See strand in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "hav" }, { "sense_index": "1", "word": "land" }, { "sense_index": "1", "word": "sø" }, { "sense_index": "1", "word": "kaj" }, { "sense_index": "1", "word": "pier" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dänisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantive" ], "word": "strandbad" }, { "word": "strandbred" }, { "word": "strandpark" }, { "word": "strandret" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "word": "strande" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um ein Erbwort, das auf altnordisches strönd ^(→ non) zurückgeht.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "der er løbet meget vand i stranden siden…" } ], "forms": [ { "form": "Unbestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "strand", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "strande", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Bestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "stranden", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "strandene", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bred" }, { "sense_index": "1", "word": "kyst" } ], "hyphenation": "strand", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "badestrand" }, { "sense_index": "1", "word": "sandstrand" } ], "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Lone Diana Jørgensen", "isbn": "978-87-11-81792-6", "place": "[København]", "publisher": "Lindhardt og Ringhof Forlag", "ref": "Lone Diana Jørgensen: Fuldautomatiske kvinder. 1. e-bogsudgave, Lindhardt og Ringhof Forlag, [København] 2017, ISBN 978-87-11-81792-6 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .", "text": "„Og nu skal vi til stranden og bade. Alle sammen.“", "title": "Fuldautomatiske kvinder", "translation": "„Und jetzt gehen wir zum Strand und baden. Alle zusammen.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990", "volume": "1. e-bogsudgave", "year": "2017" }, { "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”", "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“" }, { "author": "Samuel Beckett", "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable", "isbn": "0-375-40070-2", "pages": "258", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”", "title": "Malone Dies", "title_complement": "[1956]", "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“", "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1997" }, { "author": "Fred Ash", "isbn": "978-1-400325368", "pages": "60", "place": "Nashville (TN)", "publisher": "Elm Hill", "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”", "title": "Inspiration for a Man Cave", "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "©2019" }, { "author": "Saskia De Coster", "isbn": "978-90-446-2347-5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij Prometheus", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”", "title": "Wij en ik", "title_complement": "Roman", "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2013" }, { "author": "Renate Dorrestein", "isbn": "90-254-6594-3", "pages": "53", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij Contact", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”", "title": "Noorderzon", "title_complement": "Roman", "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tweede druk", "year": "1986" }, { "accessdate": "2021-06-05", "collection": "Antilliaans Dagblad", "day": "29", "month": "11", "number": "299, 11. Jahrgang", "pages": "4", "raw_tags": [ "Niederländische Karibikinseln" ], "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”", "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter", "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“", "url": "URL", "year": "2014" }, { "accessdate": "2021-06-05", "author": "Tanya Wijngaarde", "collection": "Parbode", "day": "8", "month": "10", "raw_tags": [ "Suriname" ], "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”", "title": "Moord op ongeboren dieren", "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“", "url": "URL", "year": "2014" }, { "author": "Jo Nesbø", "isbn": "978-82-03-25550-2", "place": "Oslo", "publisher": "Aschehoug", "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .", "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»", "title": "Doktor Proktors tidsbadekar", "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008", "year": "2012" }, { "text": "De schip sitt up de strand.", "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand." }, { "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)", "isbn": "9129528070", "pages": "61", "place": "Stockholm", "publisher": "Rabén & Sjögren", "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .", "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”", "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet", "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948", "volume": "18. upplagan", "year": "1989" }, { "author": "Imre Kertész", "isbn": "963-14-2240-2", "pages": "112", "place": "Budapest", "publisher": "Magvető Kiadó", "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .", "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”", "title": "Az angol lobogó", "title_complement": "Elbeszélés", "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991", "volume": "6. kiadás", "year": "2001" } ], "glosses": [ "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres" ], "id": "de-strand-da-noun-MDMhweN1", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈsdʁɑnˀ" } ], "tags": [ "common-gender" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" } ], "word": "strand" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "hav" }, { "sense_index": "1", "word": "land" }, { "sense_index": "1", "word": "sø" }, { "sense_index": "1", "word": "kaj" }, { "sense_index": "1", "word": "pier" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Dänisch)", "Dänisch", "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "Substantiv (Dänisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Altnordisch)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantive" ], "word": "strandbad" }, { "word": "strandbred" }, { "word": "strandpark" }, { "word": "strandret" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "word": "strande" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um ein Erbwort, das auf altnordisches strönd ^(→ non) zurückgeht.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "der er løbet meget vand i stranden siden…" } ], "forms": [ { "form": "Unbestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "strand", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "strande", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Bestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "stranden", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "strandene", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bred" }, { "sense_index": "1", "word": "kyst" } ], "hyphenation": "strand", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "badestrand" }, { "sense_index": "1", "word": "sandstrand" } ], "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Lone Diana Jørgensen", "isbn": "978-87-11-81792-6", "place": "[København]", "publisher": "Lindhardt og Ringhof Forlag", "ref": "Lone Diana Jørgensen: Fuldautomatiske kvinder. 1. e-bogsudgave, Lindhardt og Ringhof Forlag, [København] 2017, ISBN 978-87-11-81792-6 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .", "text": "„Og nu skal vi til stranden og bade. Alle sammen.“", "title": "Fuldautomatiske kvinder", "translation": "„Und jetzt gehen wir zum Strand und baden. Alle zusammen.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990", "volume": "1. e-bogsudgave", "year": "2017" }, { "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”", "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“" }, { "author": "Samuel Beckett", "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable", "isbn": "0-375-40070-2", "pages": "258", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”", "title": "Malone Dies", "title_complement": "[1956]", "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“", "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1997" }, { "author": "Fred Ash", "isbn": "978-1-400325368", "pages": "60", "place": "Nashville (TN)", "publisher": "Elm Hill", "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”", "title": "Inspiration for a Man Cave", "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "©2019" }, { "author": "Saskia De Coster", "isbn": "978-90-446-2347-5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij Prometheus", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”", "title": "Wij en ik", "title_complement": "Roman", "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2013" }, { "author": "Renate Dorrestein", "isbn": "90-254-6594-3", "pages": "53", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij Contact", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”", "title": "Noorderzon", "title_complement": "Roman", "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tweede druk", "year": "1986" }, { "accessdate": "2021-06-05", "collection": "Antilliaans Dagblad", "day": "29", "month": "11", "number": "299, 11. Jahrgang", "pages": "4", "raw_tags": [ "Niederländische Karibikinseln" ], "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”", "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter", "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“", "url": "URL", "year": "2014" }, { "accessdate": "2021-06-05", "author": "Tanya Wijngaarde", "collection": "Parbode", "day": "8", "month": "10", "raw_tags": [ "Suriname" ], "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”", "title": "Moord op ongeboren dieren", "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“", "url": "URL", "year": "2014" }, { "author": "Jo Nesbø", "isbn": "978-82-03-25550-2", "place": "Oslo", "publisher": "Aschehoug", "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .", "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»", "title": "Doktor Proktors tidsbadekar", "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008", "year": "2012" }, { "text": "De schip sitt up de strand.", "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand." }, { "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)", "isbn": "9129528070", "pages": "61", "place": "Stockholm", "publisher": "Rabén & Sjögren", "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .", "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”", "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet", "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948", "volume": "18. upplagan", "year": "1989" }, { "author": "Imre Kertész", "isbn": "963-14-2240-2", "pages": "112", "place": "Budapest", "publisher": "Magvető Kiadó", "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .", "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”", "title": "Az angol lobogó", "title_complement": "Elbeszélés", "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991", "volume": "6. kiadás", "year": "2001" } ], "glosses": [ "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈsdʁɑnˀ" } ], "tags": [ "common-gender" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" } ], "word": "strand" }
Download raw JSONL data for strand meaning in Dänisch (9.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Dänisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.