"Wortfetzen" meaning in Deutsch

See Wortfetzen in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈvɔʁtˌfɛt͡sn̩ Audio: De-Wortfetzen.ogg Forms: der Wortfetzen [nominative, singular], die Wortfetzen [nominative, plural], des Wortfetzens [genitive, singular], der Wortfetzen [genitive, plural], dem Wortfetzen [dative, singular], den Wortfetzen [dative, plural], den Wortfetzen [accusative, singular], die Wortfetzen [accusative, plural]
Etymology: [1] Determinativkompositum aus Wort und Fetzen
  1. Bruchstück einer Äußerung/von Äußerungen, bestehend aus Wörtern oder Wortteilen ohne erkennbaren Zusammenhang
    Sense id: de-Wortfetzen-de-noun-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: brottstycke (Schwedisch)

Inflected forms

Download JSONL data for Wortfetzen meaning in Deutsch (3.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "[1] Determinativkompositum aus Wort und Fetzen",
  "forms": [
    {
      "form": "der Wortfetzen",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Wortfetzen",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "des Wortfetzens",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "der Wortfetzen",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Wortfetzen",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "den Wortfetzen",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "den Wortfetzen",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Wortfetzen",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Wegen des Lärms konnte ich nur Wortfetzen vernehmen."
        },
        {
          "author": "Gundolf S. Freyermuth",
          "place": "München",
          "publisher": "Deutscher Taschenbuch Verlag",
          "raw_ref": "Gundolf S. Freyermuth: Reise in die Verlorengegangenheit. Auf den Spuren deutscher Emigranten (1933-1940). Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1993 , Seite 158. ISBN 3-423-30345-X.",
          "text": "„Englische und französische, türkische und deutsche Wortfetzen schwirren durch den Raum - vor allem aber russische.“",
          "title": "Reise in die Verlorengegangenheit. Auf den Spuren deutscher Emigranten (1933-1940)",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Luigi Brogna",
          "edition": "7.",
          "isbn": "978-3-548-26671-8",
          "pages": "212.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Ullstein",
          "raw_ref": "Luigi Brogna: Spätzle al dente. Neue Geschichten von meiner sizilianischen Familie. 7. Auflage. Ullstein, Berlin 2009, ISBN 978-3-548-26671-8, Seite 212.",
          "text": "„Hier und da flogen mir deutsche Wortfetzen entgegen.“",
          "title": "Spätzle al dente",
          "title_complement": "Neue Geschichten von meiner sizilianischen Familie",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Colleen McCullough",
          "isbn": "3-8090-2459-7",
          "pages": "421",
          "place": "München",
          "publisher": "Limes",
          "raw_ref": "Colleen McCullough: Insel der Verlorenen. Roman. Limes, München 2001, ISBN 3-8090-2459-7, Seite 421",
          "text": "„Richard und seine Männer verstanden nur Wortfetzen.“",
          "title": "Insel der Verlorenen",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Eugen Skasa-Weiß",
          "pages": "28.",
          "place": "Freiburg/Basel/Wien",
          "publisher": "Herder",
          "raw_ref": "Eugen Skasa-Weiß: So lacht Germania. Humor zwischen Isar und Elbe. Herder, Freiburg/Basel/Wien 1971, Seite 28.",
          "text": "„Wortfetzen aus fremden Sprachen, das Rotwelsch der Gauner, das sprachliche Hoppelpoppel der Studenten, Ämter, Gelehrten und Scharlatane machten das Radebrechen zum großen Volksfest.“",
          "title": "So lacht Germania",
          "title_complement": "Humor zwischen Isar und Elbe",
          "year": "1971"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bruchstück einer Äußerung/von Äußerungen, bestehend aus Wörtern oder Wortteilen ohne erkennbaren Zusammenhang"
      ],
      "id": "de-Wortfetzen-de-noun-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvɔʁtˌfɛt͡sn̩"
    },
    {
      "audio": "De-Wortfetzen.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/De-Wortfetzen.ogg/De-Wortfetzen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Wortfetzen.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense_id": "1",
      "word": "brottstycke"
    }
  ],
  "word": "Wortfetzen"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Substantiv (Deutsch)",
    "Substantiv m (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "[1] Determinativkompositum aus Wort und Fetzen",
  "forms": [
    {
      "form": "der Wortfetzen",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Wortfetzen",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "des Wortfetzens",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "der Wortfetzen",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Wortfetzen",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "den Wortfetzen",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "den Wortfetzen",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Wortfetzen",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Wegen des Lärms konnte ich nur Wortfetzen vernehmen."
        },
        {
          "author": "Gundolf S. Freyermuth",
          "place": "München",
          "publisher": "Deutscher Taschenbuch Verlag",
          "raw_ref": "Gundolf S. Freyermuth: Reise in die Verlorengegangenheit. Auf den Spuren deutscher Emigranten (1933-1940). Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1993 , Seite 158. ISBN 3-423-30345-X.",
          "text": "„Englische und französische, türkische und deutsche Wortfetzen schwirren durch den Raum - vor allem aber russische.“",
          "title": "Reise in die Verlorengegangenheit. Auf den Spuren deutscher Emigranten (1933-1940)",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Luigi Brogna",
          "edition": "7.",
          "isbn": "978-3-548-26671-8",
          "pages": "212.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Ullstein",
          "raw_ref": "Luigi Brogna: Spätzle al dente. Neue Geschichten von meiner sizilianischen Familie. 7. Auflage. Ullstein, Berlin 2009, ISBN 978-3-548-26671-8, Seite 212.",
          "text": "„Hier und da flogen mir deutsche Wortfetzen entgegen.“",
          "title": "Spätzle al dente",
          "title_complement": "Neue Geschichten von meiner sizilianischen Familie",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Colleen McCullough",
          "isbn": "3-8090-2459-7",
          "pages": "421",
          "place": "München",
          "publisher": "Limes",
          "raw_ref": "Colleen McCullough: Insel der Verlorenen. Roman. Limes, München 2001, ISBN 3-8090-2459-7, Seite 421",
          "text": "„Richard und seine Männer verstanden nur Wortfetzen.“",
          "title": "Insel der Verlorenen",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Eugen Skasa-Weiß",
          "pages": "28.",
          "place": "Freiburg/Basel/Wien",
          "publisher": "Herder",
          "raw_ref": "Eugen Skasa-Weiß: So lacht Germania. Humor zwischen Isar und Elbe. Herder, Freiburg/Basel/Wien 1971, Seite 28.",
          "text": "„Wortfetzen aus fremden Sprachen, das Rotwelsch der Gauner, das sprachliche Hoppelpoppel der Studenten, Ämter, Gelehrten und Scharlatane machten das Radebrechen zum großen Volksfest.“",
          "title": "So lacht Germania",
          "title_complement": "Humor zwischen Isar und Elbe",
          "year": "1971"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bruchstück einer Äußerung/von Äußerungen, bestehend aus Wörtern oder Wortteilen ohne erkennbaren Zusammenhang"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvɔʁtˌfɛt͡sn̩"
    },
    {
      "audio": "De-Wortfetzen.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/De-Wortfetzen.ogg/De-Wortfetzen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Wortfetzen.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense_id": "1",
      "word": "brottstycke"
    }
  ],
  "word": "Wortfetzen"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the dewiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.