"δοκιμάζω" meaning in Altgriechisch

See δοκιμάζω in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Forms: Präsens [active], δοκιμάζω, δοκιμάζομαι [passive], Futur [active], Aorist [active], Perfekt [active], Alle weiteren Formen: Flexion:δοκιμάζω [active]
Etymology: Ableitung zu dem Adjektiv δόκιμος (dokimos^☆) ^(→ grc)
  1. etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen Tags: transitive
    Sense id: de-δοκιμάζω-grc-verb-1
  2. etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen Tags: transitive
    Sense id: de-δοκιμάζω-grc-verb-2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen): prüfen (Deutsch), testen (Deutsch) Translations (etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen): billigen (Deutsch), annehmen (Deutsch)

Inflected forms

Download JSONL data for δοκιμάζω meaning in Altgriechisch (4.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Altgriechisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ableitung zu dem Adjektiv δόκιμος (dokimos^☆) ^(→ grc)",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "δοκιμάζω",
      "raw_tags": [
        "Medium"
      ]
    },
    {
      "form": "δοκιμάζομαι",
      "tags": [
        "passive"
      ]
    },
    {
      "form": "Futur",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "Aorist",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "Perfekt",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:δοκιμάζω",
      "tags": [
        "active"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Altgriechisch",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012 , 1. Thessalonicherbrief Kapitel 5, Vers 21 NA (online)",
          "text": "„πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,“ (1. Thess. 5, 21)\n::„Prüft alles und behaltet das Gute!“"
        },
        {
          "raw_ref": "Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012 , 1. Thessalonicherbrief Kapitel 2, Vers 3 NA (online)",
          "text": "„ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.“ (1. Thess. 2, 3–4)\n::„Denn wir predigen nicht, um euch irrezuführen und nicht in unlauterer oder betrügerischer Absicht, sondern wir tun es, weil Gott uns geprüft und uns das Evangelium anvertraut hat, nicht also um den Menschen, sondern um Gott zu gefallen, der unsere Herzen prüft.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen"
      ],
      "id": "de-δοκιμάζω-grc-verb-1",
      "senseid": "1",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012 , 1. Thessalonicherbrief Kapitel 2, Vers 3 NA (online)",
          "text": "„ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.“ (1. Thess. 2, 3–4)\n::„Denn wir predigen nicht, um euch irrezuführen und nicht in unlauterer oder betrügerischer Absicht, sondern wir tun es, weil Gott uns geprüft und uns das Evangelium anvertraut hat, nicht also um den Menschen, sondern um Gott zu gefallen, der unsere Herzen prüft.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen"
      ],
      "id": "de-δοκιμάζω-grc-verb-2",
      "senseid": "2",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen",
      "sense_id": "1",
      "word": "prüfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen",
      "sense_id": "1",
      "word": "testen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen",
      "sense_id": "2",
      "word": "billigen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen",
      "sense_id": "2",
      "word": "annehmen"
    }
  ],
  "word": "δοκιμάζω"
}
{
  "categories": [
    "Altgriechisch",
    "Anagramm sortiert (Altgriechisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Altgriechisch)",
    "Verb (Altgriechisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)"
  ],
  "etymology_text": "Ableitung zu dem Adjektiv δόκιμος (dokimos^☆) ^(→ grc)",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "δοκιμάζω",
      "raw_tags": [
        "Medium"
      ]
    },
    {
      "form": "δοκιμάζομαι",
      "tags": [
        "passive"
      ]
    },
    {
      "form": "Futur",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "Aorist",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "Perfekt",
      "tags": [
        "active"
      ]
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:δοκιμάζω",
      "tags": [
        "active"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Altgriechisch",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012 , 1. Thessalonicherbrief Kapitel 5, Vers 21 NA (online)",
          "text": "„πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,“ (1. Thess. 5, 21)\n::„Prüft alles und behaltet das Gute!“"
        },
        {
          "raw_ref": "Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012 , 1. Thessalonicherbrief Kapitel 2, Vers 3 NA (online)",
          "text": "„ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.“ (1. Thess. 2, 3–4)\n::„Denn wir predigen nicht, um euch irrezuführen und nicht in unlauterer oder betrügerischer Absicht, sondern wir tun es, weil Gott uns geprüft und uns das Evangelium anvertraut hat, nicht also um den Menschen, sondern um Gott zu gefallen, der unsere Herzen prüft.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen"
      ],
      "senseid": "1",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012 , 1. Thessalonicherbrief Kapitel 2, Vers 3 NA (online)",
          "text": "„ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.“ (1. Thess. 2, 3–4)\n::„Denn wir predigen nicht, um euch irrezuführen und nicht in unlauterer oder betrügerischer Absicht, sondern wir tun es, weil Gott uns geprüft und uns das Evangelium anvertraut hat, nicht also um den Menschen, sondern um Gott zu gefallen, der unsere Herzen prüft.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen"
      ],
      "senseid": "2",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen",
      "sense_id": "1",
      "word": "prüfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas (auf Echtheit) untersuchen; prüfen, testen",
      "sense_id": "1",
      "word": "testen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen",
      "sense_id": "2",
      "word": "billigen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "etwas als untersucht annehmen; für gut erachten, billigen, annehmen",
      "sense_id": "2",
      "word": "annehmen"
    }
  ],
  "word": "δοκιμάζω"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Altgriechisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.