See lopital on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Antillen-Kreolisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Antillen-Kreolisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Antillen-Kreolisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Antillen-Kreolisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen l’hôpital ^(→ fr)", "hyphenation": "lo·pi·tal", "lang": "Antillen-Kreolisch", "lang_code": "acf", "pos": "noun", "proverbs": [ { "sense_index": "1", "word": "Guadeloupe" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Marie-Galante)" ], "sense_index": "1", "word": "fò ou lopital pou ou konnèt pli bon zanmi a ou" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Henry Tourneux, Maurice Barbotin; avec la collaboration de Marie-Huberte Tancons", "isbn": "2-86537-248-0, Stichwort »hanmak«", "pages": "160", "place": "Paris", "publisher": "Éditions KARTHALA/A.C.C.T.", "raw_tags": [ "Guadeloupe regional (Marie-Galante)" ], "ref": "Nach Henry Tourneux, Maurice Barbotin; avec la collaboration de Marie-Huberte Tancons: Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante) suivi d’un index français-créole. Éditions KARTHALA/A.C.C.T., Paris 1990, ISBN 2-86537-248-0, Stichwort »hanmak«, Seite 160 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Annou fè on hanmak pou nou chayé malad-la lopital ! »", "title_complement": "suivi d’un index français-créole", "translation": "Lasst uns ein Tuch an ein Bambusrohr knoten, um den Kranken ins Krankenhaus zu transportieren!", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" }, { "raw_tags": [ "Guadeloupe regional (Marie-Galante)" ], "ref": "Nach ebenda, Stichwort »konsidiré«, Seite 204 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« Isidan ka santi létè konsidiré sé on lopital. »", "translation": "Hier riecht es wie im Krankenhaus nach Äther." }, { "raw_tags": [ "St. Lucia" ], "text": "“I ka wèsté an lopital-la.”", "translation": "Er bleibt im Krankenhaus." }, { "author": "Paul Crosbie, David Frank, Emanuel Leon, Peter Samuel", "edition": "1.", "editor": "David Frank", "pages": "172", "place": "Castries (Saint Lucia)", "publisher": "Ministry of Education, Government of Saint Lucia", "raw_tags": [ "St. Lucia" ], "ref": "Paul Crosbie, David Frank, Emanuel Leon, Peter Samuel; David Frank (Herausgeber): Kwéyòl Dictionary. 1. Auflage. Ministry of Education, Government of Saint Lucia, Castries (Saint Lucia) 2001, Stichwort »pansé«, Seite 172 (URL: PDF 2,15 MB) .", "text": "“I alé lopital pansé bobo’y.”", "title": "Kwéyòl Dictionary", "translation": "Er ging ins Krankenhaus, um sich seine Wunde verbinden zu lassen.", "url": "URL: PDF 2,15 MB", "year": "2001, Stichwort »pansé«" }, { "author": "Philip Baker, Sibylle Kriegel", "collection": "The Survey of Pidgin and Creole Languages", "editor": "Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber", "isbn": "978-0-19-969141-8", "pages": "256", "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Nach Philip Baker, Sibylle Kriegel: Mauritian Creole. In: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (Herausgeber): The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 2, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-969141-8, Seite 256 (URL: PDF 559 kB) .", "text": "«U bizeṅ al lopital.»", "title": "Mauritian Creole", "translation": "Sie müssen ins Krankenhaus gehen.", "url": "URL: PDF 559 kB", "volume": "Volume 2", "year": "2013" }, { "author": "Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny", "isbn": "978-9-994920-85-3", "pages": "75", "place": "Phoenix (Mauritius)", "publisher": "Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources", "ref": "Nach Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny: Gramer Kreol Morisien. Volim Ⅰ, Dokiman Referans, Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources, Phoenix (Mauritius) 2011, ISBN 978-9-994920-85-3, Seite 75 (Digitalisat) .", "text": "«Noumem, nou pa ti kone ki li lopital depi trwa zour.»", "title": "Gramer Kreol Morisien", "translation": "Wir selbst wussten nicht, dass er seit drei Tagen im Krankenhaus lag.", "url": "Digitalisat", "volume": "Volim Ⅰ, Dokiman Referans", "year": "2011" } ], "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "id": "de-lopital-acf-noun-nEtVpygT", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Antillen-Kreolisch", "lang_code": "acf" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Haitianisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Haitianisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Haitianisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Haitianisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen l’hôpital ^(→ fr)", "forms": [ { "form": "opital", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "lo·pi·tal", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lopital militè" }, { "sense_index": "1", "word": "lopital moun fou" } ], "lang": "Haitianisch", "lang_code": "ht", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Philip Baker, Sibylle Kriegel", "collection": "The Survey of Pidgin and Creole Languages", "editor": "Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber", "isbn": "978-0-19-969141-8", "pages": "256", "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Nach Philip Baker, Sibylle Kriegel: Mauritian Creole. In: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (Herausgeber): The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 2, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-969141-8, Seite 256 (URL: PDF 559 kB) .", "text": "«U bizeṅ al lopital.»", "title": "Mauritian Creole", "translation": "Sie müssen ins Krankenhaus gehen.", "url": "URL: PDF 559 kB", "volume": "Volume 2", "year": "2013" }, { "author": "Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny", "isbn": "978-9-994920-85-3", "pages": "75", "place": "Phoenix (Mauritius)", "publisher": "Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources", "ref": "Nach Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny: Gramer Kreol Morisien. Volim Ⅰ, Dokiman Referans, Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources, Phoenix (Mauritius) 2011, ISBN 978-9-994920-85-3, Seite 75 (Digitalisat) .", "text": "«Noumem, nou pa ti kone ki li lopital depi trwa zour.»", "title": "Gramer Kreol Morisien", "translation": "Wir selbst wussten nicht, dass er seit drei Tagen im Krankenhaus lag.", "url": "Digitalisat", "volume": "Volim Ⅰ, Dokiman Referans", "year": "2011" } ], "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "id": "de-lopital-ht-noun-nEtVpygT", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "lopital" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Morisien)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Morisien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Morisien)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Morisien)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen (l’)hôpital ^(→ fr)", "hyphenation": "lo·pi·tal", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lopital lizye" }, { "sense_index": "1", "word": "lopital ortopedik" }, { "sense_index": "1", "word": "lopital sikyatrik" } ], "lang": "Morisien", "lang_code": "mfe", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Philip Baker, Sibylle Kriegel", "collection": "The Survey of Pidgin and Creole Languages", "editor": "Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber", "isbn": "978-0-19-969141-8", "pages": "256", "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Nach Philip Baker, Sibylle Kriegel: Mauritian Creole. In: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (Herausgeber): The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 2, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-969141-8, Seite 256 (URL: PDF 559 kB) .", "text": "«U bizeṅ al lopital.»", "title": "Mauritian Creole", "translation": "Sie müssen ins Krankenhaus gehen.", "url": "URL: PDF 559 kB", "volume": "Volume 2", "year": "2013" }, { "author": "Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny", "isbn": "978-9-994920-85-3", "pages": "75", "place": "Phoenix (Mauritius)", "publisher": "Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources", "ref": "Nach Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny: Gramer Kreol Morisien. Volim Ⅰ, Dokiman Referans, Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources, Phoenix (Mauritius) 2011, ISBN 978-9-994920-85-3, Seite 75 (Digitalisat) .", "text": "«Noumem, nou pa ti kone ki li lopital depi trwa zour.»", "title": "Gramer Kreol Morisien", "translation": "Wir selbst wussten nicht, dass er seit drei Tagen im Krankenhaus lag.", "url": "Digitalisat", "volume": "Volim Ⅰ, Dokiman Referans", "year": "2011" } ], "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "id": "de-lopital-mfe-noun-nEtVpygT", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Morisyen", "lang_code": "mfe" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Seselwa)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Seselwa)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Seselwa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Seselwa)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen l’hôpital ^(→ fr)", "hyphenation": "lo·pi·tal", "lang": "Seselwa", "lang_code": "crs", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "id": "de-lopital-crs-noun-nEtVpygT", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Seychellenkreol", "lang_code": "crs" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Antillen-Kreolisch)", "Antillen-Kreolisch", "Rückläufige Wörterliste (Antillen-Kreolisch)", "Substantiv (Antillen-Kreolisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen l’hôpital ^(→ fr)", "hyphenation": "lo·pi·tal", "lang": "Antillen-Kreolisch", "lang_code": "acf", "pos": "noun", "proverbs": [ { "sense_index": "1", "word": "Guadeloupe" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Marie-Galante)" ], "sense_index": "1", "word": "fò ou lopital pou ou konnèt pli bon zanmi a ou" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Henry Tourneux, Maurice Barbotin; avec la collaboration de Marie-Huberte Tancons", "isbn": "2-86537-248-0, Stichwort »hanmak«", "pages": "160", "place": "Paris", "publisher": "Éditions KARTHALA/A.C.C.T.", "raw_tags": [ "Guadeloupe regional (Marie-Galante)" ], "ref": "Nach Henry Tourneux, Maurice Barbotin; avec la collaboration de Marie-Huberte Tancons: Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante) suivi d’un index français-créole. Éditions KARTHALA/A.C.C.T., Paris 1990, ISBN 2-86537-248-0, Stichwort »hanmak«, Seite 160 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Annou fè on hanmak pou nou chayé malad-la lopital ! »", "title_complement": "suivi d’un index français-créole", "translation": "Lasst uns ein Tuch an ein Bambusrohr knoten, um den Kranken ins Krankenhaus zu transportieren!", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" }, { "raw_tags": [ "Guadeloupe regional (Marie-Galante)" ], "ref": "Nach ebenda, Stichwort »konsidiré«, Seite 204 (Zitiert nach Google Books).", "text": "« Isidan ka santi létè konsidiré sé on lopital. »", "translation": "Hier riecht es wie im Krankenhaus nach Äther." }, { "raw_tags": [ "St. Lucia" ], "text": "“I ka wèsté an lopital-la.”", "translation": "Er bleibt im Krankenhaus." }, { "author": "Paul Crosbie, David Frank, Emanuel Leon, Peter Samuel", "edition": "1.", "editor": "David Frank", "pages": "172", "place": "Castries (Saint Lucia)", "publisher": "Ministry of Education, Government of Saint Lucia", "raw_tags": [ "St. Lucia" ], "ref": "Paul Crosbie, David Frank, Emanuel Leon, Peter Samuel; David Frank (Herausgeber): Kwéyòl Dictionary. 1. Auflage. Ministry of Education, Government of Saint Lucia, Castries (Saint Lucia) 2001, Stichwort »pansé«, Seite 172 (URL: PDF 2,15 MB) .", "text": "“I alé lopital pansé bobo’y.”", "title": "Kwéyòl Dictionary", "translation": "Er ging ins Krankenhaus, um sich seine Wunde verbinden zu lassen.", "url": "URL: PDF 2,15 MB", "year": "2001, Stichwort »pansé«" }, { "author": "Philip Baker, Sibylle Kriegel", "collection": "The Survey of Pidgin and Creole Languages", "editor": "Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber", "isbn": "978-0-19-969141-8", "pages": "256", "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Nach Philip Baker, Sibylle Kriegel: Mauritian Creole. In: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (Herausgeber): The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 2, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-969141-8, Seite 256 (URL: PDF 559 kB) .", "text": "«U bizeṅ al lopital.»", "title": "Mauritian Creole", "translation": "Sie müssen ins Krankenhaus gehen.", "url": "URL: PDF 559 kB", "volume": "Volume 2", "year": "2013" }, { "author": "Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny", "isbn": "978-9-994920-85-3", "pages": "75", "place": "Phoenix (Mauritius)", "publisher": "Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources", "ref": "Nach Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny: Gramer Kreol Morisien. Volim Ⅰ, Dokiman Referans, Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources, Phoenix (Mauritius) 2011, ISBN 978-9-994920-85-3, Seite 75 (Digitalisat) .", "text": "«Noumem, nou pa ti kone ki li lopital depi trwa zour.»", "title": "Gramer Kreol Morisien", "translation": "Wir selbst wussten nicht, dass er seit drei Tagen im Krankenhaus lag.", "url": "Digitalisat", "volume": "Volim Ⅰ, Dokiman Referans", "year": "2011" } ], "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Antillen-Kreolisch", "lang_code": "acf" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Haitianisch)", "Haitianisch", "Rückläufige Wörterliste (Haitianisch)", "Substantiv (Haitianisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen l’hôpital ^(→ fr)", "forms": [ { "form": "opital", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "lo·pi·tal", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lopital militè" }, { "sense_index": "1", "word": "lopital moun fou" } ], "lang": "Haitianisch", "lang_code": "ht", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Philip Baker, Sibylle Kriegel", "collection": "The Survey of Pidgin and Creole Languages", "editor": "Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber", "isbn": "978-0-19-969141-8", "pages": "256", "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Nach Philip Baker, Sibylle Kriegel: Mauritian Creole. In: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (Herausgeber): The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 2, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-969141-8, Seite 256 (URL: PDF 559 kB) .", "text": "«U bizeṅ al lopital.»", "title": "Mauritian Creole", "translation": "Sie müssen ins Krankenhaus gehen.", "url": "URL: PDF 559 kB", "volume": "Volume 2", "year": "2013" }, { "author": "Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny", "isbn": "978-9-994920-85-3", "pages": "75", "place": "Phoenix (Mauritius)", "publisher": "Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources", "ref": "Nach Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny: Gramer Kreol Morisien. Volim Ⅰ, Dokiman Referans, Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources, Phoenix (Mauritius) 2011, ISBN 978-9-994920-85-3, Seite 75 (Digitalisat) .", "text": "«Noumem, nou pa ti kone ki li lopital depi trwa zour.»", "title": "Gramer Kreol Morisien", "translation": "Wir selbst wussten nicht, dass er seit drei Tagen im Krankenhaus lag.", "url": "Digitalisat", "volume": "Volim Ⅰ, Dokiman Referans", "year": "2011" } ], "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "lopital" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Morisien)", "Morisien", "Rückläufige Wörterliste (Morisien)", "Substantiv (Morisien)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen (l’)hôpital ^(→ fr)", "hyphenation": "lo·pi·tal", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lopital lizye" }, { "sense_index": "1", "word": "lopital ortopedik" }, { "sense_index": "1", "word": "lopital sikyatrik" } ], "lang": "Morisien", "lang_code": "mfe", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Philip Baker, Sibylle Kriegel", "collection": "The Survey of Pidgin and Creole Languages", "editor": "Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber", "isbn": "978-0-19-969141-8", "pages": "256", "place": "Oxford", "publisher": "Oxford University Press", "ref": "Nach Philip Baker, Sibylle Kriegel: Mauritian Creole. In: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (Herausgeber): The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 2, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0-19-969141-8, Seite 256 (URL: PDF 559 kB) .", "text": "«U bizeṅ al lopital.»", "title": "Mauritian Creole", "translation": "Sie müssen ins Krankenhaus gehen.", "url": "URL: PDF 559 kB", "volume": "Volume 2", "year": "2013" }, { "author": "Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny", "isbn": "978-9-994920-85-3", "pages": "75", "place": "Phoenix (Mauritius)", "publisher": "Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources", "ref": "Nach Dr. Danielle Police-Michel, Assoc. Prof. Arnaud Carpooran, Dr. Guilhem Florigny: Gramer Kreol Morisien. Volim Ⅰ, Dokiman Referans, Akademi Kreol Morisien/Ministry of Education and Human Resources, Phoenix (Mauritius) 2011, ISBN 978-9-994920-85-3, Seite 75 (Digitalisat) .", "text": "«Noumem, nou pa ti kone ki li lopital depi trwa zour.»", "title": "Gramer Kreol Morisien", "translation": "Wir selbst wussten nicht, dass er seit drei Tagen im Krankenhaus lag.", "url": "Digitalisat", "volume": "Volim Ⅰ, Dokiman Referans", "year": "2011" } ], "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Morisyen", "lang_code": "mfe" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Seselwa)", "Rückläufige Wörterliste (Seselwa)", "Seselwa", "Substantiv (Seselwa)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "etymology_text": "Entlehnung des französischen l’hôpital ^(→ fr)", "hyphenation": "lo·pi·tal", "lang": "Seselwa", "lang_code": "crs", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Seychellenkreol", "lang_code": "crs" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Hospital" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Liechtenstein", "Luxemburg", "sonst", "oder", "landschaftlich:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter", "Austrian German", "Swiss Standard German", "archaic" ], "word": "Krankenhaus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Spital" } ], "word": "lopital" }
Download raw JSONL data for lopital meaning in All languages combined (11.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.