zola", "pages": "104", "place": "Paris", "publisher": "Charpentier et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Émile Zola: Les Rougon-Macquart. Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire. Ⅳ: La Conquête de Plassans, Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1874, Seite 104 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Elle était vêtue d’une délicieuse robe mauve à nœuds de ruban gris-perle, dans un boudoir où elle jouait à la Parisienne exilée en province. »", "title": "Les Rougon-Macquart", "title_complement": "Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire", "translation": "„Sie hatte ein wunderbares malvenfarbenes Kleid mit Schleifen aus perlgrauem Band an und hielt sich in einem Boudoir auf, in dem sie die in die Provinz verbannte Pariserin spielte.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Ⅳ:La Conquête de Plassans", "year": "1874" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana: Jefferson Davis)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »mauve¹«, Seite 390 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« On était mauve à force on avait froid. »", "translation": "„Uns war so kalt, dass wir [schon ganz] blasslila [angelaufen] waren.“" }, { "author": "Victor Hugo", "pages": "38", "place": "Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne", "publisher": "Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Victor Hugo: Les Travailleurs de la mer. Tome premier, Librairie Internationale/A[lbert]. Lacroix, Verboeckhoven et Cⁱᵉ, Paris/Bruxelles/Leipzig/Livourne 1866, Seite 38 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Les enfants ont pour joie de dénicher les nids de goëlands et de mauves dans les falaises »", "title": "Les Travailleurs de la mer", "translation": "„Den Kindern macht es Spaß, die Neſter der Seemöven an den ſteilenKüſten-Abhängen auszunehmen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome premier", "year": "1866" }, { "author": "Damase Potvin", "pages": "399", "place": "Québec", "publisher": "Éditions Garneau", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Damase Potvin: Le Saint-Laurent et ses îles. Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie. Édition revue et corrigée, Éditions Garneau, Québec 1945, Seite 399 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« L’Ile-au-Huron [sic] fut toujours regardée comme un des plus remarquables rendez-vous d’oiseaux de mer et de grève de la région de Montréal. On y voit des cygnes polaires, des outardes, des huards, des pluviers, des mauves, des canards de toute espèce. »", "title": "Le Saint-Laurent et ses îles", "title_complement": "Histoires, Légendes, Anecdotes, Description, Topographie", "translation": "„Die Île aux Hérons wurde schon immer als einer der bemerkenswertesten Rastplätze von See- und Strandvögel der Region Montréal angesehen. Dort sieht man Eisschwäne, Kanadagänse, Seetaucher, Regenpfeifer, Möwen und Enten jeglicher Art.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Édition revue et corrigée", "year": "1945" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "pages": "23", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Beauchemin", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Germaine Guèvremont: Le Survenant. Éditions Beauchemin, Montréal 1945, Seite 23 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“) .", "text": "« Mais il ne vit que quelques mauves qui planaient au-dessus du chenal à la recherche d’un rivage propice. »", "title": "Le Survenant", "translation": "„Doch er sah nur ein paar Möwen, die über der Meeresstraße schwebten und nach einem geeigneten Küstenstrich Ausschau hielten.“", "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Guèvremont - Le_survenant, 1945.djvu/22“", "year": "1945" }, { "author": "Rémi Jodouin", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions québécoises", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Rémi Jodouin: En-d’ssour. Éditions québécoises, [Montréal] [1973], Seite 42 .", "text": "« Un voilier d’oiseaux qu’on appelait des mauves survolait notre bateau en quête de quelques miettes de pain et tout autour c’était les flots bleus que je redoutais déjà parce qu’on m’avait raconté de vilaines choses à leur sujet. »", "title": "En-d’ssour", "translation": "„Ein Formationszug von Vögeln, die man Seemöwen nannte, überflog unser Boot auf der Suche nach ein paar Brotkrumen und ringsumher war da nur die blaue Wasserwüste, vor der mir schon grauste, weil man mir schlimme Sachen über sie erzählt hatte.“", "year": "[1973]" }, { "text": "Vilken fin färg du valde, den kallas för mauve, eller hur?", "translation": "Was für eine hübsche Farbe du ausgewählt hast, die nennt man Mauve, oder?" }, { "text": "Så vacker, en mauve arrangement av blommor.", "translation": "So hübsch, ein blasslila Blumenarrangement." } ], "glosses": [ "in einem blasslila Farbton, der der Blüte der Malve ähnelt oder gleicht; von der Farbe der Malvenblüten" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "məʊv", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "audio": "En-uk-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/En-uk-mauve.ogg/En-uk-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-mauve.ogg" }, { "ipa": "moʊv", "raw_tags": [ "(GA)" ], "rhymes": "-əʊv" }, { "ipa": "mɔːv" }, { "audio": "En-us-mauve2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/En-us-mauve2.ogg/En-us-mauve2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve2.ogg" }, { "audio": "En-us-mauve.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/En-us-mauve.ogg/En-us-mauve.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-mauve.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mauvish" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "blasslila" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "malvenfarben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "malvenfarbig" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mauve" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mauvefarben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mauvefarbig" } ], "word": "mauve" }
Download raw JSONL data for mauve meaning in Englisch (22.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.