"sätta kaffet i vrångstrupen" meaning in All languages combined

See sätta kaffet i vrångstrupen on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: `sɛ̝tːa `kafːət ɪ `vrɔŋˌstrʉːpən
Etymology: Im Wörterbuch von 1850 wird bei „vrångstrupe ^(→ sv)“ auf „väderstrupe ^(→ sv)“ verwiesen und von dort auf „luftrör ^(→ sv)“, die „Luftröhre“. „Strupe ^(→ sv)“ ist die umgangssprachliche Bezeichnung für „luftrör“. „Att få något i vrångstrupen“ - „etwas in die falsche Kehle bekommen“ bedeutet wörtlich, sich zu „verschlucken“.
  1. sich fast verschlucken, so reagieren, dass einem das Frühstücksbrötchen fast im Halse stecken bleibt, überrascht sein, oft auch negativ berührt sein; „den Kaffee in die Falschkehle bekommen“
    Sense id: de-sätta_kaffet_i_vrångstrupen-sv-phrase-KS0vCiVF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: sätta kaffet i halsen Translations: jemandem bleibt das Brötchen im Halse stecken (Deutsch), überrascht (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sätta kaffet i halsen"
    }
  ],
  "etymology_text": "Im Wörterbuch von 1850 wird bei „vrångstrupe ^(→ sv)“ auf „väderstrupe ^(→ sv)“ verwiesen und von dort auf „luftrör ^(→ sv)“, die „Luftröhre“. „Strupe ^(→ sv)“ ist die umgangssprachliche Bezeichnung für „luftrör“. „Att få något i vrångstrupen“ - „etwas in die falsche Kehle bekommen“ bedeutet wörtlich, sich zu „verschlucken“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Aftonbladet, gelesen 1/2013",
          "text": "Klockan är inte mer än halvåtta på morgonen när det händer, så ni får ursäkta klichén: Jag sätter kaffet i halsen. I vrångstrupen, om ni så vill.",
          "translation": "Es ist noch nicht einmal halb acht morgens als es passiert, bitte entschuldigen Sie das Klichee: Ich hätte mich fast verschluckt. Fast wäre mir das Brötchen im Halse steckengeblieben, wenn Sie so wollen."
        },
        {
          "ref": "Expressen, gelesen 1/2013",
          "text": "En herrgårdsvagn på racerbanorna var något som fick många att sätta kaffet i vrångstrupen.",
          "translation": "Ein hochherrschaftliches Auto auf den Rennstrecken war etwas, dass viele vor Überraschung schlucken ließ."
        },
        {
          "ref": "Expressen, gelesen 1/2013",
          "text": "En bild där norrbottningen, eller norrlänningen i allmänhet, framställs på ett sätt som skulle få Diskrimineringsombudsmannen, DO, att sätta kaffet i vrångstrupen.",
          "translation": "Ein Bild, auf dem ein Norrbottenbewohner, oder ganz allgemein jemand aus dem hohen Norden, auf eine Art und Weise dargestellt wird, dass dem Diskriminierungsombudsmann, dem DO, das Brötchen im Halse steckenbleiben würde."
        },
        {
          "ref": "Nyhetspressen, gelesen 1/2013",
          "text": "Svenskt Näringslivs vd Urban Bäckström säger att han satte kaffet i vrångstrupen när han fick höra om Dagens Industris uppgifter om att regeringens utredare sägs överväga förslag om att samla AP-fonderna till en enda.",
          "translation": "Urban Bäckström, der Vorsitzende des Schwedischen Wirtschaftsverbandes sagt, dass er sich fast vor Überraschung verschluckt hätte, als er Dagens Industris Verlautbarungen darüber hörte, dass der Untersuchungsausschuss der Regierung den Vorschlag zu überlegen schiene, alle Pensionsfonds in einen einzigen zusammenzuführen."
        },
        {
          "ref": "Fokus, gelesen 1/2013",
          "text": "Många satte säkert kaffet i vrångstrupen när statsminister Fredrik Reinfeldt i Dagens Nyheter i veckan talade om ett arbetsliv som sträcker sig till 75 års ålder.",
          "translation": "Vielen ist sicher das Brötchen im Halse steckengeblieben, als Staatsminister Fredrik Reinfeld diese Woche in Dagens Nyheter über ein Arbeitsleben gesprochen hat, das sich bis ins Alter von 75 Jahren streckt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich fast verschlucken, so reagieren, dass einem das Frühstücksbrötchen fast im Halse stecken bleibt, überrascht sein, oft auch negativ berührt sein; „den Kaffee in die Falschkehle bekommen“"
      ],
      "id": "de-sätta_kaffet_i_vrångstrupen-sv-phrase-KS0vCiVF",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`sɛ̝tːa `kafːət ɪ `vrɔŋˌstrʉːpən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemandem bleibt das Brötchen im Halse stecken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "überrascht"
    }
  ],
  "word": "sätta kaffet i vrångstrupen"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sätta kaffet i halsen"
    }
  ],
  "etymology_text": "Im Wörterbuch von 1850 wird bei „vrångstrupe ^(→ sv)“ auf „väderstrupe ^(→ sv)“ verwiesen und von dort auf „luftrör ^(→ sv)“, die „Luftröhre“. „Strupe ^(→ sv)“ ist die umgangssprachliche Bezeichnung für „luftrör“. „Att få något i vrångstrupen“ - „etwas in die falsche Kehle bekommen“ bedeutet wörtlich, sich zu „verschlucken“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Aftonbladet, gelesen 1/2013",
          "text": "Klockan är inte mer än halvåtta på morgonen när det händer, så ni får ursäkta klichén: Jag sätter kaffet i halsen. I vrångstrupen, om ni så vill.",
          "translation": "Es ist noch nicht einmal halb acht morgens als es passiert, bitte entschuldigen Sie das Klichee: Ich hätte mich fast verschluckt. Fast wäre mir das Brötchen im Halse steckengeblieben, wenn Sie so wollen."
        },
        {
          "ref": "Expressen, gelesen 1/2013",
          "text": "En herrgårdsvagn på racerbanorna var något som fick många att sätta kaffet i vrångstrupen.",
          "translation": "Ein hochherrschaftliches Auto auf den Rennstrecken war etwas, dass viele vor Überraschung schlucken ließ."
        },
        {
          "ref": "Expressen, gelesen 1/2013",
          "text": "En bild där norrbottningen, eller norrlänningen i allmänhet, framställs på ett sätt som skulle få Diskrimineringsombudsmannen, DO, att sätta kaffet i vrångstrupen.",
          "translation": "Ein Bild, auf dem ein Norrbottenbewohner, oder ganz allgemein jemand aus dem hohen Norden, auf eine Art und Weise dargestellt wird, dass dem Diskriminierungsombudsmann, dem DO, das Brötchen im Halse steckenbleiben würde."
        },
        {
          "ref": "Nyhetspressen, gelesen 1/2013",
          "text": "Svenskt Näringslivs vd Urban Bäckström säger att han satte kaffet i vrångstrupen när han fick höra om Dagens Industris uppgifter om att regeringens utredare sägs överväga förslag om att samla AP-fonderna till en enda.",
          "translation": "Urban Bäckström, der Vorsitzende des Schwedischen Wirtschaftsverbandes sagt, dass er sich fast vor Überraschung verschluckt hätte, als er Dagens Industris Verlautbarungen darüber hörte, dass der Untersuchungsausschuss der Regierung den Vorschlag zu überlegen schiene, alle Pensionsfonds in einen einzigen zusammenzuführen."
        },
        {
          "ref": "Fokus, gelesen 1/2013",
          "text": "Många satte säkert kaffet i vrångstrupen när statsminister Fredrik Reinfeldt i Dagens Nyheter i veckan talade om ett arbetsliv som sträcker sig till 75 års ålder.",
          "translation": "Vielen ist sicher das Brötchen im Halse steckengeblieben, als Staatsminister Fredrik Reinfeld diese Woche in Dagens Nyheter über ein Arbeitsleben gesprochen hat, das sich bis ins Alter von 75 Jahren streckt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich fast verschlucken, so reagieren, dass einem das Frühstücksbrötchen fast im Halse stecken bleibt, überrascht sein, oft auch negativ berührt sein; „den Kaffee in die Falschkehle bekommen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`sɛ̝tːa `kafːət ɪ `vrɔŋˌstrʉːpən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemandem bleibt das Brötchen im Halse stecken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "überrascht"
    }
  ],
  "word": "sätta kaffet i vrångstrupen"
}

Download raw JSONL data for sätta kaffet i vrångstrupen meaning in All languages combined (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.