See mapache on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Asturisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "mamíferu" }, { "sense_index": "1", "word": "plantígradu" }, { "sense_index": "1", "word": "omnívoru" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "author": "José Manuel Ponte", "collection": "La Opinión A Coruña", "day": "18", "month": "11", "ref": "José Manuel Ponte: A chegada do mapache. In: La Opinión A Coruña. 18. November 2010 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Lin que, a Xunta de Galicia teme a chegada, dun momento a outro, do mapache, un carnívoro de procedencia americana, que xa se instalou na provincia de Madrid.»", "title": "A chegada do mapache", "translation": "„Ich habe gelesen, dass die Xunta de Galicia jederzeit die Ankunft des Waschbären befürchtet, eines Fleischfressers amerikanischer Herkunft, der sich bereits in der Provinz Madrid niedergelassen hat.“", "url": "URL", "year": "2010" }, { "author": "Dardo Bardier", "place": "Montevideo", "publisher": "TRADINCO", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Dardo Bardier: De la visión al conocimiento. Primera edición, TRADINCO, Montevideo 2001 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Sólo el mapache tiene un poder de acomodación equivalente al de los humanos y los primates.»", "title": "De la visión al conocimiento", "translation": "„Nur der Waschbär hat eine Anpassungsfähigkeit, die der der Menschen und Primaten entspricht.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2001" }, { "author": "Ana Teresa Torres", "isbn": "980-354-198-6", "pages": "188", "place": "Caracas", "publisher": "Editorial Alfa", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Ana Teresa Torres: Nocturama. Primera edición, Editorial Alfa, Caracas 2006, ISBN 980-354-198-6, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Hemos encontrado esta localidad numerosos murciélagos, lechuzas, mapaches, ranas y pequeños ratones.»", "title": "Nocturama", "translation": "„Wir sind an diesem Ort auf zahlreiche Fledermäuse, Eulen, Waschbären, Frösche und kleine Mäuse gestoßen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2006" }, { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "(ursprünglich nur in den Wäldern Nordamerikas beheimateter, seit spätestens Mitte des 20. Jahrhunderts auch in Europa, im Kaukasus und in Japan vorkommender, mittlerweile auch in Parks und in von Menschen besiedelten Orten vordringender und sich Futter aus Abfallbehältern holender) nachtaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Procyon lotor) mit kurzer, spitzer Schnauze, einer maskenartigen, schwarz gefärbten Gesichtszeichnung um die Augen und langem, buschigem, schwarz geringeltem Schwanz, dessen Fell unterschiedliche Grau- und/oder Brauntöne besitzt" ], "id": "de-mapache-ast-noun-soSWwJTa", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbär" } ], "word": "mapache" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Galicisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Nahuatl)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort ist dem gleichbedeutend Nahuatl mapach ^(→ nah) entlehnt.", "forms": [ { "form": "o mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "os mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "1", "word": "tetrápodo" }, { "sense_index": "1", "word": "plantígrado" }, { "sense_index": "1", "word": "omnívoro" }, { "sense_index": "1", "word": "predador" }, { "sense_index": "1", "word": "prociónido" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Galicisch", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "author": "José Manuel Ponte", "collection": "La Opinión A Coruña", "day": "18", "month": "11", "ref": "José Manuel Ponte: A chegada do mapache. In: La Opinión A Coruña. 18. November 2010 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Lin que, a Xunta de Galicia teme a chegada, dun momento a outro, do mapache, un carnívoro de procedencia americana, que xa se instalou na provincia de Madrid.»", "title": "A chegada do mapache", "translation": "„Ich habe gelesen, dass die Xunta de Galicia jederzeit die Ankunft des Waschbären befürchtet, eines Fleischfressers amerikanischer Herkunft, der sich bereits in der Provinz Madrid niedergelassen hat.“", "url": "URL", "year": "2010" }, { "author": "Dardo Bardier", "place": "Montevideo", "publisher": "TRADINCO", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Dardo Bardier: De la visión al conocimiento. Primera edición, TRADINCO, Montevideo 2001 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Sólo el mapache tiene un poder de acomodación equivalente al de los humanos y los primates.»", "title": "De la visión al conocimiento", "translation": "„Nur der Waschbär hat eine Anpassungsfähigkeit, die der der Menschen und Primaten entspricht.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2001" }, { "author": "Ana Teresa Torres", "isbn": "980-354-198-6", "pages": "188", "place": "Caracas", "publisher": "Editorial Alfa", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Ana Teresa Torres: Nocturama. Primera edición, Editorial Alfa, Caracas 2006, ISBN 980-354-198-6, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Hemos encontrado esta localidad numerosos murciélagos, lechuzas, mapaches, ranas y pequeños ratones.»", "title": "Nocturama", "translation": "„Wir sind an diesem Ort auf zahlreiche Fledermäuse, Eulen, Waschbären, Frösche und kleine Mäuse gestoßen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2006" }, { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "(ursprünglich nur in den Wäldern Nordamerikas beheimateter, seit spätestens Mitte des 20. Jahrhunderts auch in Europa, im Kaukasus und in Japan vorkommender, mittlerweile auch in Parks und in von Menschen besiedelten Orten vordringender und sich Futter aus Abfallbehältern holender) nachtaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Procyon lotor) mit kurzer, spitzer Schnauze, einer maskenartigen, schwarz gefärbten Gesichtszeichnung um die Augen und langem, buschigem, schwarz geringeltem Schwanz, dessen Fell unterschiedliche Grau- und/oder Brauntöne besitzt" ], "id": "de-mapache-gl-noun-soSWwJTa", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "maˈpat͡ʃe̝" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "osiño lavador" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbär" } ], "word": "mapache" } { "antonyms": [ { "raw_tags": [ "häufig verwechselt mit" ], "sense_index": "1", "word": "mapache japonés" }, { "raw_tags": [ "häufig verwechselt mit" ], "sense_index": "1", "word": "perro mapache" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Nahuatl)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "1", "word": "mapacheterapia" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "1", "word": "mapachear" } ], "etymology_text": "Das in der ersten Bedeutung seit 1780 bezeugte Wort ist dem gleichbedeutend Nahuatl mapach ^(→ nah) entlehnt. Die zweite Bedeutung ist ab 1927, die dritte ab 1925 und die vierte ab 1942 bezeugt.", "forms": [ { "form": "mapachín", "raw_tags": [ "Lateinamerika (Costa Rica, Honduras, Nicaragua)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "mapachitli", "raw_tags": [ "Lateinamerika (Mexiko)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "mapachito", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "el mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 3, 4", "word": "animal" }, { "sense_index": "1, 3, 4", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "tetrápodo" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "plantígrado" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "omnívoro" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "predador" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "prociónido" }, { "sense_index": "2", "word": "piel" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Dardo Bardier", "place": "Montevideo", "publisher": "TRADINCO", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Dardo Bardier: De la visión al conocimiento. Primera edición, TRADINCO, Montevideo 2001 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Sólo el mapache tiene un poder de acomodación equivalente al de los humanos y los primates.»", "title": "De la visión al conocimiento", "translation": "„Nur der Waschbär hat eine Anpassungsfähigkeit, die der der Menschen und Primaten entspricht.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2001" }, { "author": "Ana Teresa Torres", "isbn": "980-354-198-6", "pages": "188", "place": "Caracas", "publisher": "Editorial Alfa", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Ana Teresa Torres: Nocturama. Primera edición, Editorial Alfa, Caracas 2006, ISBN 980-354-198-6, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Hemos encontrado esta localidad numerosos murciélagos, lechuzas, mapaches, ranas y pequeños ratones.»", "title": "Nocturama", "translation": "„Wir sind an diesem Ort auf zahlreiche Fledermäuse, Eulen, Waschbären, Frösche und kleine Mäuse gestoßen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2006" }, { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "(ursprünglich nur in den Wäldern Nordamerikas beheimateter, seit spätestens Mitte des 20. Jahrhunderts auch in Europa, im Kaukasus und in Japan vorkommender, mittlerweile auch in Parks und in von Menschen besiedelten Orten vordringender und sich Futter aus Abfallbehältern holender) nachtaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Procyon lotor) mit kurzer, spitzer Schnauze, einer maskenartigen, schwarz gefärbten Gesichtszeichnung um die Augen und langem, buschigem, schwarz geringeltem Schwanz, dessen Fell unterschiedliche Grau- und/oder Brauntöne besitzt" ], "id": "de-mapache-es-noun-soSWwJTa", "raw_tags": [ "Spanien", "Lateinamerika", "(Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Kolumbien, Mexiko, Nicaragua)" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "collection": "La Nación", "day": "8", "month": "1", "raw_tags": [ "Costa Rica" ], "ref": "Premio Tony y Globo de Oro de Al Pacino irán a subasta de Goldin Auctions. In: La Nación. 8. Januar 2015 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .\nIm Original sind die Filmtitel »The Young Lions«, »La ira de los dioses« und »Easter Parade« kursiv gesetzt.", "text": "«Entre otros objetos está la chaqueta militar que Dean Martin usó en el vestuario de la película de 1958 The Young Lions (La ira de los dioses) y un abrigo de mapache de Peter Lawford de la cinta de 1948 Easter Parade.»", "title": "Premio Tony y Globo de Oro de Al Pacino irán a subasta de Goldin Auctions", "translation": "„Unter den anderen Auktionaten befanden sich die Militärjacke, die Dean Martin als Requisit im Film The Young Lions (Die jungen Löwen) aus dem Jahr 1958 trug und ein Mantel aus Waschbärpelz von Peter Lawford aus dem Streifen Easter Parade von 1948.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2021-03-30", "author": "Julio Hernández López", "collection": "La Jornada", "day": "1", "month": "6", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Julio Hernández López: Astillero. In: La Jornada. 1. Juni 2009, ISSN 0188-2392 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Quique del Copete en abierta gira de proselitismo, mientras brigadas de mapaches expertos recorren el país ofreciéndose a candidatos priístas que quieran hacer pactos para la Grande a cuenta de ayudas electorales locales.»", "title": "Astillero", "translation": "„Quique de Copete [ist] mit offenem Bekehrungseifer auf Wahlkampftour, während Brigaden an erfahrenen Wahlmanipulatoren das Land bereisen und sich PRI-Kandidaten anbieten, die Pakte für La Grande schließen wollen auf Kosten lokaler Wahlhilfen.“", "url": "URL", "year": "2009" } ], "glosses": [ "Pelz des unter [1] beschriebenen Tieres" ], "id": "de-mapache-es-noun-8XI8JaDW", "raw_tags": [ "metonymisch" ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "Säugetier mit auffällig langer Schnauze, das sich von Ameisen und Termiten ernährt (Vermilingua)" ], "id": "de-mapache-es-noun-UhGFyWuq", "raw_tags": [ "Mexiko", "Zentralamerika" ], "sense_index": "3", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "vorwiegend tagaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Nasua narica) mit länglichem Kopf, rüsselartiger Schnauze und langem, buschigem Schwanz, dessen Fell überwiegend graubraun gefärbt ist mit einer silbrigen Tönung an den Vorderbeinen und einem weißen Band auf der Schnauze nahe der Nase" ], "id": "de-mapache-es-noun-n8iKVuye", "raw_tags": [ "Guatemala" ], "sense_index": "4", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ma̠ˈpa̠t͡ʃe̞" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "gato manglatero" }, { "sense_index": "1", "word": "oso lavador" }, { "sense_index": "1", "word": "osito lavador" }, { "sense_index": "1", "word": "zorra manglera" }, { "raw_tags": [ "Lateinamerika (Mexiko)" ], "sense_index": "1", "word": "lavador" }, { "sense_index": "1", "word": "lavandero" }, { "sense_index": "1", "word": "ratón lavandero" }, { "sense_index": "1", "word": "solitario" }, { "raw_tags": [ "Lateinamerika (nördliches Honduras)" ], "sense_index": "1", "word": "racuno" }, { "raw_tags": [ "Lateinamerika (nördliches Honduras)" ], "sense_index": "1", "word": "raguno" }, { "sense_index": "3", "word": "oso hormiguero" }, { "sense_index": "4", "word": "coatí de nariz blanca" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbär" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbärpelz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ameisenbär" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Weißrüssel-Nasenbär" } ], "word": "mapache" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantive" ], "sense_index": "1, 2", "word": "mapachismo" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "mapachista" }, { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "2", "word": "mapacheado" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "sense_index": "2", "word": "exmapache" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachada" }, { "sense_index": "2", "word": "mapacheada" }, { "sense_index": "2", "word": "mapacheo" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachera" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachería" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachero" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "2", "word": "mapachear" } ], "etymology_text": "Bei der ersten seit 1985 bezeugten Bedeutung handelt sich um eine Übertragung zum im ersten Abschnitt beschriebenen gleichnamigen Waschbären, da die Guerilleros dieser Gruppierung vornehmlich nachts aktiv waren und durch Felder schlichen. Die zweite Bedeutung ist ab 1992, die dritte und vierte ab 2010 bezeugt.", "forms": [ { "form": "el mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los mapaches", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "la mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "las mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "persona" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "Mitglied des Movimiento Armado Mapachista" ], "id": "de-mapache-es-noun-mUkvXlxR", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "author": "Julio Hernández López", "collection": "La Jornada", "day": "1", "month": "6", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Julio Hernández López: Astillero. In: La Jornada. 1. Juni 2009, ISSN 0188-2392 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Quique del Copete en abierta gira de proselitismo, mientras brigadas de mapaches expertos recorren el país ofreciéndose a candidatos priístas que quieran hacer pactos para la Grande a cuenta de ayudas electorales locales.»", "title": "Astillero", "translation": "„Quique de Copete [ist] mit offenem Bekehrungseifer auf Wahlkampftour, während Brigaden an erfahrenen Wahlmanipulatoren das Land bereisen und sich PRI-Kandidaten anbieten, die Pakte für La Grande schließen wollen auf Kosten lokaler Wahlhilfen.“", "url": "URL", "year": "2009" } ], "glosses": [ "jemand, der unverblühmt Wahlbetrug begeht, indem er unrechtmäßig Wahlzettel aus Wahlurnen entnimmt oder welche in diese hinzufügt" ], "id": "de-mapache-es-noun-~OwZTZaU", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "Bauer, der sich angeberisch, eingebildet, großkotzig gibt" ], "id": "de-mapache-es-noun-yHohOMAk", "raw_tags": [ "El Salvador" ], "sense_index": "3", "tags": [ "derogatory" ] }, { "glosses": [ "opportunistische, schmarotzerhafte Person, die stets darauf aus ist, jemand anderen zu betrügen" ], "id": "de-mapache-es-noun-HjjLWs06", "raw_tags": [ "Honduras" ], "sense_index": "4", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ma̠ˈpa̠t͡ʃe̞" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wahlbetrüger" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wahlbetrügerin" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wahlfälscher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wahlfälscherin" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wahlmanipulator" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wahlmanipulatorin" } ], "word": "mapache" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Bei dem Wort in seiner ersten Bedeutung handelt es sich um eine seit 1992 bezeugte Ableitung zum Akronym MAP (Movimiento de Acción Popular). Die zweite Bedeutung ist ab 2010 bezeugt.", "forms": [ { "form": "el mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los mapaches", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "la mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "las mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "persona" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "Mitglied der Partei Movimiento de Acción Popular" ], "id": "de-mapache-es-noun-3drjIi12", "raw_tags": [ "Mexiko", "Honduras" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Mitglied oder Sympathisant einer Partei der politischen Linke oder einer, die für Ideen der politischen Linke eintritt" ], "id": "de-mapache-es-noun-fV0eypGP", "raw_tags": [ "Honduras" ], "sense_index": "2", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ma̠ˈpa̠t͡ʃe̞" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "mapache" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Asturisch)", "Asturisch", "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)", "Substantiv (Asturisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "mamíferu" }, { "sense_index": "1", "word": "plantígradu" }, { "sense_index": "1", "word": "omnívoru" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "author": "José Manuel Ponte", "collection": "La Opinión A Coruña", "day": "18", "month": "11", "ref": "José Manuel Ponte: A chegada do mapache. In: La Opinión A Coruña. 18. November 2010 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Lin que, a Xunta de Galicia teme a chegada, dun momento a outro, do mapache, un carnívoro de procedencia americana, que xa se instalou na provincia de Madrid.»", "title": "A chegada do mapache", "translation": "„Ich habe gelesen, dass die Xunta de Galicia jederzeit die Ankunft des Waschbären befürchtet, eines Fleischfressers amerikanischer Herkunft, der sich bereits in der Provinz Madrid niedergelassen hat.“", "url": "URL", "year": "2010" }, { "author": "Dardo Bardier", "place": "Montevideo", "publisher": "TRADINCO", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Dardo Bardier: De la visión al conocimiento. Primera edición, TRADINCO, Montevideo 2001 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Sólo el mapache tiene un poder de acomodación equivalente al de los humanos y los primates.»", "title": "De la visión al conocimiento", "translation": "„Nur der Waschbär hat eine Anpassungsfähigkeit, die der der Menschen und Primaten entspricht.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2001" }, { "author": "Ana Teresa Torres", "isbn": "980-354-198-6", "pages": "188", "place": "Caracas", "publisher": "Editorial Alfa", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Ana Teresa Torres: Nocturama. Primera edición, Editorial Alfa, Caracas 2006, ISBN 980-354-198-6, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Hemos encontrado esta localidad numerosos murciélagos, lechuzas, mapaches, ranas y pequeños ratones.»", "title": "Nocturama", "translation": "„Wir sind an diesem Ort auf zahlreiche Fledermäuse, Eulen, Waschbären, Frösche und kleine Mäuse gestoßen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2006" }, { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "(ursprünglich nur in den Wäldern Nordamerikas beheimateter, seit spätestens Mitte des 20. Jahrhunderts auch in Europa, im Kaukasus und in Japan vorkommender, mittlerweile auch in Parks und in von Menschen besiedelten Orten vordringender und sich Futter aus Abfallbehältern holender) nachtaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Procyon lotor) mit kurzer, spitzer Schnauze, einer maskenartigen, schwarz gefärbten Gesichtszeichnung um die Augen und langem, buschigem, schwarz geringeltem Schwanz, dessen Fell unterschiedliche Grau- und/oder Brauntöne besitzt" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbär" } ], "word": "mapache" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Galicisch)", "Galicisch", "Rückläufige Wörterliste (Galicisch)", "Substantiv (Galicisch)", "Substantiv m (Galicisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Nahuatl)" ], "etymology_text": "Das Wort ist dem gleichbedeutend Nahuatl mapach ^(→ nah) entlehnt.", "forms": [ { "form": "o mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "os mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "1", "word": "tetrápodo" }, { "sense_index": "1", "word": "plantígrado" }, { "sense_index": "1", "word": "omnívoro" }, { "sense_index": "1", "word": "predador" }, { "sense_index": "1", "word": "prociónido" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Galicisch", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "author": "José Manuel Ponte", "collection": "La Opinión A Coruña", "day": "18", "month": "11", "ref": "José Manuel Ponte: A chegada do mapache. In: La Opinión A Coruña. 18. November 2010 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Lin que, a Xunta de Galicia teme a chegada, dun momento a outro, do mapache, un carnívoro de procedencia americana, que xa se instalou na provincia de Madrid.»", "title": "A chegada do mapache", "translation": "„Ich habe gelesen, dass die Xunta de Galicia jederzeit die Ankunft des Waschbären befürchtet, eines Fleischfressers amerikanischer Herkunft, der sich bereits in der Provinz Madrid niedergelassen hat.“", "url": "URL", "year": "2010" }, { "author": "Dardo Bardier", "place": "Montevideo", "publisher": "TRADINCO", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Dardo Bardier: De la visión al conocimiento. Primera edición, TRADINCO, Montevideo 2001 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Sólo el mapache tiene un poder de acomodación equivalente al de los humanos y los primates.»", "title": "De la visión al conocimiento", "translation": "„Nur der Waschbär hat eine Anpassungsfähigkeit, die der der Menschen und Primaten entspricht.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2001" }, { "author": "Ana Teresa Torres", "isbn": "980-354-198-6", "pages": "188", "place": "Caracas", "publisher": "Editorial Alfa", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Ana Teresa Torres: Nocturama. Primera edición, Editorial Alfa, Caracas 2006, ISBN 980-354-198-6, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Hemos encontrado esta localidad numerosos murciélagos, lechuzas, mapaches, ranas y pequeños ratones.»", "title": "Nocturama", "translation": "„Wir sind an diesem Ort auf zahlreiche Fledermäuse, Eulen, Waschbären, Frösche und kleine Mäuse gestoßen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2006" }, { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "(ursprünglich nur in den Wäldern Nordamerikas beheimateter, seit spätestens Mitte des 20. Jahrhunderts auch in Europa, im Kaukasus und in Japan vorkommender, mittlerweile auch in Parks und in von Menschen besiedelten Orten vordringender und sich Futter aus Abfallbehältern holender) nachtaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Procyon lotor) mit kurzer, spitzer Schnauze, einer maskenartigen, schwarz gefärbten Gesichtszeichnung um die Augen und langem, buschigem, schwarz geringeltem Schwanz, dessen Fell unterschiedliche Grau- und/oder Brauntöne besitzt" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "maˈpat͡ʃe̝" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "osiño lavador" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbär" } ], "word": "mapache" } { "antonyms": [ { "raw_tags": [ "häufig verwechselt mit" ], "sense_index": "1", "word": "mapache japonés" }, { "raw_tags": [ "häufig verwechselt mit" ], "sense_index": "1", "word": "perro mapache" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Spanisch)", "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "Spanisch", "Substantiv (Spanisch)", "Substantiv m (Spanisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Nahuatl)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "1", "word": "mapacheterapia" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "1", "word": "mapachear" } ], "etymology_text": "Das in der ersten Bedeutung seit 1780 bezeugte Wort ist dem gleichbedeutend Nahuatl mapach ^(→ nah) entlehnt. Die zweite Bedeutung ist ab 1927, die dritte ab 1925 und die vierte ab 1942 bezeugt.", "forms": [ { "form": "mapachín", "raw_tags": [ "Lateinamerika (Costa Rica, Honduras, Nicaragua)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "mapachitli", "raw_tags": [ "Lateinamerika (Mexiko)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "mapachito", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "el mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 3, 4", "word": "animal" }, { "sense_index": "1, 3, 4", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "tetrápodo" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "plantígrado" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "omnívoro" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "predador" }, { "sense_index": "1, 4", "word": "prociónido" }, { "sense_index": "2", "word": "piel" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Dardo Bardier", "place": "Montevideo", "publisher": "TRADINCO", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Dardo Bardier: De la visión al conocimiento. Primera edición, TRADINCO, Montevideo 2001 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Sólo el mapache tiene un poder de acomodación equivalente al de los humanos y los primates.»", "title": "De la visión al conocimiento", "translation": "„Nur der Waschbär hat eine Anpassungsfähigkeit, die der der Menschen und Primaten entspricht.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2001" }, { "author": "Ana Teresa Torres", "isbn": "980-354-198-6", "pages": "188", "place": "Caracas", "publisher": "Editorial Alfa", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Ana Teresa Torres: Nocturama. Primera edición, Editorial Alfa, Caracas 2006, ISBN 980-354-198-6, Seite 188 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Hemos encontrado esta localidad numerosos murciélagos, lechuzas, mapaches, ranas y pequeños ratones.»", "title": "Nocturama", "translation": "„Wir sind an diesem Ort auf zahlreiche Fledermäuse, Eulen, Waschbären, Frösche und kleine Mäuse gestoßen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2006" }, { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "(ursprünglich nur in den Wäldern Nordamerikas beheimateter, seit spätestens Mitte des 20. Jahrhunderts auch in Europa, im Kaukasus und in Japan vorkommender, mittlerweile auch in Parks und in von Menschen besiedelten Orten vordringender und sich Futter aus Abfallbehältern holender) nachtaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Procyon lotor) mit kurzer, spitzer Schnauze, einer maskenartigen, schwarz gefärbten Gesichtszeichnung um die Augen und langem, buschigem, schwarz geringeltem Schwanz, dessen Fell unterschiedliche Grau- und/oder Brauntöne besitzt" ], "raw_tags": [ "Spanien", "Lateinamerika", "(Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Kolumbien, Mexiko, Nicaragua)" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "collection": "La Nación", "day": "8", "month": "1", "raw_tags": [ "Costa Rica" ], "ref": "Premio Tony y Globo de Oro de Al Pacino irán a subasta de Goldin Auctions. In: La Nación. 8. Januar 2015 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .\nIm Original sind die Filmtitel »The Young Lions«, »La ira de los dioses« und »Easter Parade« kursiv gesetzt.", "text": "«Entre otros objetos está la chaqueta militar que Dean Martin usó en el vestuario de la película de 1958 The Young Lions (La ira de los dioses) y un abrigo de mapache de Peter Lawford de la cinta de 1948 Easter Parade.»", "title": "Premio Tony y Globo de Oro de Al Pacino irán a subasta de Goldin Auctions", "translation": "„Unter den anderen Auktionaten befanden sich die Militärjacke, die Dean Martin als Requisit im Film The Young Lions (Die jungen Löwen) aus dem Jahr 1958 trug und ein Mantel aus Waschbärpelz von Peter Lawford aus dem Streifen Easter Parade von 1948.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2021-03-30", "author": "Julio Hernández López", "collection": "La Jornada", "day": "1", "month": "6", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Julio Hernández López: Astillero. In: La Jornada. 1. Juni 2009, ISSN 0188-2392 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Quique del Copete en abierta gira de proselitismo, mientras brigadas de mapaches expertos recorren el país ofreciéndose a candidatos priístas que quieran hacer pactos para la Grande a cuenta de ayudas electorales locales.»", "title": "Astillero", "translation": "„Quique de Copete [ist] mit offenem Bekehrungseifer auf Wahlkampftour, während Brigaden an erfahrenen Wahlmanipulatoren das Land bereisen und sich PRI-Kandidaten anbieten, die Pakte für La Grande schließen wollen auf Kosten lokaler Wahlhilfen.“", "url": "URL", "year": "2009" } ], "glosses": [ "Pelz des unter [1] beschriebenen Tieres" ], "raw_tags": [ "metonymisch" ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "Säugetier mit auffällig langer Schnauze, das sich von Ameisen und Termiten ernährt (Vermilingua)" ], "raw_tags": [ "Mexiko", "Zentralamerika" ], "sense_index": "3", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "vorwiegend tagaktiver, allesfressender Vertreter der Familie der Kleinbären (Nasua narica) mit länglichem Kopf, rüsselartiger Schnauze und langem, buschigem Schwanz, dessen Fell überwiegend graubraun gefärbt ist mit einer silbrigen Tönung an den Vorderbeinen und einem weißen Band auf der Schnauze nahe der Nase" ], "raw_tags": [ "Guatemala" ], "sense_index": "4", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ma̠ˈpa̠t͡ʃe̞" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "gato manglatero" }, { "sense_index": "1", "word": "oso lavador" }, { "sense_index": "1", "word": "osito lavador" }, { "sense_index": "1", "word": "zorra manglera" }, { "raw_tags": [ "Lateinamerika (Mexiko)" ], "sense_index": "1", "word": "lavador" }, { "sense_index": "1", "word": "lavandero" }, { "sense_index": "1", "word": "ratón lavandero" }, { "sense_index": "1", "word": "solitario" }, { "raw_tags": [ "Lateinamerika (nördliches Honduras)" ], "sense_index": "1", "word": "racuno" }, { "raw_tags": [ "Lateinamerika (nördliches Honduras)" ], "sense_index": "1", "word": "raguno" }, { "sense_index": "3", "word": "oso hormiguero" }, { "sense_index": "4", "word": "coatí de nariz blanca" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbär" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Waschbärpelz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ameisenbär" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Weißrüssel-Nasenbär" } ], "word": "mapache" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Spanisch)", "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "Spanisch", "Substantiv (Spanisch)", "Substantiv f (Spanisch)", "Substantiv m (Spanisch)", "siehe auch" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantive" ], "sense_index": "1, 2", "word": "mapachismo" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "mapachista" }, { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "2", "word": "mapacheado" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "sense_index": "2", "word": "exmapache" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachada" }, { "sense_index": "2", "word": "mapacheada" }, { "sense_index": "2", "word": "mapacheo" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachera" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachería" }, { "sense_index": "2", "word": "mapachero" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "2", "word": "mapachear" } ], "etymology_text": "Bei der ersten seit 1985 bezeugten Bedeutung handelt sich um eine Übertragung zum im ersten Abschnitt beschriebenen gleichnamigen Waschbären, da die Guerilleros dieser Gruppierung vornehmlich nachts aktiv waren und durch Felder schlichen. Die zweite Bedeutung ist ab 1992, die dritte und vierte ab 2010 bezeugt.", "forms": [ { "form": "el mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los mapaches", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "la mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "las mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "persona" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Antonio García de León", "isbn": "968-411-397-8", "pages": "264", "place": "México (D. F.)", "publisher": "Ediciones Era", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Antonio García de León: Resistencia y utopía. Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia. Ediciones Era, México (D. F.) 2002, ISBN 968-411-397-8, Seite 264 (Zitiert nach Google Books; tercera reimpresión) .", "text": "«Fue en esos días cuando él se hizo cargo de quienes le habían salvado la vida, de su “segundo regimiento”, y cuando los bautizó como “mapaches”.»", "title": "Resistencia y utopía", "title_complement": "Memorial de agravios y crónica de revueltas y profecías acaecidas en la provincia de Chiapas durante los últimos quinientos años de su historia", "translation": "„In jenen Tagen übernahm er die Verantwortung für diejenigen, die sein Leben gerettet hatten, für sein ‚zweites Regiment‘, und taufte sie ‚[mapaches]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; tercera reimpresión", "year": "2002" }, { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "Mitglied des Movimiento Armado Mapachista" ], "raw_tags": [ "Mexiko" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "accessdate": "2021-03-30", "author": "Julio Hernández López", "collection": "La Jornada", "day": "1", "month": "6", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Julio Hernández López: Astillero. In: La Jornada. 1. Juni 2009, ISSN 0188-2392 (URL, abgerufen am 30. März 2021) .", "text": "«Quique del Copete en abierta gira de proselitismo, mientras brigadas de mapaches expertos recorren el país ofreciéndose a candidatos priístas que quieran hacer pactos para la Grande a cuenta de ayudas electorales locales.»", "title": "Astillero", "translation": "„Quique de Copete [ist] mit offenem Bekehrungseifer auf Wahlkampftour, während Brigaden an erfahrenen Wahlmanipulatoren das Land bereisen und sich PRI-Kandidaten anbieten, die Pakte für La Grande schließen wollen auf Kosten lokaler Wahlhilfen.“", "url": "URL", "year": "2009" } ], "glosses": [ "jemand, der unverblühmt Wahlbetrug begeht, indem er unrechtmäßig Wahlzettel aus Wahlurnen entnimmt oder welche in diese hinzufügt" ], "raw_tags": [ "Mexiko" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "Bauer, der sich angeberisch, eingebildet, großkotzig gibt" ], "raw_tags": [ "El Salvador" ], "sense_index": "3", "tags": [ "derogatory" ] }, { "glosses": [ "opportunistische, schmarotzerhafte Person, die stets darauf aus ist, jemand anderen zu betrügen" ], "raw_tags": [ "Honduras" ], "sense_index": "4", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ma̠ˈpa̠t͡ʃe̞" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wahlbetrüger" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wahlbetrügerin" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wahlfälscher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wahlfälscherin" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Wahlmanipulator" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wahlmanipulatorin" } ], "word": "mapache" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Spanisch)", "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "Spanisch", "Substantiv (Spanisch)", "Substantiv f (Spanisch)", "Substantiv m (Spanisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Bei dem Wort in seiner ersten Bedeutung handelt es sich um eine seit 1992 bezeugte Ableitung zum Akronym MAP (Movimiento de Acción Popular). Die zweite Bedeutung ist ab 2010 bezeugt.", "forms": [ { "form": "el mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "los mapaches", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "la mapache", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "las mapaches", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "persona" } ], "hyphenation": "ma·pa·che", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "«Por tanto, después renunció al viejo, e inexistente históricamente, membrete para convertirse en el flamante Partido Socialista Unificado de México (PSUM), que, como su nombre indicaba, logró agrupar a varias organizaciones revolucionarias, como el MAUS, la “ola verde” del Partido del Pueblo Mexicano (PPM) y el Movimiento de Acción Popular (MAP), compuesto por intelectuales (entre ellos Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera) conocidos como “los mapaches”, de quienes se decía que “eran la izquierda que el gobierno quería”.»\n::„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“", "translation": "„Daher verzichtete man später auf den alten und historisch nicht verbürgten Briefkopf, um in die brandneue Sozialistische Einheitspartei Mexikos (PSUM) aufzugehen, die, wie ihr Name andeutete, es schaffte, mehrere revolutionäre Organisationen zusammenzubringen, wie die MAUS, die ‚grüne Welle‘ der Mexikanischen Volkspartei (PPM) und der Volksaktionsbewegung (MAP), bestehend aus Intellektuellen (darunter Arnaldo Córdova, José Woldenberg, Gustavo Gordillo, Rolando Cordera), bekannt als ‚die [mapaches]‘, von denen es hieß, sie ‚seien die Linke, die die Regierung wollte.‘“" } ], "glosses": [ "Mitglied der Partei Movimiento de Acción Popular" ], "raw_tags": [ "Mexiko", "Honduras" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Mitglied oder Sympathisant einer Partei der politischen Linke oder einer, die für Ideen der politischen Linke eintritt" ], "raw_tags": [ "Honduras" ], "sense_index": "2", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ma̠ˈpa̠t͡ʃe̞" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "mapache" }
Download raw JSONL data for mapache meaning in All languages combined (32.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.