See kau on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Konjugierte Form (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "kaue", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "kau", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "kauen" } ], "glosses": [ "2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv des Verbs kauen" ], "id": "de-kau-de-verb-1o1UQE7S", "tags": [ "active", "imperative", "present", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "kaʊ̯" }, { "audio": "De-kau.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/De-kau.ogg/De-kau.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kau.ogg" }, { "rhymes": "-aʊ̯" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "kau" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Kapingamarangi)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kapingamarangi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Kapingamarangi)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Kapingamarangi)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "kau", "lang": "Kapingamarangi", "lang_code": "kpg", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“E waru tekau ana kau e whakatētē ā-ringa ana rātou.”", "translation": "„Er hatte achtzig Kühe, die sie per Hand molken.“" }, { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "id": "de-kau-kpg-verb-XIbwssFX", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "卡平阿馬朗伊語", "lang_code": "kpg" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Mangarevanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mangarevanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Mangarevanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Mangarevanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "kau", "lang": "Mangarevanisch", "lang_code": "mrv", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“E waru tekau ana kau e whakatētē ā-ringa ana rātou.”", "translation": "„Er hatte achtzig Kühe, die sie per Hand molken.“" }, { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "sich (zum Vergnügen, zur sportlichen Betätigung oder dergleichen) im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "id": "de-kau-mrv-verb-A6C2N0ty", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Mangarevanisch", "lang_code": "mrv" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Maori)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Maori", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Maori)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Maori)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Lehnwort", "hyphenation": "kau", "lang": "Maori", "lang_code": "mi", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“E waru tekau ana kau e whakatētē ā-ringa ana rātou.”", "translation": "„Er hatte achtzig Kühe, die sie per Hand molken.“" }, { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "Muttertier des Hausrinds" ], "id": "de-kau-mi-noun-bYagUTR9", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Māori", "lang_code": "mi" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Muttertier des Hausrinds", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kuh" } ], "word": "kau" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Maori)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Maori", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Maori)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Maori)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "kau", "lang": "Maori", "lang_code": "mi", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "sich (zum Vergnügen, zur sportlichen Betätigung oder dergleichen) im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "id": "de-kau-mi-verb-A6C2N0ty", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "George Grey", "pages": "164", "place": "London", "publisher": "George Willis", "ref": "George Grey: Ko nga Mahinga a nga Tupuna Maori. George Willis, London 1854, Seite 164 (Zitiert nach Digitalisat der ENZB) .", "text": "“Ko Hinemoa, nana i kau te roto o Rotorua—[…]”", "title": "Ko nga Mahinga a nga Tupuna Maori", "translation": "„Hinemoa, der über den Rotorua-See schwamm—[…]“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der ENZB", "year": "1854" }, { "author": "Paulus Kieviet", "isbn": "978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover)", "place": "Berlin", "publisher": "Language Science Press", "ref": "Nach Paulus Kieviet: A Grammar of Rapa Nui. Language Science Press, Berlin 2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12, ISSN 2363-5568), ISBN 978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover), DOI: 10.5281/zenodo.235525 , Stichpunkt »7.7.3 Semantics of SVCs«, Seite 372.", "text": "“Hora nei hoʻi ku kau ku oho mai ʻana ananake ki ʻuta.”", "title": "A Grammar of Rapa Nui", "translation": "„Jetzt waren sie zusammen ans Meeresufer geschwommen.“", "year": "2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12,ISSN 2363-5568)" } ], "glosses": [ "sich nach Art von [1] irgendwohin bewegen" ], "id": "de-kau-mi-verb-NdF2-uS3", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "lang": "Māori", "lang_code": "mi" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Rapanui)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rapanui", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Rapanui)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Rapanui)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "kau", "lang": "Rapanui", "lang_code": "rap", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "id": "de-kau-rap-verb-XIbwssFX", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Paulus Kieviet", "isbn": "978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover)", "place": "Berlin", "publisher": "Language Science Press", "ref": "Nach Paulus Kieviet: A Grammar of Rapa Nui. Language Science Press, Berlin 2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12, ISSN 2363-5568), ISBN 978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover), DOI: 10.5281/zenodo.235525 , Stichpunkt »7.7.3 Semantics of SVCs«, Seite 372.", "text": "“Hora nei hoʻi ku kau ku oho mai ʻana ananake ki ʻuta.”", "title": "A Grammar of Rapa Nui", "translation": "„Jetzt waren sie zusammen ans Meeresufer geschwommen.“", "year": "2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12,ISSN 2363-5568)" } ], "glosses": [ "sich nach Art von [1] irgendwohin bewegen" ], "id": "de-kau-rap-verb-NdF2-uS3", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "lang": "Rapanui", "lang_code": "rap" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "kakau" }, { "sense_index": "1", "word": "kaukau" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Konjugierte Form (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "kaue", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "kau", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "kauen" } ], "glosses": [ "2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv des Verbs kauen" ], "tags": [ "active", "imperative", "present", "singular" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "kaʊ̯" }, { "audio": "De-kau.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/De-kau.ogg/De-kau.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kau.ogg" }, { "rhymes": "-aʊ̯" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "kau" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Kapingamarangi)", "Kapingamarangi", "Rückläufige Wörterliste (Kapingamarangi)", "Verb (Kapingamarangi)", "siehe auch" ], "hyphenation": "kau", "lang": "Kapingamarangi", "lang_code": "kpg", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“E waru tekau ana kau e whakatētē ā-ringa ana rātou.”", "translation": "„Er hatte achtzig Kühe, die sie per Hand molken.“" }, { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "卡平阿馬朗伊語", "lang_code": "kpg" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Mangarevanisch)", "Mangarevanisch", "Rückläufige Wörterliste (Mangarevanisch)", "Verb (Mangarevanisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "kau", "lang": "Mangarevanisch", "lang_code": "mrv", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“E waru tekau ana kau e whakatētē ā-ringa ana rātou.”", "translation": "„Er hatte achtzig Kühe, die sie per Hand molken.“" }, { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "sich (zum Vergnügen, zur sportlichen Betätigung oder dergleichen) im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Mangarevanisch", "lang_code": "mrv" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Maori)", "Maori", "Rückläufige Wörterliste (Maori)", "Substantiv (Maori)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Lehnwort", "hyphenation": "kau", "lang": "Maori", "lang_code": "mi", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "“E waru tekau ana kau e whakatētē ā-ringa ana rātou.”", "translation": "„Er hatte achtzig Kühe, die sie per Hand molken.“" }, { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "Muttertier des Hausrinds" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Māori", "lang_code": "mi" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Muttertier des Hausrinds", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kuh" } ], "word": "kau" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Maori)", "Maori", "Rückläufige Wörterliste (Maori)", "Verb (Maori)", "siehe auch" ], "hyphenation": "kau", "lang": "Maori", "lang_code": "mi", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Hēmi Pōtatau", "pages": "20", "place": "Tāmaki-makau-rau", "publisher": "Longman Paul", "ref": "Hēmi Pōtatau: He Hokinga Mahara. Longman Paul, Tāmaki-makau-rau 1991, Seite 20 .", "text": "“Ka whakautu atu au, ‘E Rihi, kāore au e mōhio ki te kau.’”", "title": "He Hokinga Mahara", "translation": "„Ich antwortete: ‚Rihi, ich kann nicht schwimmen.‘“", "year": "1991" } ], "glosses": [ "sich (zum Vergnügen, zur sportlichen Betätigung oder dergleichen) im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "George Grey", "pages": "164", "place": "London", "publisher": "George Willis", "ref": "George Grey: Ko nga Mahinga a nga Tupuna Maori. George Willis, London 1854, Seite 164 (Zitiert nach Digitalisat der ENZB) .", "text": "“Ko Hinemoa, nana i kau te roto o Rotorua—[…]”", "title": "Ko nga Mahinga a nga Tupuna Maori", "translation": "„Hinemoa, der über den Rotorua-See schwamm—[…]“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der ENZB", "year": "1854" }, { "author": "Paulus Kieviet", "isbn": "978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover)", "place": "Berlin", "publisher": "Language Science Press", "ref": "Nach Paulus Kieviet: A Grammar of Rapa Nui. Language Science Press, Berlin 2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12, ISSN 2363-5568), ISBN 978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover), DOI: 10.5281/zenodo.235525 , Stichpunkt »7.7.3 Semantics of SVCs«, Seite 372.", "text": "“Hora nei hoʻi ku kau ku oho mai ʻana ananake ki ʻuta.”", "title": "A Grammar of Rapa Nui", "translation": "„Jetzt waren sie zusammen ans Meeresufer geschwommen.“", "year": "2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12,ISSN 2363-5568)" } ], "glosses": [ "sich nach Art von [1] irgendwohin bewegen" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "lang": "Māori", "lang_code": "mi" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Rapanui)", "Rapanui", "Rückläufige Wörterliste (Rapanui)", "Verb (Rapanui)", "siehe auch" ], "hyphenation": "kau", "lang": "Rapanui", "lang_code": "rap", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Paulus Kieviet", "isbn": "978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover)", "place": "Berlin", "publisher": "Language Science Press", "ref": "Nach Paulus Kieviet: A Grammar of Rapa Nui. Language Science Press, Berlin 2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12, ISSN 2363-5568), ISBN 978-3-946234-75-3 (Digital), ISBN 978-3-946234-76-0 (Hardcover), ISBN 978-1-542544-79-5 (Softcover), DOI: 10.5281/zenodo.235525 , Stichpunkt »7.7.3 Semantics of SVCs«, Seite 372.", "text": "“Hora nei hoʻi ku kau ku oho mai ʻana ananake ki ʻuta.”", "title": "A Grammar of Rapa Nui", "translation": "„Jetzt waren sie zusammen ans Meeresufer geschwommen.“", "year": "2017 (Studies in Diversity Linguistics ; 12,ISSN 2363-5568)" } ], "glosses": [ "sich nach Art von [1] irgendwohin bewegen" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "lang": "Rapanui", "lang_code": "rap" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "kakau" }, { "sense_index": "1", "word": "kaukau" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "sich im Wasser aus eigener Kraft (durch Bewegung der Extremitäten) fortbewegen", "sense_index": "1", "word": "schwimmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "schwimmen" } ], "word": "kau" }
Download raw JSONL data for kau meaning in All languages combined (8.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.