See Paradox in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv n (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "paradox" } ], "etymology_text": "im 16. Jahrhundert von spätlateinisch paradoxon ^(→ la) entlehnt, das auf altgriechisch παράδοξος (paradoxos^☆) ^(→ grc) „wider der (herrschenden) Meinung, wider der allgemeinen Vorstellung“ zurückgeht, das sich zusammensetzt aus παρά (para^☆) ^(→ grc) „gegen, wider“ und δόξα (doxa^☆) ^(→ grc) „Ansicht, Glaube, Meinung, Vorstellung“", "forms": [ { "form": "das Paradox", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Paradoxe", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Paradoxes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Paradoxe", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Paradox", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Paradoxen", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "das Paradox", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Paradoxe", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Pa·ra·dox", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Ludwig Reiners: Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Neubearbeitung von Stephan Meyer und Jürgen Schiewe, 2. Auflage. Beck, München 2004, Seite 435. ISBN 3-406-34985-4.", "text": "„Viele seiner Paradoxe sind offenbar nur geprägt, um den Leser vor den Kopf zu stoßen.“" }, { "author": "Arthur Koestler", "isbn": "3-596-28168-7", "pages": "130.", "place": "Frankfurt/M.", "publisher": "Fischer Taschenbuch Verlag", "ref": "Arthur Koestler: Die Herren Call-Girls. Ein satirischer Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt/M. 1985, ISBN 3-596-28168-7, Seite 130. Copyright des englischen Originals 1971.", "text": "„Dieses Paradox sei vielleicht der Hauptgrund dafür, daß die Menschheit aus ihrer Geschichte einen solchen Scheibenkleister gemacht hat.“", "title": "Die Herren Call-Girls", "title_complement": "Ein satirischer Roman", "year": "1985" }, { "author": "James Baldwin", "collection": "Nach der Flut das Feuer", "comment": "Erstauflage der Neuübersetzung 2019; deutschsprachige Erstveröffentlichung unter dem Titel Hundert Jahre Freiheit ohne Gleichberechtigung bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1964; englischsprachige Originalausgabe 1963", "edition": "Neuübersetzung, 2.", "editor": "Derselbe; mit einem Vorwort vonJana Pareigis", "isbn": "978-3-434-14736-1", "pages": "92", "place": "München", "publisher": "dtv", "ref": "James Baldwin: Vor dem Kreuz. Brief aus einer Landschaft meines Geistes. In: Derselbe; mit einem Vorwort von Jana Pareigis (Herausgeber): Nach der Flut das Feuer. ›The Fire Next Time‹. Neuübersetzung, 2. Auflage. dtv, München 2020 (Originaltitel: The Fire Next Time, übersetzt von Miriam Mandelkow aus dem amerikanischen Englisch), ISBN 978-3-434-14736-1, Seite 92 (Erstauflage der Neuübersetzung 2019; deutschsprachige Erstveröffentlichung unter dem Titel Hundert Jahre Freiheit ohne Gleichberechtigung bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1964; englischsprachige Originalausgabe 1963) .", "text": "„Das Paradox – ein beängstigendes Paradox zudem – liegt darin, dass schwarze Amerikaner nirgendwo anders, auf keinem Kontinent eine Zukunft haben werden, solange sie nicht bereit sind, ihre Vergangenheit anzunehmen.“", "title": "Vor dem Kreuz", "title_complement": "Brief aus einer Landschaft meines Geistes", "translator": "Miriam Mandelkow aus dem amerikanischen Englisch", "year": "2020" }, { "author": "Erich Maria Remarque", "isbn": "3-462-02695-X", "pages": "146.", "place": "Köln", "publisher": "Kiepenheuer & Witsch", "ref": "Erich Maria Remarque: Das gelobte Land. Roman (Fragment). Kiepenheuer & Witsch, Köln 1998, ISBN 3-462-02695-X, Seite 146. Grundlage des Textes: Manuskript 1970.", "text": "„Ich hörte mir den Ausbruch schweigend an und hütete mich, Silver auf das Paradox eines umgekehrten Antisemitismus aufmerksam zu machen.“", "title": "Das gelobte Land", "title_complement": "Roman (Fragment)", "year": "1998" } ], "glosses": [ "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit" ], "id": "de-Paradox-de-noun-Q75025Q6", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "paʁaˈdɔks" }, { "audio": "De-Paradox.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/De-Paradox.ogg/De-Paradox.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Paradox.ogg" }, { "rhymes": "-ɔks" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Paradoxon" }, { "sense_index": "1", "word": "Paradoxie" } ], "tags": [ "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Bosnisch", "lang_code": "bs", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Bulgarisch", "lang_code": "bg", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradox" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradokso" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoxe" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradoxo" }, { "lang": "Lettisch", "lang_code": "lv", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradokss" }, { "lang": "Litauisch", "lang_code": "lt", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradoksas" }, { "lang": "Mazedonisch", "lang_code": "mk", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradox" }, { "lang": "Serbisch", "lang_code": "sr", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Serbokroatisch", "lang_code": "sh", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradox" }, { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradox" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "çelişki" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Weißrussisch", "lang_code": "be", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" } ], "word": "Paradox" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv n (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "derived": [ { "word": "paradox" } ], "etymology_text": "im 16. Jahrhundert von spätlateinisch paradoxon ^(→ la) entlehnt, das auf altgriechisch παράδοξος (paradoxos^☆) ^(→ grc) „wider der (herrschenden) Meinung, wider der allgemeinen Vorstellung“ zurückgeht, das sich zusammensetzt aus παρά (para^☆) ^(→ grc) „gegen, wider“ und δόξα (doxa^☆) ^(→ grc) „Ansicht, Glaube, Meinung, Vorstellung“", "forms": [ { "form": "das Paradox", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Paradoxe", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Paradoxes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Paradoxe", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Paradox", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Paradoxen", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "das Paradox", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Paradoxe", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Pa·ra·dox", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Ludwig Reiners: Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Neubearbeitung von Stephan Meyer und Jürgen Schiewe, 2. Auflage. Beck, München 2004, Seite 435. ISBN 3-406-34985-4.", "text": "„Viele seiner Paradoxe sind offenbar nur geprägt, um den Leser vor den Kopf zu stoßen.“" }, { "author": "Arthur Koestler", "isbn": "3-596-28168-7", "pages": "130.", "place": "Frankfurt/M.", "publisher": "Fischer Taschenbuch Verlag", "ref": "Arthur Koestler: Die Herren Call-Girls. Ein satirischer Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt/M. 1985, ISBN 3-596-28168-7, Seite 130. Copyright des englischen Originals 1971.", "text": "„Dieses Paradox sei vielleicht der Hauptgrund dafür, daß die Menschheit aus ihrer Geschichte einen solchen Scheibenkleister gemacht hat.“", "title": "Die Herren Call-Girls", "title_complement": "Ein satirischer Roman", "year": "1985" }, { "author": "James Baldwin", "collection": "Nach der Flut das Feuer", "comment": "Erstauflage der Neuübersetzung 2019; deutschsprachige Erstveröffentlichung unter dem Titel Hundert Jahre Freiheit ohne Gleichberechtigung bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1964; englischsprachige Originalausgabe 1963", "edition": "Neuübersetzung, 2.", "editor": "Derselbe; mit einem Vorwort vonJana Pareigis", "isbn": "978-3-434-14736-1", "pages": "92", "place": "München", "publisher": "dtv", "ref": "James Baldwin: Vor dem Kreuz. Brief aus einer Landschaft meines Geistes. In: Derselbe; mit einem Vorwort von Jana Pareigis (Herausgeber): Nach der Flut das Feuer. ›The Fire Next Time‹. Neuübersetzung, 2. Auflage. dtv, München 2020 (Originaltitel: The Fire Next Time, übersetzt von Miriam Mandelkow aus dem amerikanischen Englisch), ISBN 978-3-434-14736-1, Seite 92 (Erstauflage der Neuübersetzung 2019; deutschsprachige Erstveröffentlichung unter dem Titel Hundert Jahre Freiheit ohne Gleichberechtigung bei Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1964; englischsprachige Originalausgabe 1963) .", "text": "„Das Paradox – ein beängstigendes Paradox zudem – liegt darin, dass schwarze Amerikaner nirgendwo anders, auf keinem Kontinent eine Zukunft haben werden, solange sie nicht bereit sind, ihre Vergangenheit anzunehmen.“", "title": "Vor dem Kreuz", "title_complement": "Brief aus einer Landschaft meines Geistes", "translator": "Miriam Mandelkow aus dem amerikanischen Englisch", "year": "2020" }, { "author": "Erich Maria Remarque", "isbn": "3-462-02695-X", "pages": "146.", "place": "Köln", "publisher": "Kiepenheuer & Witsch", "ref": "Erich Maria Remarque: Das gelobte Land. Roman (Fragment). Kiepenheuer & Witsch, Köln 1998, ISBN 3-462-02695-X, Seite 146. Grundlage des Textes: Manuskript 1970.", "text": "„Ich hörte mir den Ausbruch schweigend an und hütete mich, Silver auf das Paradox eines umgekehrten Antisemitismus aufmerksam zu machen.“", "title": "Das gelobte Land", "title_complement": "Roman (Fragment)", "year": "1998" } ], "glosses": [ "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "paʁaˈdɔks" }, { "audio": "De-Paradox.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/De-Paradox.ogg/De-Paradox.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Paradox.ogg" }, { "rhymes": "-ɔks" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Paradoxon" }, { "sense_index": "1", "word": "Paradoxie" } ], "tags": [ "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Bosnisch", "lang_code": "bs", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Bulgarisch", "lang_code": "bg", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradox" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradokso" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoxe" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradoxo" }, { "lang": "Lettisch", "lang_code": "lv", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradokss" }, { "lang": "Litauisch", "lang_code": "lt", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradoksas" }, { "lang": "Mazedonisch", "lang_code": "mk", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "paradox" }, { "lang": "Serbisch", "lang_code": "sr", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Serbokroatisch", "lang_code": "sh", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradox" }, { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradoks" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "paradox" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "word": "çelişki" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" }, { "lang": "Weißrussisch", "lang_code": "be", "roman": "paradoks", "sense": "ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "парадокс" } ], "word": "Paradox" }
Download raw JSONL data for Paradox meaning in Deutsch (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.