"ta sig en pilleknarkare" meaning in All languages combined

See ta sig en pilleknarkare on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː pilə`knarkarə
Etymology: En „pilleknarkare ^(→ sv)“ ist eine scherzhafte Bezeichnung für „Schnaps“. Die Vorsilbe „pille-“ bedeutet „ein klein bisschen“ und lässt sich aus dem südschwedischen Dialektwort „pel-“ „klein“ ableiten.. Der zweite Teil geht auf das Verb „knarka ^(→ sv)“ - „knarren“ zurück. Das Wort bedeutet hier so viel wie etwas Kleines, das knarrt. In Skåne nannte man früher eine Mischung aus Branntwein und Madeira oder Kaffee „pilleknäck“. Auch die Variante „peliknarkare“ ist bekannt. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“. :[1] ta sig en bläcka, inte spotta i glaset, ta sig ett glas, ta sig ett rus, ta sig en fylla, ta sig en geting, ta sig en magborstare, ta sig en jamare, ta sig en hutt, ta sig en dragnagel, ta sig ett järn, ta sig en sup, ta sig en tröstare, titta för djupt i glaset, supa som en borstbindare, ta sig en nubbe
  1. Alkohol trinken; ein Gläschen zur Stärkung; Schnaps; „sich einen kleinen Knarrer nehmen“
    Sense id: de-ta_sig_en_pilleknarkare-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Gläschen (Deutsch), Stärkung (Deutsch), trinken (Deutsch)

Download JSONL data for ta sig en pilleknarkare meaning in All languages combined (2.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "En „pilleknarkare ^(→ sv)“ ist eine scherzhafte Bezeichnung für „Schnaps“. Die Vorsilbe „pille-“ bedeutet „ein klein bisschen“ und lässt sich aus dem südschwedischen Dialektwort „pel-“ „klein“ ableiten.. Der zweite Teil geht auf das Verb „knarka ^(→ sv)“ - „knarren“ zurück. Das Wort bedeutet hier so viel wie etwas Kleines, das knarrt. In Skåne nannte man früher eine Mischung aus Branntwein und Madeira oder Kaffee „pilleknäck“. Auch die Variante „peliknarkare“ ist bekannt. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.\n:[1] ta sig en bläcka, inte spotta i glaset, ta sig ett glas, ta sig ett rus, ta sig en fylla, ta sig en geting, ta sig en magborstare, ta sig en jamare, ta sig en hutt, ta sig en dragnagel, ta sig ett järn, ta sig en sup, ta sig en tröstare, titta för djupt i glaset, supa som en borstbindare, ta sig en nubbe",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Zitat in Svenska Akademiens Ordbok „pilleknarkare“ von Alta Dahlgren: Små stugor. Studier från Sydösterbotten. Helsingfors 1894",
          "text": "(Han) tog sig som bäst en peliknarkare ur brän(n)vinsbuteljen. (1894)\n::Er gönnte sich, wenn es hoch kam, ein Gläschen zur Stärkung aus der Branntweinflasche."
        },
        {
          "text": "Att ta sig en liten pilleknarkare är väl inte så farligt.\n::Ein kleines Gläschen zur Stärkung zu trinken kann ja wohl kaum schaden."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alkohol trinken; ein Gläschen zur Stärkung; Schnaps; „sich einen kleinen Knarrer nehmen“"
      ],
      "id": "de-ta_sig_en_pilleknarkare-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "pilleknarkare",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː pilə`knarkarə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Gläschen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Stärkung"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "ta sig en pilleknarkare"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "En „pilleknarkare ^(→ sv)“ ist eine scherzhafte Bezeichnung für „Schnaps“. Die Vorsilbe „pille-“ bedeutet „ein klein bisschen“ und lässt sich aus dem südschwedischen Dialektwort „pel-“ „klein“ ableiten.. Der zweite Teil geht auf das Verb „knarka ^(→ sv)“ - „knarren“ zurück. Das Wort bedeutet hier so viel wie etwas Kleines, das knarrt. In Skåne nannte man früher eine Mischung aus Branntwein und Madeira oder Kaffee „pilleknäck“. Auch die Variante „peliknarkare“ ist bekannt. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.\n:[1] ta sig en bläcka, inte spotta i glaset, ta sig ett glas, ta sig ett rus, ta sig en fylla, ta sig en geting, ta sig en magborstare, ta sig en jamare, ta sig en hutt, ta sig en dragnagel, ta sig ett järn, ta sig en sup, ta sig en tröstare, titta för djupt i glaset, supa som en borstbindare, ta sig en nubbe",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Zitat in Svenska Akademiens Ordbok „pilleknarkare“ von Alta Dahlgren: Små stugor. Studier från Sydösterbotten. Helsingfors 1894",
          "text": "(Han) tog sig som bäst en peliknarkare ur brän(n)vinsbuteljen. (1894)\n::Er gönnte sich, wenn es hoch kam, ein Gläschen zur Stärkung aus der Branntweinflasche."
        },
        {
          "text": "Att ta sig en liten pilleknarkare är väl inte så farligt.\n::Ein kleines Gläschen zur Stärkung zu trinken kann ja wohl kaum schaden."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alkohol trinken; ein Gläschen zur Stärkung; Schnaps; „sich einen kleinen Knarrer nehmen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "pilleknarkare",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː pilə`knarkarə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Gläschen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Stärkung"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "ta sig en pilleknarkare"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.