"fattig som en kyrkråtta" meaning in All languages combined

See fattig som en kyrkråtta on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: `vɑːra `fatːɪ ˈsɔmː ˈɛ̝nː `ɕʏrkˌrɔtːa Forms: vara fattig som en skåpråtta [variant]
Etymology: Fattig ^(→ sv) bedeutet arm, und kyrkråtta ^(→ sv) ist die Kirchenmaus. Råtta ^(→ sv) ist sowohl die Ratte als auch die Maus. Vara fattig som en kyrkråtta ist eine von vielen Redewendungen, die als Vergleich aufgebaut sind und eine Handlung oder Eigenschaft mit einem Tier verknüpfen. Der Ausdruck geht darauf zurück, dass es in der Kirche, in der Mäuse hausen, kaum Nahrung gibt. Ein Sprichwort sagt, dass man eine fette Kirchenratte, eine weiße Schwalbe und einen reichen Spielmann im Paradies suchen muss. Eine Variante der Redewendung nennt die skåpråtta ^(→ sv), eine Ratte, die in der Speisekammer eines Haushaltes ihren Lebensbereich hatte.
  1. sehr arm; arm sein wie eine Kirchenmaus; in dürftigen Verhältnissen leben; äußerst arm; „arm wie eine Kirchenratte sein“
    Sense id: de-fattig_som_en_kyrkråtta-sv-phrase-zrIy7o6U
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: ha, ebb i kassan, leva på undantag, vara fattig som en lus, lusfattig, utfattig Translations: arm wie eine Kirchenmaus (Deutsch), gueux comme un rat d'église (Französisch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bada"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "i"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pengar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ha gott om"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pengar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ha pengar som gräs"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "förmögen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rik"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara rik som ett troll"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "stenrik"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tät"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "välbärgad"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vältra sig i pengar"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ha"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ebb i kassan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "leva på undantag"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara fattig som en lus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lusfattig"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "utfattig"
    }
  ],
  "etymology_text": "Fattig ^(→ sv) bedeutet arm, und kyrkråtta ^(→ sv) ist die Kirchenmaus. Råtta ^(→ sv) ist sowohl die Ratte als auch die Maus. Vara fattig som en kyrkråtta ist eine von vielen Redewendungen, die als Vergleich aufgebaut sind und eine Handlung oder Eigenschaft mit einem Tier verknüpfen. Der Ausdruck geht darauf zurück, dass es in der Kirche, in der Mäuse hausen, kaum Nahrung gibt. Ein Sprichwort sagt, dass man eine fette Kirchenratte, eine weiße Schwalbe und einen reichen Spielmann im Paradies suchen muss. Eine Variante der Redewendung nennt die skåpråtta ^(→ sv), eine Ratte, die in der Speisekammer eines Haushaltes ihren Lebensbereich hatte.",
  "forms": [
    {
      "form": "vara fattig som en skåpråtta",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Att vara fattig som en kyrkråtta känner jag igen.",
          "translation": "Das kenne ich, arm sein wie eine Kirchenmaus."
        },
        {
          "text": "Jag är återigen fattig som en kyrkråtta, måste hitta jobb.",
          "translation": "Ich bin wieder mal arm wie eine Kirchenmaus, muss einen Job finden."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sehr arm; arm sein wie eine Kirchenmaus; in dürftigen Verhältnissen leben; äußerst arm; „arm wie eine Kirchenratte sein“"
      ],
      "id": "de-fattig_som_en_kyrkråtta-sv-phrase-zrIy7o6U",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`vɑːra `fatːɪ  ˈsɔmː ˈɛ̝nː `ɕʏrkˌrɔtːa"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "arm wie eine Kirchenmaus"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "gueux comme un rat d'église"
    }
  ],
  "word": "fattig som en kyrkråtta"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bada"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "i"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pengar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ha gott om"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pengar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ha pengar som gräs"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "förmögen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rik"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara rik som ett troll"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "stenrik"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tät"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "välbärgad"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vältra sig i pengar"
    }
  ],
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ha"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ebb i kassan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "leva på undantag"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara fattig som en lus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lusfattig"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "utfattig"
    }
  ],
  "etymology_text": "Fattig ^(→ sv) bedeutet arm, und kyrkråtta ^(→ sv) ist die Kirchenmaus. Råtta ^(→ sv) ist sowohl die Ratte als auch die Maus. Vara fattig som en kyrkråtta ist eine von vielen Redewendungen, die als Vergleich aufgebaut sind und eine Handlung oder Eigenschaft mit einem Tier verknüpfen. Der Ausdruck geht darauf zurück, dass es in der Kirche, in der Mäuse hausen, kaum Nahrung gibt. Ein Sprichwort sagt, dass man eine fette Kirchenratte, eine weiße Schwalbe und einen reichen Spielmann im Paradies suchen muss. Eine Variante der Redewendung nennt die skåpråtta ^(→ sv), eine Ratte, die in der Speisekammer eines Haushaltes ihren Lebensbereich hatte.",
  "forms": [
    {
      "form": "vara fattig som en skåpråtta",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Att vara fattig som en kyrkråtta känner jag igen.",
          "translation": "Das kenne ich, arm sein wie eine Kirchenmaus."
        },
        {
          "text": "Jag är återigen fattig som en kyrkråtta, måste hitta jobb.",
          "translation": "Ich bin wieder mal arm wie eine Kirchenmaus, muss einen Job finden."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sehr arm; arm sein wie eine Kirchenmaus; in dürftigen Verhältnissen leben; äußerst arm; „arm wie eine Kirchenratte sein“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`vɑːra `fatːɪ  ˈsɔmː ˈɛ̝nː `ɕʏrkˌrɔtːa"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "arm wie eine Kirchenmaus"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "gueux comme un rat d'église"
    }
  ],
  "word": "fattig som en kyrkråtta"
}

Download raw JSONL data for fattig som en kyrkråtta meaning in All languages combined (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.