See bicycle in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "moped" }, { "sense_index": "1", "word": "motorbike" }, { "sense_index": "1", "word": "motorcycle" }, { "sense_index": "1", "word": "rickshaw" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "tricycle" }, { "sense_index": "1", "word": "unicycle" } ], "derived": [ { "word": "bicycle basket" }, { "word": "bicycle chain" }, { "word": "bicycle clip" }, { "word": "bicycle courier" }, { "word": "bicycle dealer" }, { "word": "bicycle ergometer" }, { "word": "bicycle gymkhana" }, { "word": "bicycle helmet" }, { "word": "bicycle kick" }, { "word": "bicycle lane" }, { "word": "bicycle messenger" }, { "word": "bicycle motocross" }, { "word": "bicycle parking rack" }, { "word": "bicycle path" }, { "word": "bicycle polo" }, { "word": "bicycle pump" }, { "word": "bicycle rack" }, { "word": "bicycle repair kit" }, { "word": "bicycle rider" }, { "word": "bicycle route" }, { "word": "bicycle screw thread" }, { "word": "bicycle shed" }, { "word": "bicycle shorts" }, { "word": "bicycle stand" }, { "word": "bicycle tag" }, { "word": "bicycle theft insurance" }, { "word": "bicycle tour" }, { "word": "bicycle track" }, { "word": "bicycle tube" }, { "word": "bicycler" }, { "word": "bicyclist" } ], "etymology_text": "Das Wort ist seit Mitte des 19. Jahrhunderts (1868) bezeugt. Es ist aus dem Präfix bi- ‚zwei‘ und dem griechischen Wort κύκλος (kyklos^☆) ^(→ grc) ‚Kreis; Rad‘ nach dem Muster von tricycle ^(→ en) gebildet. Sowohl die Bezeichnung als auch das Fahrzeug selbst haben älteres velocipede ^(→ en) verdrängt.", "expressions": [ { "word": "like riding a bicycle" } ], "forms": [ { "form": "bike", "sense_index": "1", "tags": [ "abbreviation" ] }, { "form": "cycle", "sense_index": "1", "tags": [ "abbreviation" ] }, { "form": "the bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the bicycles", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "vehicle" } ], "hyphenation": "bi·cy·cle", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "booster bike" }, { "sense_index": "1", "word": "e-bike" }, { "sense_index": "1", "word": "electric bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "powerbike" }, { "sense_index": "1", "word": "child’s bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "city bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "city bike" }, { "sense_index": "1", "word": "classic bike" }, { "sense_index": "1", "word": "urban bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "comfort bike" }, { "sense_index": "1", "word": "commuter bike" }, { "sense_index": "1", "word": "cross bike" }, { "sense_index": "1", "word": "folding bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "high wheel" }, { "sense_index": "1", "word": "high wheeler" }, { "sense_index": "1", "word": "ordinary" }, { "sense_index": "1", "word": "penny-farthing" }, { "sense_index": "1", "word": "hybrid bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "ladies’ bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "man’s bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "motorized bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "mountain bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "mountain bike" }, { "sense_index": "1", "word": "off-road bike" }, { "sense_index": "1", "word": "pedelec" }, { "sense_index": "1", "word": "racing bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "road bike" }, { "sense_index": "1", "word": "recumbent bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "roadster" }, { "sense_index": "1", "word": "roadster bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "tandem" }, { "sense_index": "1", "word": "tandem bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "touring bike" }, { "sense_index": "1", "word": "trail bike" }, { "sense_index": "1", "word": "trekking bike" }, { "sense_index": "1", "word": "utility bike" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Nadine Gordimer", "pages": "150", "place": "New York", "publisher": "The Viking Press", "ref": "Nadine Gordimer: Not For Publication and Other Stories. The Viking Press, New York 1965, Seite 150 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“She got up and went into the back yard and took her bicycle.”", "title_complement": "and Other Stories", "translation": "„Sie stand auf, ging in den Hinterhof und nahm ihr Fahrrad.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1965" }, { "author": "Doris Lessing", "isbn": "0-246-10906-8", "pages": "18", "place": "London/Toronto/Sydney/New York", "publisher": "Granada Publishing", "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 18 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .", "text": "“Sometimes, though secretly, since this was forbidden, she rode in on her bicycle.”", "title": "Martha Quest", "translation": "„Manchmal, wenn auch heimlich, da das verboten war, fuhr sie mit dem Fahrrad hin.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952", "volume": "Book One of ‘Children of Violence’", "year": "1983" }, { "author": "Wole Soyinka", "isbn": "086036-155-1", "pages": "48", "place": "London", "publisher": "Rex Collings", "ref": "Wole Soyinka: Aké. The Years of Childhood. Rex Collings, London 1981, ISBN 086036-155-1, Seite 48 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“He turned to the sergeant and asked him to get his bicycle.”", "title": "Aké", "title_complement": "The Years of Childhood", "translation": "„Er wandte sich an den Wachtmeister und fragte ihn, ob er dessen Fahrrad bekommen könne.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "author": "J. M. Coetzee", "isbn": "0-436-20489-4", "pages": "123", "place": "London", "publisher": "Secker & Warburg", "ref": "J. M. Coetzee: Disgrace. Secker & Warburg, London 1999, ISBN 0-436-20489-4, Seite 123 .", "text": "“He strolls over to Petrus, who has his bicycle upside down and is working on it.”", "title": "Disgrace", "translation": "„Er schlendert zu Petrus hinüber, der sein Fahrrad umgedreht hat und sich daran zu schaffen macht.“", "year": "1999" }, { "author": "Alice Munro", "collection": "Dear Life", "isbn": "978-0-7011-8784-2", "pages": "114", "place": "London", "publisher": "Chatto & Windus", "ref": "Alice Munro: Haven. In: Dear Life. Stories. Chatto & Windus, London 2012, ISBN 978-0-7011-8784-2, Seite 114 (Zitiert nach Google Books; Britische Erstausgabe; Erstveröffentlichung in Kanada bei McClelland & Stewart 2012) .", "text": "“I found a heavy old bicycle in the back of the garage and took it out to ride without thinking of getting permission.”", "title": "Haven", "translation": "„Hinten in der Garage fand ich ein schweres altes Fahrrad und fuhr damit los, ohne daran zu denken, um Erlaubnis zu fragen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Britische Erstausgabe; Erstveröffentlichung in Kanada bei McClelland & Stewart 2012", "year": "2012" }, { "author": "Nadine Gordimer", "isbn": "951-9371-21-4", "pages": "11", "place": "Helsinki", "publisher": "Eurographica", "ref": "Nadine Gordimer: A Correspondence Course and Other Stories. Eurographica, Helsinki 1986, ISBN 951-9371-21-4, Seite 11 (Zitiert nach Google Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions) .", "text": "“It’s too far to bicycle to work in town.”", "title_complement": "and Other Stories", "translation": "„Es ist zu weit, um mit dem Fahrrad zur Arbeit in die Stadt zu fahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions", "year": "1986" }, { "author": "Edmond et Jules de Goncourt", "editor": "Robert Ricatte", "pages": "622", "place": "Paris", "publisher": "Fasquelle/Flammarion", "ref": "Edmond et Jules de Goncourt; Robert Ricatte (Herausgeber): Journal. Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896. TOME Ⅳ, Fasquelle/Flammarion, Paris 1956, Seite 622 .", "text": "« Larroumet, qui fait de la villégiature dans les environs, était venu en bicycle dîner, avouant qu’il tombait souvent, qu’il était couvert de contusions, mais que cela l’amusait. »", "title": "Journal", "title_complement": "Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896", "translation": "„Larroumet, der in der Umgebung zur Sommerfrische ist, war auf einem Hochrad zum Abendessen gekommen und gab zu, dass er oft herunterfiel, dass er mit Prellungen übersät war, dass ihn dies jedoch amüsierte.“", "volume": "TOME Ⅳ", "year": "1956" }, { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern" ], "id": "de-bicycle-en-noun-R2xVlzAj", "sense_index": "1" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pedal cycle" }, { "sense_index": "1", "word": "push bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "two-wheeler" }, { "sense_index": "1", "word": "Großbritannien" }, { "raw_tags": [ "Australien, Neuseeland" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "pushbike" }, { "raw_tags": [ "Australien, Neuseeland" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "push-bike" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Zweirad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Fahrrad" } ], "word": "bicycle" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present bicycle" }, { "form": "he bicycles" }, { "form": "she bicycles" }, { "form": "it bicycles" }, { "form": "simple past bicycled" }, { "form": "present participle bicycling" }, { "form": "past participle bicycled" } ], "hyphenation": "bi·cy·cle", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Nadine Gordimer", "isbn": "951-9371-21-4", "pages": "11", "place": "Helsinki", "publisher": "Eurographica", "ref": "Nadine Gordimer: A Correspondence Course and Other Stories. Eurographica, Helsinki 1986, ISBN 951-9371-21-4, Seite 11 (Zitiert nach Google Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions) .", "text": "“It’s too far to bicycle to work in town.”", "title_complement": "and Other Stories", "translation": "„Es ist zu weit, um mit dem Fahrrad zur Arbeit in die Stadt zu fahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions", "year": "1986" }, { "author": "Edmond et Jules de Goncourt", "editor": "Robert Ricatte", "pages": "622", "place": "Paris", "publisher": "Fasquelle/Flammarion", "ref": "Edmond et Jules de Goncourt; Robert Ricatte (Herausgeber): Journal. Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896. TOME Ⅳ, Fasquelle/Flammarion, Paris 1956, Seite 622 .", "text": "« Larroumet, qui fait de la villégiature dans les environs, était venu en bicycle dîner, avouant qu’il tombait souvent, qu’il était couvert de contusions, mais que cela l’amusait. »", "title": "Journal", "title_complement": "Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896", "translation": "„Larroumet, der in der Umgebung zur Sommerfrische ist, war auf einem Hochrad zum Abendessen gekommen und gab zu, dass er oft herunterfiel, dass er mit Prellungen übersät war, dass ihn dies jedoch amüsierte.“", "volume": "TOME Ⅳ", "year": "1956" }, { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "mit einem Fahrrad fahren" ], "id": "de-bicycle-en-verb-gqCWc4M2", "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Douglas Waller", "isbn": "978-1-4516-9372-0, ISBN 978-1-4516-9374-4 (Paperback)", "pages": "137", "place": "New York/London/Toronto/Sydney/New Delhi", "publisher": "Simon & Schuster Paperbacks", "ref": "Douglas Waller: Disciples. The World War II Missions of the CIA Directors Who Fought for Wild Bill Donovan. Simon & Schuster Paperbacks, New York/London/Toronto/Sydney/New Delhi 2015, ISBN 978-1-4516-9372-0, ISBN 978-1-4516-9374-4 (Paperback), Seite 137 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Longer documents, maps, and photographs were first microfilmed, then delivered to a rail employee who hid the rolls in the engine box of a train, which carried the precious cargo to Lyon, France, to be dropped off with a secret courier, who bicycled it to Marseille, where a ship sailed it to Corsica, then a plane flew it to Algiers, where the OSS station delivered it to London and the film was processed and flown to Washington.”", "title": "Disciples", "title_complement": "The World War II Missions of the CIA Directors Who Fought forWild Bill Donovan", "translation": "„Längere Dokumente, Karten und Fotografien wurden zunächst mikroverfilmt, dann einem Bahnangestellten überbracht, der die Rollen in der Antriebseinheit eines Zuges versteckte, der die kostbare Fracht nach Lyon, Frankreich, brachte, um [dort] von einem Geheimboten abgesetzt zu werden, der sie nach Marseille ausfuhr, wo sie ein Schiff nach Korsika segelte, danach flog sie ein Flugzeug nach Algier, wo die OSS-Residentur sie nach London überstellte, und der Film wurde verarbeitet und nach Washington geflogen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "(Waren oder dergleichen) mit einem Fahrrad oder einem anderen Fahrzeug befördern" ], "id": "de-bicycle-en-verb-2bYRTe9T", "sense_index": "2", "tags": [ "transitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Sophie Masson", "isbn": "0-7022-2261-5", "pages": "12", "place": "St Lucia (Queensland)", "publisher": "University of Queensland Press", "ref": "Sophie Masson: The House in the Rainforest. University of Queensland Press, St Lucia (Queensland) 1990, ISBN 0-7022-2261-5, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Naomi and I lay on the bed, bicycling our legs in the air in the lazy giggly manner of summer, imagining Sid’s mother and father in that bed.”", "title": "The House in the Rainforest", "translation": "„Naomi und ich legen uns aufs Bett, strampeln mit unseren Beinen in der Luft auf träge, alberne sommerliche Art und Weise, und stellen uns Sids Mutter und Vater in diesem Bett vor.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" } ], "glosses": [ "(die Beine) so bewegen, als ob man in die Pedalen trete" ], "id": "de-bicycle-en-verb-5FHRi44K", "sense_index": "3", "tags": [ "transitive" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "Fahrrad fahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "Rad fahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "strampeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "besonders", "süddeutsch:" ], "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "radeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "schweizerisch:" ], "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "Velo fahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "pedalen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Waren oder dergleichen mit einem Fahrrad oder einem anderen Fahrzeug befördern", "sense_index": "2", "word": "ausfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "transitiv: (die Beine) so bewegen, als ob man in die Pedalen trete", "sense_index": "3", "word": "strampeln" } ], "word": "bicycle" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "moped" }, { "sense_index": "1", "word": "motorbike" }, { "sense_index": "1", "word": "motorcycle" }, { "sense_index": "1", "word": "rickshaw" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Englisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "tricycle" }, { "sense_index": "1", "word": "unicycle" } ], "derived": [ { "word": "bicycle basket" }, { "word": "bicycle chain" }, { "word": "bicycle clip" }, { "word": "bicycle courier" }, { "word": "bicycle dealer" }, { "word": "bicycle ergometer" }, { "word": "bicycle gymkhana" }, { "word": "bicycle helmet" }, { "word": "bicycle kick" }, { "word": "bicycle lane" }, { "word": "bicycle messenger" }, { "word": "bicycle motocross" }, { "word": "bicycle parking rack" }, { "word": "bicycle path" }, { "word": "bicycle polo" }, { "word": "bicycle pump" }, { "word": "bicycle rack" }, { "word": "bicycle repair kit" }, { "word": "bicycle rider" }, { "word": "bicycle route" }, { "word": "bicycle screw thread" }, { "word": "bicycle shed" }, { "word": "bicycle shorts" }, { "word": "bicycle stand" }, { "word": "bicycle tag" }, { "word": "bicycle theft insurance" }, { "word": "bicycle tour" }, { "word": "bicycle track" }, { "word": "bicycle tube" }, { "word": "bicycler" }, { "word": "bicyclist" } ], "etymology_text": "Das Wort ist seit Mitte des 19. Jahrhunderts (1868) bezeugt. Es ist aus dem Präfix bi- ‚zwei‘ und dem griechischen Wort κύκλος (kyklos^☆) ^(→ grc) ‚Kreis; Rad‘ nach dem Muster von tricycle ^(→ en) gebildet. Sowohl die Bezeichnung als auch das Fahrzeug selbst haben älteres velocipede ^(→ en) verdrängt.", "expressions": [ { "word": "like riding a bicycle" } ], "forms": [ { "form": "bike", "sense_index": "1", "tags": [ "abbreviation" ] }, { "form": "cycle", "sense_index": "1", "tags": [ "abbreviation" ] }, { "form": "the bicycle", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the bicycles", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "vehicle" } ], "hyphenation": "bi·cy·cle", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "booster bike" }, { "sense_index": "1", "word": "e-bike" }, { "sense_index": "1", "word": "electric bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "powerbike" }, { "sense_index": "1", "word": "child’s bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "city bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "city bike" }, { "sense_index": "1", "word": "classic bike" }, { "sense_index": "1", "word": "urban bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "comfort bike" }, { "sense_index": "1", "word": "commuter bike" }, { "sense_index": "1", "word": "cross bike" }, { "sense_index": "1", "word": "folding bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "high wheel" }, { "sense_index": "1", "word": "high wheeler" }, { "sense_index": "1", "word": "ordinary" }, { "sense_index": "1", "word": "penny-farthing" }, { "sense_index": "1", "word": "hybrid bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "ladies’ bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "man’s bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "motorized bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "mountain bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "mountain bike" }, { "sense_index": "1", "word": "off-road bike" }, { "sense_index": "1", "word": "pedelec" }, { "sense_index": "1", "word": "racing bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "road bike" }, { "sense_index": "1", "word": "recumbent bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "roadster" }, { "sense_index": "1", "word": "roadster bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "tandem" }, { "sense_index": "1", "word": "tandem bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "touring bike" }, { "sense_index": "1", "word": "trail bike" }, { "sense_index": "1", "word": "trekking bike" }, { "sense_index": "1", "word": "utility bike" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Nadine Gordimer", "pages": "150", "place": "New York", "publisher": "The Viking Press", "ref": "Nadine Gordimer: Not For Publication and Other Stories. The Viking Press, New York 1965, Seite 150 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“She got up and went into the back yard and took her bicycle.”", "title_complement": "and Other Stories", "translation": "„Sie stand auf, ging in den Hinterhof und nahm ihr Fahrrad.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1965" }, { "author": "Doris Lessing", "isbn": "0-246-10906-8", "pages": "18", "place": "London/Toronto/Sydney/New York", "publisher": "Granada Publishing", "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 18 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .", "text": "“Sometimes, though secretly, since this was forbidden, she rode in on her bicycle.”", "title": "Martha Quest", "translation": "„Manchmal, wenn auch heimlich, da das verboten war, fuhr sie mit dem Fahrrad hin.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952", "volume": "Book One of ‘Children of Violence’", "year": "1983" }, { "author": "Wole Soyinka", "isbn": "086036-155-1", "pages": "48", "place": "London", "publisher": "Rex Collings", "ref": "Wole Soyinka: Aké. The Years of Childhood. Rex Collings, London 1981, ISBN 086036-155-1, Seite 48 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“He turned to the sergeant and asked him to get his bicycle.”", "title": "Aké", "title_complement": "The Years of Childhood", "translation": "„Er wandte sich an den Wachtmeister und fragte ihn, ob er dessen Fahrrad bekommen könne.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "author": "J. M. Coetzee", "isbn": "0-436-20489-4", "pages": "123", "place": "London", "publisher": "Secker & Warburg", "ref": "J. M. Coetzee: Disgrace. Secker & Warburg, London 1999, ISBN 0-436-20489-4, Seite 123 .", "text": "“He strolls over to Petrus, who has his bicycle upside down and is working on it.”", "title": "Disgrace", "translation": "„Er schlendert zu Petrus hinüber, der sein Fahrrad umgedreht hat und sich daran zu schaffen macht.“", "year": "1999" }, { "author": "Alice Munro", "collection": "Dear Life", "isbn": "978-0-7011-8784-2", "pages": "114", "place": "London", "publisher": "Chatto & Windus", "ref": "Alice Munro: Haven. In: Dear Life. Stories. Chatto & Windus, London 2012, ISBN 978-0-7011-8784-2, Seite 114 (Zitiert nach Google Books; Britische Erstausgabe; Erstveröffentlichung in Kanada bei McClelland & Stewart 2012) .", "text": "“I found a heavy old bicycle in the back of the garage and took it out to ride without thinking of getting permission.”", "title": "Haven", "translation": "„Hinten in der Garage fand ich ein schweres altes Fahrrad und fuhr damit los, ohne daran zu denken, um Erlaubnis zu fragen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Britische Erstausgabe; Erstveröffentlichung in Kanada bei McClelland & Stewart 2012", "year": "2012" }, { "author": "Nadine Gordimer", "isbn": "951-9371-21-4", "pages": "11", "place": "Helsinki", "publisher": "Eurographica", "ref": "Nadine Gordimer: A Correspondence Course and Other Stories. Eurographica, Helsinki 1986, ISBN 951-9371-21-4, Seite 11 (Zitiert nach Google Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions) .", "text": "“It’s too far to bicycle to work in town.”", "title_complement": "and Other Stories", "translation": "„Es ist zu weit, um mit dem Fahrrad zur Arbeit in die Stadt zu fahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions", "year": "1986" }, { "author": "Edmond et Jules de Goncourt", "editor": "Robert Ricatte", "pages": "622", "place": "Paris", "publisher": "Fasquelle/Flammarion", "ref": "Edmond et Jules de Goncourt; Robert Ricatte (Herausgeber): Journal. Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896. TOME Ⅳ, Fasquelle/Flammarion, Paris 1956, Seite 622 .", "text": "« Larroumet, qui fait de la villégiature dans les environs, était venu en bicycle dîner, avouant qu’il tombait souvent, qu’il était couvert de contusions, mais que cela l’amusait. »", "title": "Journal", "title_complement": "Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896", "translation": "„Larroumet, der in der Umgebung zur Sommerfrische ist, war auf einem Hochrad zum Abendessen gekommen und gab zu, dass er oft herunterfiel, dass er mit Prellungen übersät war, dass ihn dies jedoch amüsierte.“", "volume": "TOME Ⅳ", "year": "1956" }, { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern" ], "sense_index": "1" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pedal cycle" }, { "sense_index": "1", "word": "push bicycle" }, { "sense_index": "1", "word": "two-wheeler" }, { "sense_index": "1", "word": "Großbritannien" }, { "raw_tags": [ "Australien, Neuseeland" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "pushbike" }, { "raw_tags": [ "Australien, Neuseeland" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "push-bike" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "durch das Treten von Pedalen angetriebenes Zweirad", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Fahrrad" } ], "word": "bicycle" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Verb (Englisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present bicycle" }, { "form": "he bicycles" }, { "form": "she bicycles" }, { "form": "it bicycles" }, { "form": "simple past bicycled" }, { "form": "present participle bicycling" }, { "form": "past participle bicycled" } ], "hyphenation": "bi·cy·cle", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Nadine Gordimer", "isbn": "951-9371-21-4", "pages": "11", "place": "Helsinki", "publisher": "Eurographica", "ref": "Nadine Gordimer: A Correspondence Course and Other Stories. Eurographica, Helsinki 1986, ISBN 951-9371-21-4, Seite 11 (Zitiert nach Google Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions) .", "text": "“It’s too far to bicycle to work in town.”", "title_complement": "and Other Stories", "translation": "„Es ist zu weit, um mit dem Fahrrad zur Arbeit in die Stadt zu fahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Contemporary Authors in Signed Limited Editions", "year": "1986" }, { "author": "Edmond et Jules de Goncourt", "editor": "Robert Ricatte", "pages": "622", "place": "Paris", "publisher": "Fasquelle/Flammarion", "ref": "Edmond et Jules de Goncourt; Robert Ricatte (Herausgeber): Journal. Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896. TOME Ⅳ, Fasquelle/Flammarion, Paris 1956, Seite 622 .", "text": "« Larroumet, qui fait de la villégiature dans les environs, était venu en bicycle dîner, avouant qu’il tombait souvent, qu’il était couvert de contusions, mais que cela l’amusait. »", "title": "Journal", "title_complement": "Mémoires de la vie littéraire, 1891–1896", "translation": "„Larroumet, der in der Umgebung zur Sommerfrische ist, war auf einem Hochrad zum Abendessen gekommen und gab zu, dass er oft herunterfiel, dass er mit Prellungen übersät war, dass ihn dies jedoch amüsierte.“", "volume": "TOME Ⅳ", "year": "1956" }, { "author": "Claude Jasmin", "isbn": "0-7761-3022-6", "pages": "16", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Claude Jasmin: Le loup de Brunswick city. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 19), ISBN 0-7761-3022-6, Seite 16 .", "text": "« ‹[…] Tu as déclaré que tu l’avais à peine vu, que tu te cachais la figure et que ton assaillant filait déjà au loin quand tu as osé regarder dans sa direction, il te tournait le dos, non?› Linda n’aime pas ce ton. On met en doute ses affirmations? Elle regarde Bill Stenton dans les yeux: ‹Je l’ai vu un petit moment. Je l’ai vu, juste avant qu’il se jette comme un fou au guidon de mon bicycle. J’ai vu sa face.› »", "title": "Le loup de Brunswick city", "translation": "„‚[…] Du hast ausgesagt, dass du ihn kaum gesehen hattest, dass du dir das Gesicht zugehalten hast und dass dein Angreifer schon längst das Weite gesucht hatte, als du dich trautest, ihm nachzuschauen, er hatte dir den Rücken zugewandt, nicht wahr?‘ Linda gefällt dieser Ton nicht. Zieht man ihre Aussagen in Zweifel? Sie schaut Bill Stenton in die Augen: ‚Ich habe ihn für einen kurzen Augenblick gesehen. Ich habe ihn gesehen, kurz bevor er sich wie ein Verrückter auf den Lenker meines Fahrrads stürzt. Ich habe sein Gesicht gesehen.‘“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 19)" }, { "author": "Bertrand B. Leblanc", "isbn": "0-7761-3023-4", "pages": "167", "place": "[Montréal]", "publisher": "Leméac", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Bertrand B. Leblanc: Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire. Leméac, [Montréal] 1976 (Collection Roman québécois ; 20), ISBN 0-7761-3023-4, Seite 167 .", "text": "« Le spotteur serrait son bicycle lui aussi pis tombait en chômage pour six mois. »", "title": "Moi, Ovide Leblanc, j’ai pour mon dire", "translation": "„Auch der Spotter stellte sein Fahrrad ab und wurde für sechs Monate arbeitslos.“", "year": "1976 (Collection Roman québécois ; 20)" }, { "author": "Jeanne-d’Arc Jutras", "isbn": "2-89-037171-9", "pages": "42", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Québec-Amérique", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Jeanne-d’Arc Jutras: Délira Cannelle. Roman. Éditions Québec-Amérique, [Montréal] 1983 (Collection Litterature d’Amerique), ISBN 2-89-037171-9, Seite 42 .", "text": "« La porte s’ouvre avec colère, la fille ressort en baissant sa robe; d’un bond, elle est dans la cour, enfourche son bicycle et disparaît dans un fouillis de garnotte. »", "title": "Délira Cannelle", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Tür springt rabiat auf, das Mädchen tritt wieder heraus, während sie ihr Kleid herunterschlägt; mit einem Satz steht sie im Hof, schwingt sich auf ihr Fahrrad und verschwindet auf einem Wust aus Schotter.“", "year": "1983 (Collection Litterature d’Amerique)" }, { "author": "Réjean Ducharme", "comment": "Erstaugabe 1973", "isbn": "978-2-07-037622-3", "pages": "253", "publisher": "Éditions Gallimard", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Réjean Ducharme: L’hiver de force. Éditions Gallimard, 2002 (Collection Folio ; 1622, ISSN 0768-0732), ISBN 978-2-07-037622-3, Seite 253 (Erstaugabe 1973) .", "text": "« On est revenus en marchant à côté de nos bicycles. »", "title": "L’hiver de force", "translation": "„Wir kamen zurück und gingen neben unseren Fahrrädern her.“", "year": "2002 (Collection Folio ; 1622,ISSN 0768-0732)" }, { "author": "Marie-Sissi Labrèche", "isbn": "2-7646-0038-0", "pages": "30", "place": "Montréal (Québec)", "publisher": "Les Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie-Sissi Labrèche: Borderline. Roman. Les Éditions du Boréal, Montréal (Québec) 2000, ISBN 2-7646-0038-0, Seite 30 .", "text": "bildlich: « Ma mère, c’est mes bâtons dans les roues de bicycle. »", "title": "Borderline", "title_complement": "Roman", "translation": "„Meine Mutter ist ein Stock in den Speichen meines Fahrrads.“", "year": "2000" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "text": "« Je venais la voir à bicycle. [I would come to see her by bicycle.] »", "translation": "„Ich würde bei ihr mit dem Fahrrad vorbeischauen.“" } ], "glosses": [ "mit einem Fahrrad fahren" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Douglas Waller", "isbn": "978-1-4516-9372-0, ISBN 978-1-4516-9374-4 (Paperback)", "pages": "137", "place": "New York/London/Toronto/Sydney/New Delhi", "publisher": "Simon & Schuster Paperbacks", "ref": "Douglas Waller: Disciples. The World War II Missions of the CIA Directors Who Fought for Wild Bill Donovan. Simon & Schuster Paperbacks, New York/London/Toronto/Sydney/New Delhi 2015, ISBN 978-1-4516-9372-0, ISBN 978-1-4516-9374-4 (Paperback), Seite 137 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Longer documents, maps, and photographs were first microfilmed, then delivered to a rail employee who hid the rolls in the engine box of a train, which carried the precious cargo to Lyon, France, to be dropped off with a secret courier, who bicycled it to Marseille, where a ship sailed it to Corsica, then a plane flew it to Algiers, where the OSS station delivered it to London and the film was processed and flown to Washington.”", "title": "Disciples", "title_complement": "The World War II Missions of the CIA Directors Who Fought forWild Bill Donovan", "translation": "„Längere Dokumente, Karten und Fotografien wurden zunächst mikroverfilmt, dann einem Bahnangestellten überbracht, der die Rollen in der Antriebseinheit eines Zuges versteckte, der die kostbare Fracht nach Lyon, Frankreich, brachte, um [dort] von einem Geheimboten abgesetzt zu werden, der sie nach Marseille ausfuhr, wo sie ein Schiff nach Korsika segelte, danach flog sie ein Flugzeug nach Algier, wo die OSS-Residentur sie nach London überstellte, und der Film wurde verarbeitet und nach Washington geflogen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "(Waren oder dergleichen) mit einem Fahrrad oder einem anderen Fahrzeug befördern" ], "sense_index": "2", "tags": [ "transitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Sophie Masson", "isbn": "0-7022-2261-5", "pages": "12", "place": "St Lucia (Queensland)", "publisher": "University of Queensland Press", "ref": "Sophie Masson: The House in the Rainforest. University of Queensland Press, St Lucia (Queensland) 1990, ISBN 0-7022-2261-5, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Naomi and I lay on the bed, bicycling our legs in the air in the lazy giggly manner of summer, imagining Sid’s mother and father in that bed.”", "title": "The House in the Rainforest", "translation": "„Naomi und ich legen uns aufs Bett, strampeln mit unseren Beinen in der Luft auf träge, alberne sommerliche Art und Weise, und stellen uns Sids Mutter und Vater in diesem Bett vor.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" } ], "glosses": [ "(die Beine) so bewegen, als ob man in die Pedalen trete" ], "sense_index": "3", "tags": [ "transitive" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "Fahrrad fahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "Rad fahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "strampeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "besonders", "süddeutsch:" ], "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "radeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "schweizerisch:" ], "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "Velo fahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv: mit einem Fahrrad fahren", "sense_index": "1", "word": "pedalen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Waren oder dergleichen mit einem Fahrrad oder einem anderen Fahrzeug befördern", "sense_index": "2", "word": "ausfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "transitiv: (die Beine) so bewegen, als ob man in die Pedalen trete", "sense_index": "3", "word": "strampeln" } ], "word": "bicycle" }
Download raw JSONL data for bicycle meaning in Englisch (23.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.