See Banalität on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "von dem französischen Wort banalité ^(→ fr) mit gleicher Bedeutung ins Deutsche übernommen. Dieses seinerseits ist eine Ableitung aus dem Adjektiv banal, das im Mittelalter sich auf diejenigen Dinge bezog, deren Benutzung der Territorialherr seinen Vasallen gegen Gebühr auferlegen durfte: Mühle, Backofen, Kelter usw. Es geht auf ein altniederfränkisches (erschlossenes) Wort *ban zurück, das dem deutschen Wort Bann (wie etwa in Wildbann) verwandt ist. Das Wort ist seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts belegt.", "forms": [ { "form": "die Banalität", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Banalitäten", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "der Banalität", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Banalitäten", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "der Banalität", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Banalitäten", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "die Banalität", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Banalitäten", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Ba·na·li·tät", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Thomas Wieke", "collection": "Konturen. Magazin für Sprache, Literatur und Landschaft", "number": "Heft 2", "ref": "Thomas Wieke: Über die allmähliche Verfertigung des Harzes beim Reisen oder Was wollte Harry Heine eigentlich im Harz?. In: Konturen. Magazin für Sprache, Literatur und Landschaft. Nummer Heft 2, 1992 , Seite 5-16, Zitat Seite 11.", "text": "„Auch aus der Perspektive späterer Jahre paßt Heines Erinnerung genau zu der scheinbaren Banalität der Harzreise, zu Makkaroni und Lord Byron.“", "title": "Über die allmähliche Verfertigung des Harzes beim Reisen oder Was wollte Harry Heine eigentlich im Harz?", "year": "1992" }, { "author": "Jürgen Goldstein", "isbn": "978-3-95757-383-4", "pages": "129.", "place": "Berlin", "publisher": "Matthes & Seitz", "ref": "Jürgen Goldstein: Blau. Eine Wunderkammer seiner Bedeutungen. Matthes & Seitz, Berlin 2017, ISBN 978-3-95757-383-4, Seite 129.", "text": "„Poesie ist eine Lebenshaltung, die sich der Aufgabe verschrieben hat, die Phantasie vor der Banalität und der bleiernen Schwere der faktischen Verhältnisse zu bewahren.“", "title": "Blau", "title_complement": "Eine Wunderkammer seiner Bedeutungen", "year": "2017" }, { "author": "Michel Houellebecq", "isbn": "978-3-8321-6488-1", "pages": "55.", "place": "Köln", "publisher": "DuMont Buchverlag", "ref": "Michel Houellebecq: In Schopenhauers Gegenwart. DuMont Buchverlag, Köln 2019 (übersetzt von Stephan Kleiner), ISBN 978-3-8321-6488-1, Seite 55. Französisches Original 2016.", "text": "„Die Tragödie der Banalität, erzeugt durch gewöhnliche Umstände und dadurch nur noch unentrinnbarer gemacht, muss noch geschrieben werden.“", "title": "In Schopenhauers Gegenwart", "translator": "Stephan Kleiner", "year": "2019" }, { "text": "Unter Banalität versteht man einen Sachverhalt oder einen Vorgang, der von einem bestimmten Teil der Menschen mit einem bestimmten Bildungsgrad als allgemein bekannt eingestuft und daher als der vertieften Betrachtung nicht wert betrachtet wird." } ], "glosses": [ "die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit" ], "id": "de-Banalität-de-noun-BoHPMtfB", "raw_tags": [ "ohne Plural" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Unter Banalität versteht man einen Sachverhalt oder einen Vorgang, der von einem bestimmten Teil der Menschen mit einem bestimmten Bildungsgrad als allgemein bekannt eingestuft und daher als der vertieften Betrachtung nicht wert betrachtet wird." }, { "text": "Alles, was er sagt, ist eine pure Banalität." }, { "text": "Nun hör doch mal mit diesen Banalitäten auf! Das interessiert doch jetzt keinen!" }, { "author": "Erich Maria Remarque", "edition": "1.", "isbn": "978-3-462-05236-7", "pages": "200.", "place": "Köln", "publisher": "Kiepenheuer & Witsch", "ref": "Erich Maria Remarque: Der Himmel kennt keine Günstlinge. 1. Auflage. Kiepenheuer & Witsch, Köln 2018, ISBN 978-3-462-05236-7, Seite 200. Zuerst 1961.", "text": "„So wie diese Bude ihr Abbild des Lebens ist, so hat jede Banalität für sie den Reiz, die sie hatte, als sie das erste Mal ausgesprochen wurde und noch voll Geist war.“", "title": "Der Himmel kennt keine Günstlinge", "year": "2018" } ], "glosses": [ "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage" ], "id": "de-Banalität-de-noun-DRzIU4n~", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˌbanaliˈtɛːt" }, { "audio": "De-Banalität.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/De-Banalität.ogg/De-Banalität.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Banalität.ogg" }, { "rhymes": "-ɛːt" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "Plattheit" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "Selbstverständlichkeit" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "Trivialität" }, { "sense_index": "1", "word": "Alltäglichkeit" }, { "sense_index": "1", "word": "leeres" }, { "sense_index": "1", "word": "Gerede" }, { "sense_index": "2", "word": "Plattitüde" }, { "sense_index": "2", "word": "Oberflächlichkeit" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banality" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "triteness" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banaleco" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalité" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banalitate" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalità" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalitat" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "banał" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalność" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalidade" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "trivialidade" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banalitet" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalitad" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalité" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalità" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "banał" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "word": "banalitet" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalita" } ], "word": "Banalität" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv f (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "etymology_text": "von dem französischen Wort banalité ^(→ fr) mit gleicher Bedeutung ins Deutsche übernommen. Dieses seinerseits ist eine Ableitung aus dem Adjektiv banal, das im Mittelalter sich auf diejenigen Dinge bezog, deren Benutzung der Territorialherr seinen Vasallen gegen Gebühr auferlegen durfte: Mühle, Backofen, Kelter usw. Es geht auf ein altniederfränkisches (erschlossenes) Wort *ban zurück, das dem deutschen Wort Bann (wie etwa in Wildbann) verwandt ist. Das Wort ist seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts belegt.", "forms": [ { "form": "die Banalität", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Banalitäten", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "der Banalität", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Banalitäten", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "der Banalität", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Banalitäten", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "die Banalität", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Banalitäten", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Ba·na·li·tät", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Thomas Wieke", "collection": "Konturen. Magazin für Sprache, Literatur und Landschaft", "number": "Heft 2", "ref": "Thomas Wieke: Über die allmähliche Verfertigung des Harzes beim Reisen oder Was wollte Harry Heine eigentlich im Harz?. In: Konturen. Magazin für Sprache, Literatur und Landschaft. Nummer Heft 2, 1992 , Seite 5-16, Zitat Seite 11.", "text": "„Auch aus der Perspektive späterer Jahre paßt Heines Erinnerung genau zu der scheinbaren Banalität der Harzreise, zu Makkaroni und Lord Byron.“", "title": "Über die allmähliche Verfertigung des Harzes beim Reisen oder Was wollte Harry Heine eigentlich im Harz?", "year": "1992" }, { "author": "Jürgen Goldstein", "isbn": "978-3-95757-383-4", "pages": "129.", "place": "Berlin", "publisher": "Matthes & Seitz", "ref": "Jürgen Goldstein: Blau. Eine Wunderkammer seiner Bedeutungen. Matthes & Seitz, Berlin 2017, ISBN 978-3-95757-383-4, Seite 129.", "text": "„Poesie ist eine Lebenshaltung, die sich der Aufgabe verschrieben hat, die Phantasie vor der Banalität und der bleiernen Schwere der faktischen Verhältnisse zu bewahren.“", "title": "Blau", "title_complement": "Eine Wunderkammer seiner Bedeutungen", "year": "2017" }, { "author": "Michel Houellebecq", "isbn": "978-3-8321-6488-1", "pages": "55.", "place": "Köln", "publisher": "DuMont Buchverlag", "ref": "Michel Houellebecq: In Schopenhauers Gegenwart. DuMont Buchverlag, Köln 2019 (übersetzt von Stephan Kleiner), ISBN 978-3-8321-6488-1, Seite 55. Französisches Original 2016.", "text": "„Die Tragödie der Banalität, erzeugt durch gewöhnliche Umstände und dadurch nur noch unentrinnbarer gemacht, muss noch geschrieben werden.“", "title": "In Schopenhauers Gegenwart", "translator": "Stephan Kleiner", "year": "2019" }, { "text": "Unter Banalität versteht man einen Sachverhalt oder einen Vorgang, der von einem bestimmten Teil der Menschen mit einem bestimmten Bildungsgrad als allgemein bekannt eingestuft und daher als der vertieften Betrachtung nicht wert betrachtet wird." } ], "glosses": [ "die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit" ], "raw_tags": [ "ohne Plural" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Unter Banalität versteht man einen Sachverhalt oder einen Vorgang, der von einem bestimmten Teil der Menschen mit einem bestimmten Bildungsgrad als allgemein bekannt eingestuft und daher als der vertieften Betrachtung nicht wert betrachtet wird." }, { "text": "Alles, was er sagt, ist eine pure Banalität." }, { "text": "Nun hör doch mal mit diesen Banalitäten auf! Das interessiert doch jetzt keinen!" }, { "author": "Erich Maria Remarque", "edition": "1.", "isbn": "978-3-462-05236-7", "pages": "200.", "place": "Köln", "publisher": "Kiepenheuer & Witsch", "ref": "Erich Maria Remarque: Der Himmel kennt keine Günstlinge. 1. Auflage. Kiepenheuer & Witsch, Köln 2018, ISBN 978-3-462-05236-7, Seite 200. Zuerst 1961.", "text": "„So wie diese Bude ihr Abbild des Lebens ist, so hat jede Banalität für sie den Reiz, die sie hatte, als sie das erste Mal ausgesprochen wurde und noch voll Geist war.“", "title": "Der Himmel kennt keine Günstlinge", "year": "2018" } ], "glosses": [ "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˌbanaliˈtɛːt" }, { "audio": "De-Banalität.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/De-Banalität.ogg/De-Banalität.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Banalität.ogg" }, { "rhymes": "-ɛːt" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "Plattheit" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "Selbstverständlichkeit" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "Trivialität" }, { "sense_index": "1", "word": "Alltäglichkeit" }, { "sense_index": "1", "word": "leeres" }, { "sense_index": "1", "word": "Gerede" }, { "sense_index": "2", "word": "Plattitüde" }, { "sense_index": "2", "word": "Oberflächlichkeit" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banality" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "triteness" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banaleco" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalité" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banalitate" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalità" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalitat" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "banał" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalność" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalidade" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "trivialidade" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "word": "banalitet" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "ohne Plural: die Alltäglichkeit, die Selbstverständlichkeit", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalitad" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalité" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalità" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "banał" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "word": "banalitet" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "das leere, inhaltslose Gerede, die oberflächliche Aussage", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "banalita" } ], "word": "Banalität" }
Download raw JSONL data for Banalität meaning in All languages combined (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.