"göra en groda" meaning in All languages combined

See göra en groda on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: `jœːra ˈɛ̝nː `ɡrʊːda
Etymology: Groda ^(→ sv) (Frosch) geht auf das mittelniederdeutsche „krode“, im heutigen Deutsch „Kröte“ zurück. „Kröte“ wiederum heißt heute auf schwedisch „padda ^(→ sv)“. In Anlehnung an ein Motiv aus Volkssagen bekam „groda“ seine überführte, bildhafte Bedeutung: wenn die böse Tochter den Mund aufmachte, sprangen Frösche aus ihm heraus. Heute kann man sagen: „Hoppsan! Förlåt. Hoppade en groda ur munnen!“ (Huch! 'Tschuldigung. Sprang ein Frosch aus dem Mund!) mit der Bedeutung „Pardon, eine unglückliche Formulierung“. Aus dem Versprecher entwickelte sich dann die weiter gefasste Bedeutung für göra en groda, nämlich einen Fauxpas begehen.
  1. einen Schnitzer, Fehler machen; ein peinlicher Fehlgriff; Ausrutscher, Schnitzer; Bock, Versehen; eine dumme, falsche oder platte Äußerung oder Behauptung; einen Bock schießen, einen groben Fehler machen, sich einen groben Schnitzer leisten, mit etwas völlig daneben liegen; „einen Frosch machen“
    Sense id: de-göra_en_groda-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: göra en tabbe, göra en tavla Translations: sich einen Schnitzer leisten (Deutsch)

Download JSONL data for göra en groda meaning in All languages combined (2.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Groda ^(→ sv) (Frosch) geht auf das mittelniederdeutsche „krode“, im heutigen Deutsch „Kröte“ zurück. „Kröte“ wiederum heißt heute auf schwedisch „padda ^(→ sv)“. In Anlehnung an ein Motiv aus Volkssagen bekam „groda“ seine überführte, bildhafte Bedeutung: wenn die böse Tochter den Mund aufmachte, sprangen Frösche aus ihm heraus. Heute kann man sagen: „Hoppsan! Förlåt. Hoppade en groda ur munnen!“ (Huch! 'Tschuldigung. Sprang ein Frosch aus dem Mund!) mit der Bedeutung „Pardon, eine unglückliche Formulierung“. Aus dem Versprecher entwickelte sich dann die weiter gefasste Bedeutung für göra en groda, nämlich einen Fauxpas begehen.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Värdefulla detaljer om intervjuteknik och slipade journalister: så undviker du att göra en groda.\n::Wertvolle Details über Interviewtechnik und gewiefte Journalisten: so vermeiden Sie es einen Bock zu schießen."
        },
        {
          "text": "Jag gjorde en groda den gången genom att rubricera Watt som engelsman ( han var skotte ).\n::Damals leistete ich mir einen groben Schnitzer als ich Watt als Engländer bezeichnete ( er war Schotte )."
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Schnitzer, Fehler machen; ein peinlicher Fehlgriff; Ausrutscher, Schnitzer; Bock, Versehen; eine dumme, falsche oder platte Äußerung oder Behauptung; einen Bock schießen, einen groben Fehler machen, sich einen groben Schnitzer leisten, mit etwas völlig daneben liegen; „einen Frosch machen“"
      ],
      "id": "de-göra_en_groda-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "en groda",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`jœːra ˈɛ̝nː `ɡrʊːda"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "göra en tabbe"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "göra en tavla"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "sich einen Schnitzer leisten"
    }
  ],
  "word": "göra en groda"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "Groda ^(→ sv) (Frosch) geht auf das mittelniederdeutsche „krode“, im heutigen Deutsch „Kröte“ zurück. „Kröte“ wiederum heißt heute auf schwedisch „padda ^(→ sv)“. In Anlehnung an ein Motiv aus Volkssagen bekam „groda“ seine überführte, bildhafte Bedeutung: wenn die böse Tochter den Mund aufmachte, sprangen Frösche aus ihm heraus. Heute kann man sagen: „Hoppsan! Förlåt. Hoppade en groda ur munnen!“ (Huch! 'Tschuldigung. Sprang ein Frosch aus dem Mund!) mit der Bedeutung „Pardon, eine unglückliche Formulierung“. Aus dem Versprecher entwickelte sich dann die weiter gefasste Bedeutung für göra en groda, nämlich einen Fauxpas begehen.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Värdefulla detaljer om intervjuteknik och slipade journalister: så undviker du att göra en groda.\n::Wertvolle Details über Interviewtechnik und gewiefte Journalisten: so vermeiden Sie es einen Bock zu schießen."
        },
        {
          "text": "Jag gjorde en groda den gången genom att rubricera Watt som engelsman ( han var skotte ).\n::Damals leistete ich mir einen groben Schnitzer als ich Watt als Engländer bezeichnete ( er war Schotte )."
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Schnitzer, Fehler machen; ein peinlicher Fehlgriff; Ausrutscher, Schnitzer; Bock, Versehen; eine dumme, falsche oder platte Äußerung oder Behauptung; einen Bock schießen, einen groben Fehler machen, sich einen groben Schnitzer leisten, mit etwas völlig daneben liegen; „einen Frosch machen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "en groda",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`jœːra ˈɛ̝nː `ɡrʊːda"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "göra en tabbe"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "göra en tavla"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "sich einen Schnitzer leisten"
    }
  ],
  "word": "göra en groda"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.