"det vete fåglarna" meaning in All languages combined

See det vete fåglarna on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

Etymology: Das Substantiv fågel ^(→ sv) bedeutet Vogel, das Verb veta ^(→ sv) bedeutet wissen. Vete ist der Präsens Konjunktiv, eine Verbform, die es nur noch in festgefügten Ausdrücken gibt. Grundsätzlich bedeutete die Wendung det vete fåglarna, dass man unwissend ist. Heutzutage geht die Bedeutung mehr und mehr in eine Gleichsetzung mit dem Fluch det vete fan! „das weiß der Teufel!“ über. Der Grund ist vermutlich der gleiche Anlaut f und das Bedürfnis, den starken Ausdruck fan Teufel euphemisch zu umschreiben. Im etymologischen Wörterbuch steht zusätzlich die Variante, dass fågel das Wort gud Gott ersetzen sollte, da man Gottes Namen nicht aussprechen wollte. Hier wird Aristophanes zitiert: Då svor ej heller en mänska vid Gud, men vid fåglarna svuro de alla – Da hat auch kein Mensch bei Gott geschworen, aber bei den Vögeln haben sie alle geschworen.
  1. das weiß ich nicht; weiß der Kuckuck; mit dieser Aussage gibt der Sprecher seine Unwissenheit zu erkennen; weiß der Geier; „wissen die Vögel“
    Sense id: de-det_vete_fåglarna-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: det vete gudarna, det vete gud, det vete fadern, det vete katten, det vete fan, det vete fasen, det vete sjutton, det vete tusan Translations: weiß der Kuckuck (Deutsch)

Download JSONL data for det vete fåglarna meaning in All languages combined (2.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Link zur Wikipedia",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete gudarna"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete gud"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete fadern"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete katten"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete fan"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete fasen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete sjutton"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete tusan"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv fågel ^(→ sv) bedeutet Vogel, das Verb veta ^(→ sv) bedeutet wissen. Vete ist der Präsens Konjunktiv, eine Verbform, die es nur noch in festgefügten Ausdrücken gibt. Grundsätzlich bedeutete die Wendung det vete fåglarna, dass man unwissend ist. Heutzutage geht die Bedeutung mehr und mehr in eine Gleichsetzung mit dem Fluch det vete fan! „das weiß der Teufel!“ über. Der Grund ist vermutlich der gleiche Anlaut f und das Bedürfnis, den starken Ausdruck fan Teufel euphemisch zu umschreiben. Im etymologischen Wörterbuch steht zusätzlich die Variante, dass fågel das Wort gud Gott ersetzen sollte, da man Gottes Namen nicht aussprechen wollte. Hier wird Aristophanes zitiert: Då svor ej heller en mänska vid Gud, men vid fåglarna svuro de alla – Da hat auch kein Mensch bei Gott geschworen, aber bei den Vögeln haben sie alle geschworen.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Var är Jonas? Det vete fåglarna!\n::Wo ist Jonas? Das weiß der Kuckuck!"
        },
        {
          "text": "Vete fåglarna vad som flyger där uppe.\n::Weiß der Kuckuck, was da oben fliegt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "das weiß ich nicht; weiß der Kuckuck; mit dieser Aussage gibt der Sprecher seine Unwissenheit zu erkennen; weiß der Geier; „wissen die Vögel“"
      ],
      "id": "de-det_vete_fåglarna-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "weiß der Kuckuck"
    }
  ],
  "word": "det vete fåglarna"
}
{
  "categories": [
    "Link zur Wikipedia",
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete gudarna"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete gud"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete fadern"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete katten"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete fan"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete fasen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete sjutton"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "det vete tusan"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv fågel ^(→ sv) bedeutet Vogel, das Verb veta ^(→ sv) bedeutet wissen. Vete ist der Präsens Konjunktiv, eine Verbform, die es nur noch in festgefügten Ausdrücken gibt. Grundsätzlich bedeutete die Wendung det vete fåglarna, dass man unwissend ist. Heutzutage geht die Bedeutung mehr und mehr in eine Gleichsetzung mit dem Fluch det vete fan! „das weiß der Teufel!“ über. Der Grund ist vermutlich der gleiche Anlaut f und das Bedürfnis, den starken Ausdruck fan Teufel euphemisch zu umschreiben. Im etymologischen Wörterbuch steht zusätzlich die Variante, dass fågel das Wort gud Gott ersetzen sollte, da man Gottes Namen nicht aussprechen wollte. Hier wird Aristophanes zitiert: Då svor ej heller en mänska vid Gud, men vid fåglarna svuro de alla – Da hat auch kein Mensch bei Gott geschworen, aber bei den Vögeln haben sie alle geschworen.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Var är Jonas? Det vete fåglarna!\n::Wo ist Jonas? Das weiß der Kuckuck!"
        },
        {
          "text": "Vete fåglarna vad som flyger där uppe.\n::Weiß der Kuckuck, was da oben fliegt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "das weiß ich nicht; weiß der Kuckuck; mit dieser Aussage gibt der Sprecher seine Unwissenheit zu erkennen; weiß der Geier; „wissen die Vögel“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "weiß der Kuckuck"
    }
  ],
  "word": "det vete fåglarna"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.